Romanos 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Dadi haꞌi netuduk numa ita hatahori Yahudir baꞌin, baꞌi Abraham mai. Ita bisa tanori hata numa ndia mai laꞌe-neu hatahorir dadi malole ro Manetualain, nahuu ramahere neu Karistus?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ita bisa tanori talo ia: mete ma Abraham tao hata fo neulauk, de ana bisa malole no Manetualain, na, ana naena netehuuk fo kokolak naloloa bafan nai hatahori dae-bafok matan. Tehuu nai Manetualain matan, ana ta bisa kokolak hata-hata.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Hatahori mana maue-osa, simbo ndia nggadin. Nggadi naa ta doi fefee muda hiek, tehuu doik fo malanggan bae nggati hatahori naa sosota-mamanggun. Huu hatahori mana maue-osak haak naa.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Manetualain naena haak fo nae, hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, bisa malole fali no Ndia, leo mae fai bakahulun hatahori naa, tao salak ma ta hosek neu Manetualain ena. Ta hambu dedeꞌak esa boe na fo hatahori bisa taon fo ana malole no Manetualain. Hatahori muste namahere neu Yesus Karistus, dei fo Manetualain henggenee nalan dadi neu hatahori dale ndoos ma simbok kana.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Mane Dauk oo nafada boe nae, hatahorir dalen mbena sau-sau neu Manetualain henggenee nala sara nae, sira iar, hatahori dale ndoos, leo mae ara ta tao hata-hata esa boe na. Dauk surak nae:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Leo mae hatahori iar lena-langga Manetualain Hohoro-lalanen ena,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Mete ma Manetualain ta reke hatahori sala-singgon,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Dadi fama te ei duꞌa mae, kada hatahori Yahudi fo mana sunat, ndia bisa naua fo ana malole no Manetualain, hetu? Ma hatahori nusa-nusak laen fo ta mana sunat, ta bisa, hetu? Taa! Duduꞌak leo naak naa, sala! Huu naa de ai fee nesenedak neu ei mae, nahuu Abraham namahere neu Manetualain, de Manetualain henggenee nalan dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Manetualain henggenee nala Abraham leo naak naa, ndia faik bee? Neu ana sunat basa ena, do neu ana bei ta sunat? Ndondoon ndia, ta neu ana sunat basa ena, tehuu neu ana bei ta sunat.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Tebe! Neu Abraham bei ta sunat, Manetualain henggenee nalan ena, dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Manetualain. Doo-doo dei de ana sunat fo dadi tanda nae, ndia dadi neu hatahori fo mana namahere neu Manetualain. No dalak naa, Abraham nasosoi dalak soa-neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Manetualain. Manetualain simbok basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia fo ara malole roon, leo mae ara sunat, do taa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abraham oo nasosoi dalak fee ai hatahori Yahudir fo mana neni sunat boe. Ta huuai sunat, tehuu no ai mamahere Karistus, sama leo Abraham namahere Manetualain, neu ana bei ta sunat.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin nae, doo-doo te dae-bafok ia katematuan dadi neu sira pusakan. Manetualain helu-bartaa talo naa, nahuu Abraham namahere neun. De Manetualain henggenee nalan nae, hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia. Tehuu Manetualain ta helu-bartaa talo naa, nahuu Abraham tao tungga Ndia Hohoro-lalanen nara.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mete ma hatahori fo mana tao tungga kada Manetualain Hohoro-lalanen bisa simbo nala pusaka fo Manetualain helu-bartaak naa, sosoa-ndandaan nae, nemeheherek neu Manetualain naa, hie-hie a mesan. Ma Manetualain hehelu-bartaan naa oo sosoan ta boe.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Nai bee fo hambu Manetualain Hohoro-lalanen, na, nai naa oo hatahorir lena-langga Hohoro-lalanek naa boe. Mete ma hatahori ralena-langga Ndia Hohoro-lalanen, na, Manetualain namanasa, de Ana huku-doki sara. Mete ma ta hambu Manetualain Hohoro-lalanen, na, ta hambu hatahori fo mana lena-langga Hohoro-lalanek naa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Huu naa de ita muste tamahere neu Ndia. Naa, nenenin lena heni basa-basan. Manetualain hii natudu Ndia dale susuen no babalan taa soa-neu hatahori fo mana namahere neu Ndia. Mete ma ita tamahere neun sama leo Abraham, na, ita simbo tala hata fo Ana helu-bartaak, leo mae ita hatahori Yahudir fo mana ramahere ma bubuluk Ndia Hohoro-lalanen, do ta Yahudir. Dadi ita basa ngga mana mamaherek naa, sama leo Abraham tititi-nonosin.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Nai Manetualain Susura Malalaon dale, Ana helu-bartaa neu Abraham ena nae, “Au tao o dadi muu hatahori nusak noꞌuk ka bei-baꞌin.” Abraham namahere Manetualain. Doo-doo boe ma Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa. Ana ndia tao nasoda falik hatahori mates. No kada Ana kokolak, de hata fo ta hambu sana, ana dadi memak leo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraham namahere neu Manetualain, ma ana nahanin taa-taa, leo mae ndia mesa kana bei ta naena anak. Huu naa de Manetualain taon dadi neu “hatahori nusak noꞌuk ka bei-baꞌin.” Naa, sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Tititi-nonosik noꞌuk ka neu ko dadi numa o mai.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham nemeheheren tean seli neu Manetualain, leo mae ana bubuluk ndia aon lasi nggoꞌo bauk ena, teun nara natun esa ena. Ma Sara ana manan nakatema ena, ma ndia oo lasi nggoꞌo-nggoꞌok ena boe.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Tehuu Abraham nemeheheren ta natanggenggo do, duꞌa nae, Manetualain ta bisa tao natetu Ndia hehelu-bartaan. Nemeheheren neu Manetualain boe natea neu ana nakadedemak Manetualain naden.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abraham namahere tebe-tebe nae, hata fo Manetualain helu-bartaa nalan ena, Ana bisa tao natetun.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Huu naa de Manetualain henggenee nala Abraham dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Tehuu Manetualain Susura Malalaon nae, Manetualain ta reke leo naak soa-neu Abraham mesa kana,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 tehuu soa-neu ita boe! Mete ma ita tamahere neun, na, Ana oo henggenee nala ita dadi teu hatahori dale ndoos fo mana malole to Ndia boe. Manetualain naa, ndia tao nasoda falik ita Lamatuan Yesus numa mamaten mai.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus mate, nahuu ita ue-tao salak. Basa boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai fo nasosoi dalak, mita fo ita bisa malole fali to Manetualain.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.