Romanos 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dadi haꞌi netuduk numa ita hatahori Yahudir baꞌin, baꞌi Abraham mai. Ita bisa tanori hata numa ndia mai laꞌe-neu hatahorir dadi malole ro Manetualain, nahuu ramahere neu Karistus?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ita bisa tanori talo ia: mete ma Abraham tao hata fo neulauk, de ana bisa malole no Manetualain, na, ana naena netehuuk fo kokolak naloloa bafan nai hatahori dae-bafok matan. Tehuu nai Manetualain matan, ana ta bisa kokolak hata-hata.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Hatahori mana maue-osa, simbo ndia nggadin. Nggadi naa ta doi fefee muda hiek, tehuu doik fo malanggan bae nggati hatahori naa sosota-mamanggun. Huu hatahori mana maue-osak haak naa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Manetualain naena haak fo nae, hatahori fo mana namahere neu Yesus Karistus, bisa malole fali no Ndia, leo mae fai bakahulun hatahori naa, tao salak ma ta hosek neu Manetualain ena. Ta hambu dedeꞌak esa boe na fo hatahori bisa taon fo ana malole no Manetualain. Hatahori muste namahere neu Yesus Karistus, dei fo Manetualain henggenee nalan dadi neu hatahori dale ndoos ma simbok kana.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Mane Dauk oo nafada boe nae, hatahorir dalen mbena sau-sau neu Manetualain henggenee nala sara nae, sira iar, hatahori dale ndoos, leo mae ara ta tao hata-hata esa boe na. Dauk surak nae:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Leo mae hatahori iar lena-langga Manetualain Hohoro-lalanen ena,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mete ma Manetualain ta reke hatahori sala-singgon,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Dadi fama te ei duꞌa mae, kada hatahori Yahudi fo mana sunat, ndia bisa naua fo ana malole no Manetualain, hetu? Ma hatahori nusa-nusak laen fo ta mana sunat, ta bisa, hetu? Taa! Duduꞌak leo naak naa, sala! Huu naa de ai fee nesenedak neu ei mae, nahuu Abraham namahere neu Manetualain, de Manetualain henggenee nalan dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Manetualain henggenee nala Abraham leo naak naa, ndia faik bee? Neu ana sunat basa ena, do neu ana bei ta sunat? Ndondoon ndia, ta neu ana sunat basa ena, tehuu neu ana bei ta sunat.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Tebe! Neu Abraham bei ta sunat, Manetualain henggenee nalan ena, dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Manetualain. Doo-doo dei de ana sunat fo dadi tanda nae, ndia dadi neu hatahori fo mana namahere neu Manetualain. No dalak naa, Abraham nasosoi dalak soa-neu basa hatahorir fo mana ramahere reu Manetualain. Manetualain simbok basa hatahorir fo mana ramahere reu Ndia fo ara malole roon, leo mae ara sunat, do taa.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Abraham oo nasosoi dalak fee ai hatahori Yahudir fo mana neni sunat boe. Ta huuai sunat, tehuu no ai mamahere Karistus, sama leo Abraham namahere Manetualain, neu ana bei ta sunat.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Manetualain ndara fangga hehelu-bartaak no Abraham ma tititi-nonosin nae, doo-doo te dae-bafok ia katematuan dadi neu sira pusakan. Manetualain helu-bartaa talo naa, nahuu Abraham namahere neun. De Manetualain henggenee nalan nae, hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia. Tehuu Manetualain ta helu-bartaa talo naa, nahuu Abraham tao tungga Ndia Hohoro-lalanen nara.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Mete ma hatahori fo mana tao tungga kada Manetualain Hohoro-lalanen bisa simbo nala pusaka fo Manetualain helu-bartaak naa, sosoa-ndandaan nae, nemeheherek neu Manetualain naa, hie-hie a mesan. Ma Manetualain hehelu-bartaan naa oo sosoan ta boe.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Nai bee fo hambu Manetualain Hohoro-lalanen, na, nai naa oo hatahorir lena-langga Hohoro-lalanek naa boe. Mete ma hatahori ralena-langga Ndia Hohoro-lalanen, na, Manetualain namanasa, de Ana huku-doki sara. Mete ma ta hambu Manetualain Hohoro-lalanen, na, ta hambu hatahori fo mana lena-langga Hohoro-lalanek naa.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Huu naa de ita muste tamahere neu Ndia. Naa, nenenin lena heni basa-basan. Manetualain hii natudu Ndia dale susuen no babalan taa soa-neu hatahori fo mana namahere neu Ndia. Mete ma ita tamahere neun sama leo Abraham, na, ita simbo tala hata fo Ana helu-bartaak, leo mae ita hatahori Yahudir fo mana ramahere ma bubuluk Ndia Hohoro-lalanen, do ta Yahudir. Dadi ita basa ngga mana mamaherek naa, sama leo Abraham tititi-nonosin.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Nai Manetualain Susura Malalaon dale, Ana helu-bartaa neu Abraham ena nae, “Au tao o dadi muu hatahori nusak noꞌuk ka bei-baꞌin.” Abraham namahere Manetualain. Doo-doo boe ma Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan naa. Ana ndia tao nasoda falik hatahori mates. No kada Ana kokolak, de hata fo ta hambu sana, ana dadi memak leo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraham namahere neu Manetualain, ma ana nahanin taa-taa, leo mae ndia mesa kana bei ta naena anak. Huu naa de Manetualain taon dadi neu “hatahori nusak noꞌuk ka bei-baꞌin.” Naa, sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, “Tititi-nonosik noꞌuk ka neu ko dadi numa o mai.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abraham nemeheheren tean seli neu Manetualain, leo mae ana bubuluk ndia aon lasi nggoꞌo bauk ena, teun nara natun esa ena. Ma Sara ana manan nakatema ena, ma ndia oo lasi nggoꞌo-nggoꞌok ena boe.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Tehuu Abraham nemeheheren ta natanggenggo do, duꞌa nae, Manetualain ta bisa tao natetu Ndia hehelu-bartaan. Nemeheheren neu Manetualain boe natea neu ana nakadedemak Manetualain naden.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Abraham namahere tebe-tebe nae, hata fo Manetualain helu-bartaa nalan ena, Ana bisa tao natetun.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Huu naa de Manetualain henggenee nala Abraham dadi neu hatahori dale ndoos fo mana malole no Ndia.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tehuu Manetualain Susura Malalaon nae, Manetualain ta reke leo naak soa-neu Abraham mesa kana,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 tehuu soa-neu ita boe! Mete ma ita tamahere neun, na, Ana oo henggenee nala ita dadi teu hatahori dale ndoos fo mana malole to Ndia boe. Manetualain naa, ndia tao nasoda falik ita Lamatuan Yesus numa mamaten mai.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yesus mate, nahuu ita ue-tao salak. Basa boe ma Ana nasoda fali numa mamaten mai fo nasosoi dalak, mita fo ita bisa malole fali to Manetualain.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.