Mateus 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Yesus konda numa letek mai, boe ma hatahori noꞌuk ka rame-rame reu fo tunggan.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Medak neu ma, hambu hatahori hedi kusta esa mai nasare mbalin. Ana sendek luu-langgan fo noke tulu-falik neu Yesus nae, “Lamatuak, ee! Tulu-fali au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali, boe ma au bisa hule-haradoi seluk nai uma huhule-haradoik dale.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana loo liman de nafaroe neu hatahori kusta naa, ma kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masaneda, ee! O hai ena, tehuu ta bole mafada esa boe na. O muste tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen dei. Dadi muni malangga anggama muu fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe-tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahorir bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Basa boe ma Yesus maso neni nggorok Kapernaum neu. Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa mai noke tulu-falik nae,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Papa, ee! Au ana mana maue-osang esa namahedi berak nai uma. Ana ta bisa nambadeik laꞌo ela mamana susunggun, de ana doidoso nalan seli.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus naselu nae, “Malole! Dei fo Au uu tao ahain.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tehuu komedan naa nae, “Papa! Papa hae makamamangguk aom fo mai bali, huu au ta andaa simbok Papa nai au umang. Sadi Papa kada kokolak numa ia mai leo, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Au bubuluk dalak ia, nahuu au malanggang naena koasa fo parenda au. Ma au oo aena koasa fo parenda au soldadung nggara boe. Mete ma au parenda au ana nuning ae, ‘Muni naa muu!’ Neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Ia mai!’ Neu ko ana mai boe. Mete ma adenu au hatahori mana maue-osang ae, ‘Tao ia!’ Neu ko ana tao talo naa. De sadi Papa kada kokolak, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana kokolak neu hatahori noꞌuk kara mana tunggan nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, fo nemeheheren matea sama leo hatahori Roma ia!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nenene, ee! Neu ko hambu hatahori feꞌek noꞌuk ka sama leo hatahori Roma ia ruma dulu mai, ma ruma muri mai. Ara mai fo ranggatuuk raꞌa feta sama-sama ro baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa tetuk do inggu temak.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Leo mae Manetualain here nala hatahori Yahudir fo dadi reu Ndia hatahorin, tehuu hambu noꞌuk ka ta tao matak neu sana. Neu ko Ana timba heni sara reni mamana makiu-makahatuk dale reu. Nai naa, ara buꞌi rakarereu ma doidoso ralan seli.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma nafada komedan naa nae, “Ama fali leo. Huu ama ana mana maue-osan naa hai ena, sama leo ama nemeheheren.” Ndaa no hatematak naa, kanak naa hai tutik kana.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Laꞌe esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana mete-nita Petrus ari-inan sunggu nai mamana susungguk lain, huu ana sumai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopon tutik ka. De ana nambadeik neu nalalau Yesus asa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Neu ledo sangga tesa, boe ma hatahorir mai reni sira hatahorin fo nitu saꞌek kara. De Yesus parenda nitur raa nae, “Weeh, nitu! Malai heok laꞌo ela hatahorir ia leo!” Boe ma nitur raa ralai tutik ka. Ana oo tao nahai basa hatahori hedis sara boe.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ana tao basa iar, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana nae,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Basa naa, Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai eko ralan. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai fo ita saꞌe ofak teni dano boboan seri teu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Boe ma hambu meser anggama esa mai kokolak nae, “Papa Meser! Papa neni bee neu a mesan, na, au ae tungga akandoo ua Papa!”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tehuu Yesus naselu nae, “Malole, boe! Tehuu masaneda talo ia. Basa hatahorir ma banda-manur kamamana leleo-luluꞌuk mesan. Busa fui fali neni ndia bolo luluꞌun neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta aena uma heli-heling fo fali uni naa uu. Mamana ndae langgak neu oo, ta hambu boe.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Boe ma hatahori laen esa bali, fo mana tungga-tungga no Yesus mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu elan fo au fali fo faduli ina-amang nggara dei. Mete ma au amang maten ena, na, dei fo au tungga.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Boe ma Yesus kokolak nae, “Talo ia! Elan numa naa fo hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, ara rafafaꞌu sira hatahori mana maten. Tehuu mete ma o mae tungga Au, na, o muste tungga no tebe-tebe!”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Basa boe ma Yesus hene neni ofak lain neu sama-sama no Ndia ana nunin nara.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Neu ara saꞌe ofak reni dano boboan seri reu, boe ma Yesus sunggu. Ta dook ka boe ma ani makarumbuk mai. Rii tufa reu-mai, de oe lala neni ofak dale neu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara fafaen rae, “Lamatuak! Lamatuak, ee! Mambadeik fo fali mala ai dei! Te ita sangga molo mate ia ena!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Heeh, tao hata de ei mamataꞌu!? Ei ta mamahere Au, do?” Boe ma Ana nambadeik. De Ana kaꞌi anin ma rii naa nae, “Hahae leo!” Boe ma rii no anin lende tutik kana leo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Yesus ana nunin nara heran. Ara kokolak rae, “Awii! Ndia ia see, ee? Talo bee de Ana bisa parenda anin no rii fo tungga Ndia hihii-nanaun?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ta dook ka boe ma, ara losa dano tatain seri nai hatahori Gadara nusan. Numa naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek dua, ara leo rai lua batu mamana hatahori mates. Sira raa, manggaraun nara seli, de ta hambu hatahori esa boe na nambarani laꞌok nesik naa. Ara mete-rita Yesus mai,
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 boe ma ara eki rae, “Wooi, Manetualain Anan! Tao hata de O mai pode-ura babalik ai? Leo mae fain fo sangga huku-doki ai bei ta losa, tehuu O mae tuni-ndeni ai ena.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Deka-deka no mamanak naa, hambu bafi noꞌuk ka sosoka dae sangga nanaꞌak.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Boe ma nitur raa roke-hule neu Yesus rae, “Mete ma O nau husi ai, na, madenu ai maso meni kada bafir raa dale miu!”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 De Yesus parenda sara nae, “Miu leo!” Basa naa, nitur raa kalua laꞌo ela hatahori kaduak kara raa, de maso reni bafir raa dale reu. Bafir raa ralaik ralenggu-pikok, boe ma ara tuda tungga mbiak tatain reni dano dale reu. De basa sara mate rasamele.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Mana manea bafir mete-rita mandadik naa, boe ma ara ralaik fali reni nggorok reu, de ara tui basa-basan.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hatahori noꞌuk kara ramanene rala tutuik naa, boe ma ara kalua reni mamanak naa reu. Ara ratonggo ro Yesus, de ara kokoen nakandoo fo Ana laꞌo ela sira mamanan.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.