Mateus 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ei boso makasasaꞌek salak neu hatahori, mita fo Manetualain ta nakasasaꞌek salak neu ei.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ei timba-tai hatahori talo bee, na, neu ko Manetualain oo timba-tai ei talo naa boe. Ei uku-sudi hatahori laen salan talo bee, neu ko Manetualain oo uku-sudi ei talo naa boe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 O hii tanda hatahori sala kadiꞌi anan, tehuu o sala moꞌom, o taon leo bali ta maena salak. Naa, sama leo o mete-mita uꞌuk esa nai o nonoom matan, naa te hambu balo moꞌok natabaa nala o matam, tehuu o ta mameda sana.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Talo bee de o mambarani kokolak mae, ‘Tia-laik! Mai fo au nggai heni uꞌuk numa o mata deꞌem mai dei.’ Naa te o mesa ngga ta bisa mete-mita hata-hata, huu hambu balok natabaa nala o matam, na.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Woi! O ia, memak hatahori mana dea-matak tebe-tebe! Tulun dei! Piru heni balok naa numa o mata heli-helim mai, dei fo o bisa mete-mita, de tulu-fali mala o nonoom fo nggai heni uꞌuk numa o nonoom naa matan mai.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Boso fee nenorik dedeꞌa malalaok laꞌe-neu Manetualain, fee hatahori mana makatitiik. Te sira raa, sama leo busa kakikik fo neu ko ara fali mai fo kiki ei. Sira oo nggoa bebek kara, sama leo bafi boe. Mete ma hatahori feen poemata mabeli, na, ana ta mbali sana. Ana kada roroo-tatabun.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Mete ma ei hule-haradoi,
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Huu basa hatahorir fo mana roke rakandoo neu Manetualain,
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ei duꞌa sudik kana! Mete ma hambu kakanak fo noke roti, neu ko aman ta feen batu, hetu?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Do, noke iꞌak, aman ta feen mengge!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, memak neulaun seli. Dadi mete ma hatahori dae-bafok manggarauk matak leo ei ia, hii fee hata fo neulauk soa-neu ei anam mara, hata-bali ei Amam! Neu ko Ana fee hata fo ei mokek.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Dadi hata fo o nau hatahori laen taon fee o, na, o muste tao talo naa soa-neun boe. Huu dedeꞌak ia dadi neu oka-huuk numa basa hata fo baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara fee nenorik memak kasa numa lele uluk mai ena.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Mete ma hatahori nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, na, ana muste maso tungga lelesu makabiꞌak. Hambu dala mudak no lelesun loak boe, fo hatahori noꞌuk kara hii tunggan. Tehuu besa-besa, ee! Dalak leo naak ndia neni hatahori reni mamana aꞌi mbila ta kala matek reu, fo ara rabinggak ruma Manetualain mai.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Hatahori mana nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, muste tungga dala manggataꞌak naa, ma maso lelesu makabiꞌak naa. Leo mae kada hatahori hidak ka laꞌok resik naa, tehuu dala makabiꞌak leo naak, neni hatahori reni Manetualain reu.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Besa-besa mia mana pepeko-lelekok fo soꞌuk aon nara rae, sira iar Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ara tao aon nara malole nok bali bibi lombo. Naa te sira raa manggarauk, nok bali busa fuir mana mai raꞌa bibi lombo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Talo bee fo ei bisa malela hatahori mana dea-matak kara raa? Mete neu kada hata fo ara taok. Sama leo hatahori mete-rita ai boak, de ralela ai boak naa huun. Ai boa neulauk, ta dadi numa ai huuk ta neulauk mai.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ai huu neulauk naboa neulauk. Tehuu ai huu ta neulauk naboa ta neulauk.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ta hambu ai huu neulauk, naboa ta neulauk. Ma ta hambu ai huu ta neulauk naboa neulauk.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ai huu mana naboa ta neulauk, neu ko ara mai hungga henin fo nggarin neni aꞌi dale neu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Leo naak oo, no mana toꞌu dedeꞌak mana dea-matak kara raa boe. Ei bisa malela sara numa sira tatao-nonoꞌin nara mai.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Neu ko hambu hatahorir ranggou Au rae, ‘Lamatuak!’, fo mana maena haak parenda neu sara. Tehuu sira iar, raseseik nai kada bifi doon nara. Neu ko Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak piru-nggari heni sara. Kada hatahori mana tungga no tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, ndia Ana simbok kana dadi neu Ndia hatahorin.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Neu dae-bafok fai mateꞌen, hatahori noꞌuk ka manaku rae, Au ia ndia aena haak parenda neu sara. Ara kokoe Au rae, ‘Lamatuak, ee! Ai miu tui-bengga tao matanggela Lamatuak nenorin ena. Ai oo husi nitur pake Lamatuak naden boe. Ma ai tao tanda heran mata-matak kara pake Lamatuak koasan.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Leo mae ara kada kokoe Au talo naa, tehuu neu ko Au aselu sara ae, ‘Eir ia, see? Au ta alela ei, ei ta leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun. Dadi malai heok laꞌo ela ia leo!’ ”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Hatahori mana mai nenene Au, boe ma tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori malelak, fo nambaririik uman nai batu fanderen lain.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. Tehuu uma naa ta ndefa heni sana, nahuu nambariik nai batu fanderen matea lain.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Hatahori mana mai nenene Au, tehuu ana ta tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori nggoa bebek fo nambaririik uman nai sarakaek lain.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. De uma naa ndefa henin losa nakalulutu.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma basa hatahorir heran bali-bali ramanene Ndia nenorin,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 huu Ana bubuluk tebe-tebe nenorik naa isin. Ndia fefee nenorin naa, ta sama no sira meser anggaman nara.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.