Romanos 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Dadi au ae atane talo ia: fama te ei duꞌa mae, “No hatahori Israꞌel ta nau nenene neu Manetualain, huu naa de Ana timba heni sara.” Talo naa, do? Taa! Au oo numa sira mai boe! Au ia, numa leo Benyamin mai. Benyamin aman, Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo mana dadi neu basa hatahori Israꞌel asa baꞌin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba nita heni Ndia hatahorin nara. Sira iar, ndia Ana nalela sara numa lele uluk mai. Ei bei masaneda do taa, neu hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon laꞌe-neu baꞌi Elia? Ana unggu-remu neu Manetualain laꞌe-neu hatahori Israꞌel, ma ana noke fo Manetualain huku-doki sara
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 nae,
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Tehuu Lamatuak naselu nae, “O kokolam naa, sala! Au bei bingga ela hatahori 7.000 fo mana rakaluku-rakatele neu Au. Hatahori iar rakatataka rahere, ma ta songgo Baꞌal!”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 — ausente —
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 — ausente —
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Dadi mateꞌen talo ia: hatahori Yahudi noꞌuk ka sangga-sangga fo Manetualain natudu Ndia dale susuen neu sara, mita fo ara oo bisa malole roon boe. Tehuu ta hambu sana, nahuu sira dalen nara ratea ma ta nau nenene neu Ndia. Tehuu hambu ketuk malole roon. Sira iar, ndia Manetualain here nala memak kasa ena.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak laꞌe-neu hatahori langga batuk kara raa nae,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Mane Dauk oo surak laꞌe-neu hatahori nusa Yahudi nai Susura Malalaok dale boe nae,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Elan numa naa fo matan nara dadi makiuk,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Dadi au ae atane talo ia: tao hata de hatahori Yahudir rakatunu? Ara tuda ena, do? Taa! Tehuu ara ta nau nenene neu Manetualain, ma ta ramahere neu Karistus, naa soi dalak soa-neu hatahori ta Yahudir fo bisa hambu masoi-masodak numa sala-singgon nara mai. Manetualain tao talo naa, huu Ana nau fo hatahori Yahudir mbiri, fo ara tungga falik Ndia bali.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Manggaledok ena nae, hatahori Yahudir lena-langga hata fo ndoos. Huu naa de hatahori laen nara maruma dae-bafok katematuan mai bisa rameda rala Manetualain dale susuen. Dadi hatahori Yahudir, hambu rurunggi moꞌok. Tehuu naa tao nala hatahori ta Yahudir hambu nanala moꞌok. Neu faik esa fo basa hatahori Yahudir malole fali ro Manetualain, naa lolen lenak bali!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Au nau afada neu ei hatahori ta Yahudir talo ia: Manetualain nadenu au ena fo laꞌok uu afada ei laꞌe-neu Ndia Hara Lii Malolen. Huu naa de au ambariik ahere fo akalalaꞌok ue-osa fo neulaun seli ia.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Mete ma au akalalaꞌok ue-osa ia no neulauk, boso losak tao ala au hatahori Yahudi heli-heling nggara mbiri, losa ketuk hambu masoi-masodak ruma sira sala-singgon nara mai.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Neu faik Manetualain timba heni Ndia hatahori Yahudi heli-helin, na, naa soi dalak fo hatahori laen nara hambu lelak fo bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin. Tehuu neu ko leo ara mole-dame falik ro Manetualain, naa lolen seli. Naa sama leo ara rasoda fali ruma mamaten nara mai!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Haꞌi netuduk numa hatahori rae rumu roti mai. Mete ma ana haꞌi nala tarigu faa, fo loo liman neu Manetualain, neu ko basa rotir raa lalaꞌen oo dadi reu Ndia enan fo malalaok boe. Mete ma hatahori loo lima ai huuk okan esa dadi neu mbule uluk soa-neu Manetualain, neu ko ai huuk naa katematuan oo dadi neu Ndia enan fo malalaok boe.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Au ae akasasamak hatahori nusa Yahudi no ai huuk setun esa fo mana mori nai osi dale. Manetualain beta heni ai huuk naa ndanan ketuk ena. Tehuu ei hatahori ta Yahudir, sama leo ai setun fuir. Boe ma Manetualain beta nala ei ndanan ketuk ena fo nakadite sara reu ai huuk manai osi dale naa. No dalak naa, ndanak numa ai huuk manai osi deak mai bisa mori nasamusa, nahuu ndanak naa simbok basa-basan numa ai huuk manai osi dale mai. Naa, sama leo ei fo hatahori ta Yahudir oo simbok mala Manetualain dale susuen boe fo Ana nae feen soa-neu hatahori Yahudin nara.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Tehuu besa-besa, ee! Boso koa aom, duꞌa mae, ei numa deak mai naa, neulaun lena heni ndanak kara fo Manetualain beta heni sara raa ena! Mete ma o mae soꞌuk aom, boso lilii-ndondou, te o kada ndanak esa a! O ta ndia tao matea ai huuk naa. Te okan ndia tao nala ai huuk naa natea na!
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Fama te o nau kokolak mae, “Manetualain beta heni ndanak esa numa ai huuk mana mori nai Ndia osin dale mai, fo Ana bisa nakadite falik au uu naa, fo nggati falik ndana raak naa.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Naa, ndaa. Tehuu boso lilii-ndondou mae, Manetualain beta heni ndanak kara raa ena, nahuu ara ta ramahere neu Karistus. De o nggati sara, nahuu o mamahere neu Karistus. Dadi boso koa ao! Malole lenak o besa-besa, ma boso leli-belak kana!
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Te hatahori Yahudir, sama leo ndana huun tetebes mana nasamusak nakahuluk na. Tehuu Manetualain ta ela sara rakatataka rala dook ka reu naa. Dadi mete ma o ta mamahere neu Ndia seku neu, boso mamahena mae, Ana ela o makatataka muu naa!
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Dadi ei muste duduꞌa matalolole dei. Manetualain dalen mansuek. Tehuu Ana oo bubuluk fee huku-doki berak boe. Neu ko Ana fee hukun neu hatahori mana tudak ena, fo mana ta malole noon. Tehuu soa-neu ei hatahori ta Yahudir, Manetualain natudu Ndia dale susuen, sadi ei makaesa mian seku neu, ma elan fo Ana tao hata neulauk soa-neu ei. Tehuu mete ma ei ta ela sana tao talo naa, Ana oo nau beta heni ei numa Ndia ai huun mai boe.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Leo naak oo, no hatahori Yahudir boe. Mete ma ara sale dalen do tuke tein nara fo mulai ramahere neu Karistus, na, neu ko Manetualain nau nakadite falik kasa reu ai huuk tetebes naa. Te Ana naena koasa fo tao talo naa na!
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ei fo hatahori ta Yahudir, sama leo ndanak numa setun fuir mai, fo bakahulun mana mori mbembelak nai osi deak. Tehuu Manetualain here nala ei fo nakadite ei miu ai huu setun neulauk fo Ana selen nai Ndia osin dale, elan fo ai huu fuir mesa kasa laen, ma ai huu osir mesa kasa laen. Mete ma hatahori ta Yahudir mesa kasa bisa dadi talo naa, hata-bali hatahori Yahudir. Naa, bisa dadi lena-lenak bali, mete ma Manetualain nakadite falik kasa reu sira ai huu makasososan.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Toranoo nggara ein marai Roma! Ei muste malela dedeꞌak ia fo fai bakahulun bei nemeninok. Mete ma ei malelan ena, na, neu ko ei ta bisa koa ao fo duꞌa mae, ei malelak kara. Hata fo bakahulun nemeninok naa talo ia: hatematak ia hatahori Yahudir dalen nara ratea, ma ta nau ramahere neu Karistus. Tehuu ara ta leo naak rakandoo. Mete ma basa hatahori ta Yahudir fo Manetualain here nala sara ena, ramahere neu Karistus ena, na, neu ko hatahori Yahudir oo ramahere neun boe.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 De mete ma faik naa losa ena, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda basa hatahori Yahudir ruma sira sala-singgon nara mai. Naa, sama leo neni surak nai Susura Malalaok ena nae,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Au nau koka heni sira sala-singgon.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Tungga-tungga hatahori Yahudir ramanene Karistus Hara Lii Malolen, ara tao aon nara nok bali musu mana laban neun. No dalak naa, ara fee lelak soa-neu ei hatahori ta Yahudir! Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain bei sue-lai sara boe, nahuu Ana sue-lai sira bei-baꞌin nara, ma here nala sara dadi reu Ndia hatahorin nara ena.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Mete ma Manetualain fee basa buas esa ena, na, Ana ta leꞌa nala falik kana. Mete ma Ana nanggou nala hatahori ena nae, “Woi! Mai, tungga Au! Mai maso dadi muu Au hatahoring leo!” Ana ta husi heni sana bali.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Fai uluk ei fo hatahori ta Yahudir, ta nau nenene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia ei ndia simbo mala Manetualain dale kasian, nahuu hatahori Yahudir ta nau nenene neun.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 De sira iar, ndia hatematak ia ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Manetualain bei nau natudu Ndia dale kasian soa-neu ei. Ma neu ko Ana oo nau kasian neu sara bali boe.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Hatematak ia Manetualain mete hatahori Yahudi sama no Ana mete hatahori ta Yahudi. Huu basa sara ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, nok bali neni ronggak kara, ma ta bubuluk dala sasaik. Ana ela sara talo naa, fo bisa natudu Ndia dale kasian soa-neu basa hatahorir.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Manetualain malelan seli!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Ta hambu hatahori fo mana bubuluk no tetuk, ita Lamatuan duduꞌan.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Ta hambu hatahori esa fo bisa fee mudak buas esa neu Manetualain,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Huu basa-basan raoka numa Manetualain mai!
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.