Mateus 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ei boso makasasaꞌek salak neu hatahori, mita fo Manetualain ta nakasasaꞌek salak neu ei.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Ei timba-tai hatahori talo bee, na, neu ko Manetualain oo timba-tai ei talo naa boe. Ei uku-sudi hatahori laen salan talo bee, neu ko Manetualain oo uku-sudi ei talo naa boe.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 O hii tanda hatahori sala kadiꞌi anan, tehuu o sala moꞌom, o taon leo bali ta maena salak. Naa, sama leo o mete-mita uꞌuk esa nai o nonoom matan, naa te hambu balo moꞌok natabaa nala o matam, tehuu o ta mameda sana.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Talo bee de o mambarani kokolak mae, ‘Tia-laik! Mai fo au nggai heni uꞌuk numa o mata deꞌem mai dei.’ Naa te o mesa ngga ta bisa mete-mita hata-hata, huu hambu balok natabaa nala o matam, na.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Woi! O ia, memak hatahori mana dea-matak tebe-tebe! Tulun dei! Piru heni balok naa numa o mata heli-helim mai, dei fo o bisa mete-mita, de tulu-fali mala o nonoom fo nggai heni uꞌuk numa o nonoom naa matan mai.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Boso fee nenorik dedeꞌa malalaok laꞌe-neu Manetualain, fee hatahori mana makatitiik. Te sira raa, sama leo busa kakikik fo neu ko ara fali mai fo kiki ei. Sira oo nggoa bebek kara, sama leo bafi boe. Mete ma hatahori feen poemata mabeli, na, ana ta mbali sana. Ana kada roroo-tatabun.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mete ma ei hule-haradoi,
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Huu basa hatahorir fo mana roke rakandoo neu Manetualain,
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ei duꞌa sudik kana! Mete ma hambu kakanak fo noke roti, neu ko aman ta feen batu, hetu?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Do, noke iꞌak, aman ta feen mengge!
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, memak neulaun seli. Dadi mete ma hatahori dae-bafok manggarauk matak leo ei ia, hii fee hata fo neulauk soa-neu ei anam mara, hata-bali ei Amam! Neu ko Ana fee hata fo ei mokek.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Dadi hata fo o nau hatahori laen taon fee o, na, o muste tao talo naa soa-neun boe. Huu dedeꞌak ia dadi neu oka-huuk numa basa hata fo baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara fee nenorik memak kasa numa lele uluk mai ena.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mete ma hatahori nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, na, ana muste maso tungga lelesu makabiꞌak. Hambu dala mudak no lelesun loak boe, fo hatahori noꞌuk kara hii tunggan. Tehuu besa-besa, ee! Dalak leo naak ndia neni hatahori reni mamana aꞌi mbila ta kala matek reu, fo ara rabinggak ruma Manetualain mai.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Hatahori mana nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, muste tungga dala manggataꞌak naa, ma maso lelesu makabiꞌak naa. Leo mae kada hatahori hidak ka laꞌok resik naa, tehuu dala makabiꞌak leo naak, neni hatahori reni Manetualain reu.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Besa-besa mia mana pepeko-lelekok fo soꞌuk aon nara rae, sira iar Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ara tao aon nara malole nok bali bibi lombo. Naa te sira raa manggarauk, nok bali busa fuir mana mai raꞌa bibi lombo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Talo bee fo ei bisa malela hatahori mana dea-matak kara raa? Mete neu kada hata fo ara taok. Sama leo hatahori mete-rita ai boak, de ralela ai boak naa huun. Ai boa neulauk, ta dadi numa ai huuk ta neulauk mai.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ai huu neulauk naboa neulauk. Tehuu ai huu ta neulauk naboa ta neulauk.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ta hambu ai huu neulauk, naboa ta neulauk. Ma ta hambu ai huu ta neulauk naboa neulauk.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ai huu mana naboa ta neulauk, neu ko ara mai hungga henin fo nggarin neni aꞌi dale neu.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Leo naak oo, no mana toꞌu dedeꞌak mana dea-matak kara raa boe. Ei bisa malela sara numa sira tatao-nonoꞌin nara mai.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Neu ko hambu hatahorir ranggou Au rae, ‘Lamatuak!’, fo mana maena haak parenda neu sara. Tehuu sira iar, raseseik nai kada bifi doon nara. Neu ko Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak piru-nggari heni sara. Kada hatahori mana tungga no tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, ndia Ana simbok kana dadi neu Ndia hatahorin.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Neu dae-bafok fai mateꞌen, hatahori noꞌuk ka manaku rae, Au ia ndia aena haak parenda neu sara. Ara kokoe Au rae, ‘Lamatuak, ee! Ai miu tui-bengga tao matanggela Lamatuak nenorin ena. Ai oo husi nitur pake Lamatuak naden boe. Ma ai tao tanda heran mata-matak kara pake Lamatuak koasan.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Leo mae ara kada kokoe Au talo naa, tehuu neu ko Au aselu sara ae, ‘Eir ia, see? Au ta alela ei, ei ta leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun. Dadi malai heok laꞌo ela ia leo!’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Hatahori mana mai nenene Au, boe ma tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori malelak, fo nambaririik uman nai batu fanderen lain.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. Tehuu uma naa ta ndefa heni sana, nahuu nambariik nai batu fanderen matea lain.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Hatahori mana mai nenene Au, tehuu ana ta tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori nggoa bebek fo nambaririik uman nai sarakaek lain.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. De uma naa ndefa henin losa nakalulutu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma basa hatahorir heran bali-bali ramanene Ndia nenorin,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 huu Ana bubuluk tebe-tebe nenorik naa isin. Ndia fefee nenorin naa, ta sama no sira meser anggaman nara.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.