Romanos 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi au ae atane talo ia: fama te ei duꞌa mae, “No hatahori Israꞌel ta nau nenene neu Manetualain, huu naa de Ana timba heni sara.” Talo naa, do? Taa! Au oo numa sira mai boe! Au ia, numa leo Benyamin mai. Benyamin aman, Yakob. Ndia baꞌin, Isak. Isak aman, Abraham, fo mana dadi neu basa hatahori Israꞌel asa baꞌin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta timba nita heni Ndia hatahorin nara. Sira iar, ndia Ana nalela sara numa lele uluk mai. Ei bei masaneda do taa, neu hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon laꞌe-neu baꞌi Elia? Ana unggu-remu neu Manetualain laꞌe-neu hatahori Israꞌel, ma ana noke fo Manetualain huku-doki sara
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 nae,
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tehuu Lamatuak naselu nae, “O kokolam naa, sala! Au bei bingga ela hatahori 7.000 fo mana rakaluku-rakatele neu Au. Hatahori iar rakatataka rahere, ma ta songgo Baꞌal!”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 — ausente —
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 — ausente —
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Dadi mateꞌen talo ia: hatahori Yahudi noꞌuk ka sangga-sangga fo Manetualain natudu Ndia dale susuen neu sara, mita fo ara oo bisa malole roon boe. Tehuu ta hambu sana, nahuu sira dalen nara ratea ma ta nau nenene neu Ndia. Tehuu hambu ketuk malole roon. Sira iar, ndia Manetualain here nala memak kasa ena.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak laꞌe-neu hatahori langga batuk kara raa nae,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Mane Dauk oo surak laꞌe-neu hatahori nusa Yahudi nai Susura Malalaok dale boe nae,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Elan numa naa fo matan nara dadi makiuk,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Dadi au ae atane talo ia: tao hata de hatahori Yahudir rakatunu? Ara tuda ena, do? Taa! Tehuu ara ta nau nenene neu Manetualain, ma ta ramahere neu Karistus, naa soi dalak soa-neu hatahori ta Yahudir fo bisa hambu masoi-masodak numa sala-singgon nara mai. Manetualain tao talo naa, huu Ana nau fo hatahori Yahudir mbiri, fo ara tungga falik Ndia bali.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Manggaledok ena nae, hatahori Yahudir lena-langga hata fo ndoos. Huu naa de hatahori laen nara maruma dae-bafok katematuan mai bisa rameda rala Manetualain dale susuen. Dadi hatahori Yahudir, hambu rurunggi moꞌok. Tehuu naa tao nala hatahori ta Yahudir hambu nanala moꞌok. Neu faik esa fo basa hatahori Yahudir malole fali ro Manetualain, naa lolen lenak bali!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Au nau afada neu ei hatahori ta Yahudir talo ia: Manetualain nadenu au ena fo laꞌok uu afada ei laꞌe-neu Ndia Hara Lii Malolen. Huu naa de au ambariik ahere fo akalalaꞌok ue-osa fo neulaun seli ia.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Mete ma au akalalaꞌok ue-osa ia no neulauk, boso losak tao ala au hatahori Yahudi heli-heling nggara mbiri, losa ketuk hambu masoi-masodak ruma sira sala-singgon nara mai.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Neu faik Manetualain timba heni Ndia hatahori Yahudi heli-helin, na, naa soi dalak fo hatahori laen nara hambu lelak fo bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin. Tehuu neu ko leo ara mole-dame falik ro Manetualain, naa lolen seli. Naa sama leo ara rasoda fali ruma mamaten nara mai!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Haꞌi netuduk numa hatahori rae rumu roti mai. Mete ma ana haꞌi nala tarigu faa, fo loo liman neu Manetualain, neu ko basa rotir raa lalaꞌen oo dadi reu Ndia enan fo malalaok boe. Mete ma hatahori loo lima ai huuk okan esa dadi neu mbule uluk soa-neu Manetualain, neu ko ai huuk naa katematuan oo dadi neu Ndia enan fo malalaok boe.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Au ae akasasamak hatahori nusa Yahudi no ai huuk setun esa fo mana mori nai osi dale. Manetualain beta heni ai huuk naa ndanan ketuk ena. Tehuu ei hatahori ta Yahudir, sama leo ai setun fuir. Boe ma Manetualain beta nala ei ndanan ketuk ena fo nakadite sara reu ai huuk manai osi dale naa. No dalak naa, ndanak numa ai huuk manai osi deak mai bisa mori nasamusa, nahuu ndanak naa simbok basa-basan numa ai huuk manai osi dale mai. Naa, sama leo ei fo hatahori ta Yahudir oo simbok mala Manetualain dale susuen boe fo Ana nae feen soa-neu hatahori Yahudin nara.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tehuu besa-besa, ee! Boso koa aom, duꞌa mae, ei numa deak mai naa, neulaun lena heni ndanak kara fo Manetualain beta heni sara raa ena! Mete ma o mae soꞌuk aom, boso lilii-ndondou, te o kada ndanak esa a! O ta ndia tao matea ai huuk naa. Te okan ndia tao nala ai huuk naa natea na!
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Fama te o nau kokolak mae, “Manetualain beta heni ndanak esa numa ai huuk mana mori nai Ndia osin dale mai, fo Ana bisa nakadite falik au uu naa, fo nggati falik ndana raak naa.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Naa, ndaa. Tehuu boso lilii-ndondou mae, Manetualain beta heni ndanak kara raa ena, nahuu ara ta ramahere neu Karistus. De o nggati sara, nahuu o mamahere neu Karistus. Dadi boso koa ao! Malole lenak o besa-besa, ma boso leli-belak kana!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Te hatahori Yahudir, sama leo ndana huun tetebes mana nasamusak nakahuluk na. Tehuu Manetualain ta ela sara rakatataka rala dook ka reu naa. Dadi mete ma o ta mamahere neu Ndia seku neu, boso mamahena mae, Ana ela o makatataka muu naa!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dadi ei muste duduꞌa matalolole dei. Manetualain dalen mansuek. Tehuu Ana oo bubuluk fee huku-doki berak boe. Neu ko Ana fee hukun neu hatahori mana tudak ena, fo mana ta malole noon. Tehuu soa-neu ei hatahori ta Yahudir, Manetualain natudu Ndia dale susuen, sadi ei makaesa mian seku neu, ma elan fo Ana tao hata neulauk soa-neu ei. Tehuu mete ma ei ta ela sana tao talo naa, Ana oo nau beta heni ei numa Ndia ai huun mai boe.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Leo naak oo, no hatahori Yahudir boe. Mete ma ara sale dalen do tuke tein nara fo mulai ramahere neu Karistus, na, neu ko Manetualain nau nakadite falik kasa reu ai huuk tetebes naa. Te Ana naena koasa fo tao talo naa na!
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ei fo hatahori ta Yahudir, sama leo ndanak numa setun fuir mai, fo bakahulun mana mori mbembelak nai osi deak. Tehuu Manetualain here nala ei fo nakadite ei miu ai huu setun neulauk fo Ana selen nai Ndia osin dale, elan fo ai huu fuir mesa kasa laen, ma ai huu osir mesa kasa laen. Mete ma hatahori ta Yahudir mesa kasa bisa dadi talo naa, hata-bali hatahori Yahudir. Naa, bisa dadi lena-lenak bali, mete ma Manetualain nakadite falik kasa reu sira ai huu makasososan.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Toranoo nggara ein marai Roma! Ei muste malela dedeꞌak ia fo fai bakahulun bei nemeninok. Mete ma ei malelan ena, na, neu ko ei ta bisa koa ao fo duꞌa mae, ei malelak kara. Hata fo bakahulun nemeninok naa talo ia: hatematak ia hatahori Yahudir dalen nara ratea, ma ta nau ramahere neu Karistus. Tehuu ara ta leo naak rakandoo. Mete ma basa hatahori ta Yahudir fo Manetualain here nala sara ena, ramahere neu Karistus ena, na, neu ko hatahori Yahudir oo ramahere neun boe.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 De mete ma faik naa losa ena, neu ko Manetualain tao nasoi-nasoda basa hatahori Yahudir ruma sira sala-singgon nara mai. Naa, sama leo neni surak nai Susura Malalaok ena nae,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Au nau koka heni sira sala-singgon.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Tungga-tungga hatahori Yahudir ramanene Karistus Hara Lii Malolen, ara tao aon nara nok bali musu mana laban neun. No dalak naa, ara fee lelak soa-neu ei hatahori ta Yahudir! Leo mae talo naa oo, tehuu Manetualain bei sue-lai sara boe, nahuu Ana sue-lai sira bei-baꞌin nara, ma here nala sara dadi reu Ndia hatahorin nara ena.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Mete ma Manetualain fee basa buas esa ena, na, Ana ta leꞌa nala falik kana. Mete ma Ana nanggou nala hatahori ena nae, “Woi! Mai, tungga Au! Mai maso dadi muu Au hatahoring leo!” Ana ta husi heni sana bali.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Fai uluk ei fo hatahori ta Yahudir, ta nau nenene neu Manetualain. Tehuu hatematak ia ei ndia simbo mala Manetualain dale kasian, nahuu hatahori Yahudir ta nau nenene neun.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 De sira iar, ndia hatematak ia ta tao tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu naa de Manetualain bei nau natudu Ndia dale kasian soa-neu ei. Ma neu ko Ana oo nau kasian neu sara bali boe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Hatematak ia Manetualain mete hatahori Yahudi sama no Ana mete hatahori ta Yahudi. Huu basa sara ta tao tungga Ndia hihii-nanaun, nok bali neni ronggak kara, ma ta bubuluk dala sasaik. Ana ela sara talo naa, fo bisa natudu Ndia dale kasian soa-neu basa hatahorir.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Manetualain malelan seli!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ta hambu hatahori fo mana bubuluk no tetuk, ita Lamatuan duduꞌan.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ta hambu hatahori esa fo bisa fee mudak buas esa neu Manetualain,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Huu basa-basan raoka numa Manetualain mai!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.