Mateus 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus konda numa letek mai, boe ma hatahori noꞌuk ka rame-rame reu fo tunggan.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Medak neu ma, hambu hatahori hedi kusta esa mai nasare mbalin. Ana sendek luu-langgan fo noke tulu-falik neu Yesus nae, “Lamatuak, ee! Tulu-fali au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali, boe ma au bisa hule-haradoi seluk nai uma huhule-haradoik dale.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana loo liman de nafaroe neu hatahori kusta naa, ma kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masaneda, ee! O hai ena, tehuu ta bole mafada esa boe na. O muste tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen dei. Dadi muni malangga anggama muu fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe-tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahorir bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Basa boe ma Yesus maso neni nggorok Kapernaum neu. Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa mai noke tulu-falik nae,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Papa, ee! Au ana mana maue-osang esa namahedi berak nai uma. Ana ta bisa nambadeik laꞌo ela mamana susunggun, de ana doidoso nalan seli.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus naselu nae, “Malole! Dei fo Au uu tao ahain.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tehuu komedan naa nae, “Papa! Papa hae makamamangguk aom fo mai bali, huu au ta andaa simbok Papa nai au umang. Sadi Papa kada kokolak numa ia mai leo, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Au bubuluk dalak ia, nahuu au malanggang naena koasa fo parenda au. Ma au oo aena koasa fo parenda au soldadung nggara boe. Mete ma au parenda au ana nuning ae, ‘Muni naa muu!’ Neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Ia mai!’ Neu ko ana mai boe. Mete ma adenu au hatahori mana maue-osang ae, ‘Tao ia!’ Neu ko ana tao talo naa. De sadi Papa kada kokolak, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana kokolak neu hatahori noꞌuk kara mana tunggan nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, fo nemeheheren matea sama leo hatahori Roma ia!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nenene, ee! Neu ko hambu hatahori feꞌek noꞌuk ka sama leo hatahori Roma ia ruma dulu mai, ma ruma muri mai. Ara mai fo ranggatuuk raꞌa feta sama-sama ro baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa tetuk do inggu temak.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Leo mae Manetualain here nala hatahori Yahudir fo dadi reu Ndia hatahorin, tehuu hambu noꞌuk ka ta tao matak neu sana. Neu ko Ana timba heni sara reni mamana makiu-makahatuk dale reu. Nai naa, ara buꞌi rakarereu ma doidoso ralan seli.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma nafada komedan naa nae, “Ama fali leo. Huu ama ana mana maue-osan naa hai ena, sama leo ama nemeheheren.” Ndaa no hatematak naa, kanak naa hai tutik kana.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Laꞌe esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana mete-nita Petrus ari-inan sunggu nai mamana susungguk lain, huu ana sumai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopon tutik ka. De ana nambadeik neu nalalau Yesus asa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Neu ledo sangga tesa, boe ma hatahorir mai reni sira hatahorin fo nitu saꞌek kara. De Yesus parenda nitur raa nae, “Weeh, nitu! Malai heok laꞌo ela hatahorir ia leo!” Boe ma nitur raa ralai tutik ka. Ana oo tao nahai basa hatahori hedis sara boe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ana tao basa iar, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana nae,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Basa naa, Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai eko ralan. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai fo ita saꞌe ofak teni dano boboan seri teu.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Boe ma hambu meser anggama esa mai kokolak nae, “Papa Meser! Papa neni bee neu a mesan, na, au ae tungga akandoo ua Papa!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Tehuu Yesus naselu nae, “Malole, boe! Tehuu masaneda talo ia. Basa hatahorir ma banda-manur kamamana leleo-luluꞌuk mesan. Busa fui fali neni ndia bolo luluꞌun neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta aena uma heli-heling fo fali uni naa uu. Mamana ndae langgak neu oo, ta hambu boe.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Boe ma hatahori laen esa bali, fo mana tungga-tungga no Yesus mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu elan fo au fali fo faduli ina-amang nggara dei. Mete ma au amang maten ena, na, dei fo au tungga.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Boe ma Yesus kokolak nae, “Talo ia! Elan numa naa fo hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, ara rafafaꞌu sira hatahori mana maten. Tehuu mete ma o mae tungga Au, na, o muste tungga no tebe-tebe!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Basa boe ma Yesus hene neni ofak lain neu sama-sama no Ndia ana nunin nara.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Neu ara saꞌe ofak reni dano boboan seri reu, boe ma Yesus sunggu. Ta dook ka boe ma ani makarumbuk mai. Rii tufa reu-mai, de oe lala neni ofak dale neu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara fafaen rae, “Lamatuak! Lamatuak, ee! Mambadeik fo fali mala ai dei! Te ita sangga molo mate ia ena!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Heeh, tao hata de ei mamataꞌu!? Ei ta mamahere Au, do?” Boe ma Ana nambadeik. De Ana kaꞌi anin ma rii naa nae, “Hahae leo!” Boe ma rii no anin lende tutik kana leo.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Yesus ana nunin nara heran. Ara kokolak rae, “Awii! Ndia ia see, ee? Talo bee de Ana bisa parenda anin no rii fo tungga Ndia hihii-nanaun?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ta dook ka boe ma, ara losa dano tatain seri nai hatahori Gadara nusan. Numa naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek dua, ara leo rai lua batu mamana hatahori mates. Sira raa, manggaraun nara seli, de ta hambu hatahori esa boe na nambarani laꞌok nesik naa. Ara mete-rita Yesus mai,
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 boe ma ara eki rae, “Wooi, Manetualain Anan! Tao hata de O mai pode-ura babalik ai? Leo mae fain fo sangga huku-doki ai bei ta losa, tehuu O mae tuni-ndeni ai ena.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Deka-deka no mamanak naa, hambu bafi noꞌuk ka sosoka dae sangga nanaꞌak.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Boe ma nitur raa roke-hule neu Yesus rae, “Mete ma O nau husi ai, na, madenu ai maso meni kada bafir raa dale miu!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 De Yesus parenda sara nae, “Miu leo!” Basa naa, nitur raa kalua laꞌo ela hatahori kaduak kara raa, de maso reni bafir raa dale reu. Bafir raa ralaik ralenggu-pikok, boe ma ara tuda tungga mbiak tatain reni dano dale reu. De basa sara mate rasamele.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mana manea bafir mete-rita mandadik naa, boe ma ara ralaik fali reni nggorok reu, de ara tui basa-basan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Hatahori noꞌuk kara ramanene rala tutuik naa, boe ma ara kalua reni mamanak naa reu. Ara ratonggo ro Yesus, de ara kokoen nakandoo fo Ana laꞌo ela sira mamanan.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.