Mateus 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Yesus konda numa letek mai, boe ma hatahori noꞌuk ka rame-rame reu fo tunggan.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Medak neu ma, hambu hatahori hedi kusta esa mai nasare mbalin. Ana sendek luu-langgan fo noke tulu-falik neu Yesus nae, “Lamatuak, ee! Tulu-fali au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali, boe ma au bisa hule-haradoi seluk nai uma huhule-haradoik dale.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana loo liman de nafaroe neu hatahori kusta naa, ma kokolak nae, “Au nau a mesan! O hai leo!” Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masaneda, ee! O hai ena, tehuu ta bole mafada esa boe na. O muste tungga baꞌi Musa hohoro-lalanen dei. Dadi muni malangga anggama muu fo ana parisa o ao-inam, mita fo ana bubuluk o hedim mopon tebe-tebe ena, do beik. Boe ma o muste muni o fefeem tanda makasi fo basa hatahorir bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Basa boe ma Yesus maso neni nggorok Kapernaum neu. Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa mai noke tulu-falik nae,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Papa, ee! Au ana mana maue-osang esa namahedi berak nai uma. Ana ta bisa nambadeik laꞌo ela mamana susunggun, de ana doidoso nalan seli.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesus naselu nae, “Malole! Dei fo Au uu tao ahain.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Tehuu komedan naa nae, “Papa! Papa hae makamamangguk aom fo mai bali, huu au ta andaa simbok Papa nai au umang. Sadi Papa kada kokolak numa ia mai leo, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Au bubuluk dalak ia, nahuu au malanggang naena koasa fo parenda au. Ma au oo aena koasa fo parenda au soldadung nggara boe. Mete ma au parenda au ana nuning ae, ‘Muni naa muu!’ Neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Ia mai!’ Neu ko ana mai boe. Mete ma adenu au hatahori mana maue-osang ae, ‘Tao ia!’ Neu ko ana tao talo naa. De sadi Papa kada kokolak, neu ko au ana mana maue-osang naa, hai tutik kana.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana kokolak neu hatahori noꞌuk kara mana tunggan nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, fo nemeheheren matea sama leo hatahori Roma ia!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nenene, ee! Neu ko hambu hatahori feꞌek noꞌuk ka sama leo hatahori Roma ia ruma dulu mai, ma ruma muri mai. Ara mai fo ranggatuuk raꞌa feta sama-sama ro baꞌi Abraham, baꞌi Isak ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa tetuk do inggu temak.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Leo mae Manetualain here nala hatahori Yahudir fo dadi reu Ndia hatahorin, tehuu hambu noꞌuk ka ta tao matak neu sana. Neu ko Ana timba heni sara reni mamana makiu-makahatuk dale reu. Nai naa, ara buꞌi rakarereu ma doidoso ralan seli.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma nafada komedan naa nae, “Ama fali leo. Huu ama ana mana maue-osan naa hai ena, sama leo ama nemeheheren.” Ndaa no hatematak naa, kanak naa hai tutik kana.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Laꞌe esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana mete-nita Petrus ari-inan sunggu nai mamana susungguk lain, huu ana sumai.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopon tutik ka. De ana nambadeik neu nalalau Yesus asa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Neu ledo sangga tesa, boe ma hatahorir mai reni sira hatahorin fo nitu saꞌek kara. De Yesus parenda nitur raa nae, “Weeh, nitu! Malai heok laꞌo ela hatahorir ia leo!” Boe ma nitur raa ralai tutik ka. Ana oo tao nahai basa hatahori hedis sara boe.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ana tao basa iar, tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana nae,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Basa naa, Yesus mete-nita hatahori noꞌuk ka mai eko ralan. Boe ma Ana nadenu ana nunin nara nae, “Mai fo ita saꞌe ofak teni dano boboan seri teu.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Boe ma hambu meser anggama esa mai kokolak nae, “Papa Meser! Papa neni bee neu a mesan, na, au ae tungga akandoo ua Papa!”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tehuu Yesus naselu nae, “Malole, boe! Tehuu masaneda talo ia. Basa hatahorir ma banda-manur kamamana leleo-luluꞌuk mesan. Busa fui fali neni ndia bolo luluꞌun neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, ta aena uma heli-heling fo fali uni naa uu. Mamana ndae langgak neu oo, ta hambu boe.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Boe ma hatahori laen esa bali, fo mana tungga-tungga no Yesus mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu elan fo au fali fo faduli ina-amang nggara dei. Mete ma au amang maten ena, na, dei fo au tungga.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Boe ma Yesus kokolak nae, “Talo ia! Elan numa naa fo hatahorir ta mana ramahere neu Manetualain, ara rafafaꞌu sira hatahori mana maten. Tehuu mete ma o mae tungga Au, na, o muste tungga no tebe-tebe!”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Basa boe ma Yesus hene neni ofak lain neu sama-sama no Ndia ana nunin nara.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Neu ara saꞌe ofak reni dano boboan seri reu, boe ma Yesus sunggu. Ta dook ka boe ma ani makarumbuk mai. Rii tufa reu-mai, de oe lala neni ofak dale neu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara fafaen rae, “Lamatuak! Lamatuak, ee! Mambadeik fo fali mala ai dei! Te ita sangga molo mate ia ena!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Heeh, tao hata de ei mamataꞌu!? Ei ta mamahere Au, do?” Boe ma Ana nambadeik. De Ana kaꞌi anin ma rii naa nae, “Hahae leo!” Boe ma rii no anin lende tutik kana leo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Yesus ana nunin nara heran. Ara kokolak rae, “Awii! Ndia ia see, ee? Talo bee de Ana bisa parenda anin no rii fo tungga Ndia hihii-nanaun?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ta dook ka boe ma, ara losa dano tatain seri nai hatahori Gadara nusan. Numa naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek dua, ara leo rai lua batu mamana hatahori mates. Sira raa, manggaraun nara seli, de ta hambu hatahori esa boe na nambarani laꞌok nesik naa. Ara mete-rita Yesus mai,
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 boe ma ara eki rae, “Wooi, Manetualain Anan! Tao hata de O mai pode-ura babalik ai? Leo mae fain fo sangga huku-doki ai bei ta losa, tehuu O mae tuni-ndeni ai ena.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Deka-deka no mamanak naa, hambu bafi noꞌuk ka sosoka dae sangga nanaꞌak.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Boe ma nitur raa roke-hule neu Yesus rae, “Mete ma O nau husi ai, na, madenu ai maso meni kada bafir raa dale miu!”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 De Yesus parenda sara nae, “Miu leo!” Basa naa, nitur raa kalua laꞌo ela hatahori kaduak kara raa, de maso reni bafir raa dale reu. Bafir raa ralaik ralenggu-pikok, boe ma ara tuda tungga mbiak tatain reni dano dale reu. De basa sara mate rasamele.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mana manea bafir mete-rita mandadik naa, boe ma ara ralaik fali reni nggorok reu, de ara tui basa-basan.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hatahori noꞌuk kara ramanene rala tutuik naa, boe ma ara kalua reni mamanak naa reu. Ara ratonggo ro Yesus, de ara kokoen nakandoo fo Ana laꞌo ela sira mamanan.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.