Romanos 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Dadi au ae atane talo ia: fama te ei duꞌa mae, “No hatahori Israꞌel ta nau nenene neu Manetualain, huu naa de Ana timba heni sara.” Talo naa, do? Taa! Au oo numa sira mai boe! Au ia, numa leo Benyamin mai. Benyamin aman, Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo mana dadi neu basa hatahori Israꞌel asa baꞌin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba nita heni Ndia hatahorin nara. Sira iar, ndia Ana nalela sara numa lele uluk mai. Ei bei masaneda do taa, neu hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon laꞌe-neu baꞌi Elia? Ana unggu-remu neu Manetualain laꞌe-neu hatahori Israꞌel, ma ana noke fo Manetualain huku-doki sara
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 nae,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tehuu Lamatuak naselu nae, “O kokolam naa, sala! Au bei bingga ela hatahori 7.000 fo mana rakaluku-rakatele neu Au. Hatahori iar rakatataka rahere, ma ta songgo Baꞌal!”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 — ausente —
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 — ausente —
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Dadi mateꞌen talo ia: hatahori Yahudi noꞌuk ka sangga-sangga fo Manetualain natudu Ndia dale susuen neu sara, mita fo ara oo bisa malole roon boe. Tehuu ta hambu sana, nahuu sira dalen nara ratea ma ta nau nenene neu Ndia. Tehuu hambu ketuk malole roon. Sira iar, ndia Manetualain here nala memak kasa ena.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak laꞌe-neu hatahori langga batuk kara raa nae,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Mane Dauk oo surak laꞌe-neu hatahori nusa Yahudi nai Susura Malalaok dale boe nae,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Elan numa naa fo matan nara dadi makiuk,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Dadi au ae atane talo ia: tao hata de hatahori Yahudir rakatunu? Ara tuda ena, do? Taa! Tehuu ara ta nau nenene neu Manetualain, ma ta ramahere neu Karistus, naa soi dalak soa-neu hatahori ta Yahudir fo bisa hambu masoi-masodak numa sala-singgon nara mai. Manetualain tao talo naa, huu Ana nau fo hatahori Yahudir mbiri, fo ara tungga falik Ndia bali.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Manggaledok ena nae, hatahori Yahudir lena-langga hata fo ndoos. Huu naa de hatahori laen nara maruma dae-bafok katematuan mai bisa rameda rala Manetualain dale susuen. Dadi hatahori Yahudir, hambu rurunggi moꞌok. Tehuu naa tao nala hatahori ta Yahudir hambu nanala moꞌok. Neu faik esa fo basa hatahori Yahudir malole fali ro Manetualain, naa lolen lenak bali!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Au nau afada neu ei hatahori ta Yahudir talo ia: Manetualain nadenu au ena fo laꞌok uu afada ei laꞌe-neu Ndia Hara Lii Malolen. Huu naa de au ambariik ahere fo akalalaꞌok ue-osa fo neulaun seli ia.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Mete ma au akalalaꞌok ue-osa ia no neulauk, boso losak tao ala au hatahori Yahudi heli-heling nggara mbiri, losa ketuk hambu masoi-masodak ruma sira sala-singgon nara mai.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Neu faik Manetualain timba heni Ndia hatahori Yahudi heli-helin, na, naa soi dalak fo hatahori laen nara hambu lelak fo bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin. Tehuu neu ko leo ara mole-dame falik ro Manetualain, naa lolen seli. Naa sama leo ara rasoda fali ruma mamaten nara mai!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Haꞌi netuduk numa hatahori rae rumu roti mai. Mete ma ana haꞌi nala tarigu faa, fo loo liman neu Manetualain, neu ko basa rotir raa lalaꞌen oo dadi reu Ndia enan fo malalaok boe. Mete ma hatahori loo lima ai huuk okan esa dadi neu mbule uluk soa-neu Manetualain, neu ko ai huuk naa katematuan oo dadi neu Ndia enan fo malalaok boe.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Au ae akasasamak hatahori nusa Yahudi no ai huuk setun esa fo mana mori nai osi dale. Manetualain beta heni ai huuk naa ndanan ketuk ena. Tehuu ei hatahori ta Yahudir, sama leo ai setun fuir. Boe ma Manetualain beta nala ei ndanan ketuk ena fo nakadite sara reu ai huuk manai osi dale naa. No dalak naa, ndanak numa ai huuk manai osi deak mai bisa mori nasamusa, nahuu ndanak naa simbok basa-basan numa ai huuk manai osi dale mai. Naa, sama leo ei fo hatahori ta Yahudir oo simbok mala Manetualain dale susuen boe fo Ana nae feen soa-neu hatahori Yahudin nara.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Tehuu besa-besa, ee! Boso koa aom, duꞌa mae, ei numa deak mai naa, neulaun lena heni ndanak kara fo Manetualain beta heni sara raa ena! Mete ma o mae soꞌuk aom, boso lilii-ndondou, te o kada ndanak esa a! O ta ndia tao matea ai huuk naa. Te okan ndia tao nala ai huuk naa natea na!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Fama te o nau kokolak mae, “Manetualain beta heni ndanak esa numa ai huuk mana mori nai Ndia osin dale mai, fo Ana bisa nakadite falik au uu naa, fo nggati falik ndana raak naa.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Naa, ndaa. Tehuu boso lilii-ndondou mae, Manetualain beta heni ndanak kara raa ena, nahuu ara ta ramahere neu Karistus. De o nggati sara, nahuu o mamahere neu Karistus. Dadi boso koa ao! Malole lenak o besa-besa, ma boso leli-belak kana!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Te hatahori Yahudir, sama leo ndana huun tetebes mana nasamusak nakahuluk na. Tehuu Manetualain ta ela sara rakatataka rala dook ka reu naa. Dadi mete ma o ta mamahere neu Ndia seku neu, boso mamahena mae, Ana ela o makatataka muu naa!
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Dadi ei muste duduꞌa matalolole dei. Manetualain dalen mansuek. Tehuu Ana oo bubuluk fee huku-doki berak boe. Neu ko Ana fee hukun neu hatahori mana tudak ena, fo mana ta malole noon. Tehuu soa-neu ei hatahori ta Yahudir, Manetualain natudu Ndia dale susuen, sadi ei makaesa mian seku neu, ma elan fo Ana tao hata neulauk soa-neu ei. Tehuu mete ma ei ta ela sana tao talo naa, Ana oo nau beta heni ei numa Ndia ai huun mai boe.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Leo naak oo, no hatahori Yahudir boe. Mete ma ara sale dalen do tuke tein nara fo mulai ramahere neu Karistus, na, neu ko Manetualain nau nakadite falik kasa reu ai huuk tetebes naa. Te Ana naena koasa fo tao talo naa na!
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ei fo hatahori ta Yahudir, sama leo ndanak numa setun fuir mai, fo bakahulun mana mori mbembelak nai osi deak. Tehuu Manetualain here nala ei fo nakadite ei miu ai huu setun neulauk fo Ana selen nai Ndia osin dale, elan fo ai huu fuir mesa kasa laen, ma ai huu osir mesa kasa laen. Mete ma hatahori ta Yahudir mesa kasa bisa dadi talo naa, hata-bali hatahori Yahudir. Naa, bisa dadi lena-lenak bali, mete ma Manetualain nakadite falik kasa reu sira ai huu makasososan.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Toranoo nggara ein marai Roma! Ei muste malela dedeꞌak ia fo fai bakahulun bei nemeninok. Mete ma ei malelan ena, na, neu ko ei ta bisa koa ao fo duꞌa mae, ei malelak kara. Hata fo bakahulun nemeninok naa talo ia: hatematak ia hatahori Yahudir dalen nara ratea, ma ta nau ramahere neu Karistus. Tehuu ara ta leo naak rakandoo. Mete ma basa hatahori ta Yahudir fo Manetualain here nala sara ena, ramahere neu Karistus ena, na, neu ko hatahori Yahudir oo ramahere neun boe.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 De mete ma faik naa losa ena, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda basa hatahori Yahudir ruma sira sala-singgon nara mai. Naa, sama leo neni surak nai Susura Malalaok ena nae,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Au nau koka heni sira sala-singgon.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Tungga-tungga hatahori Yahudir ramanene Karistus Hara Lii Malolen, ara tao aon nara nok bali musu mana laban neun. No dalak naa, ara fee lelak soa-neu ei hatahori ta Yahudir! Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain bei sue-lai sara boe, nahuu Ana sue-lai sira bei-baꞌin nara, ma here nala sara dadi reu Ndia hatahorin nara ena.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Mete ma Manetualain fee basa buas esa ena, na, Ana ta leꞌa nala falik kana. Mete ma Ana nanggou nala hatahori ena nae, “Woi! Mai, tungga Au! Mai maso dadi muu Au hatahoring leo!” Ana ta husi heni sana bali.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Fai uluk ei fo hatahori ta Yahudir, ta nau nenene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia ei ndia simbo mala Manetualain dale kasian, nahuu hatahori Yahudir ta nau nenene neun.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 De sira iar, ndia hatematak ia ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Manetualain bei nau natudu Ndia dale kasian soa-neu ei. Ma neu ko Ana oo nau kasian neu sara bali boe.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Hatematak ia Manetualain mete hatahori Yahudi sama no Ana mete hatahori ta Yahudi. Huu basa sara ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, nok bali neni ronggak kara, ma ta bubuluk dala sasaik. Ana ela sara talo naa, fo bisa natudu Ndia dale kasian soa-neu basa hatahorir.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Manetualain malelan seli!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ta hambu hatahori fo mana bubuluk no tetuk, ita Lamatuan duduꞌan.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ta hambu hatahori esa fo bisa fee mudak buas esa neu Manetualain,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Huu basa-basan raoka numa Manetualain mai!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.