Mateus 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF
1 “Ei boso makasasaꞌek salak neu hatahori, mita fo Manetualain ta nakasasaꞌek salak neu ei.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ei timba-tai hatahori talo bee, na, neu ko Manetualain oo timba-tai ei talo naa boe. Ei uku-sudi hatahori laen salan talo bee, neu ko Manetualain oo uku-sudi ei talo naa boe.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 O hii tanda hatahori sala kadiꞌi anan, tehuu o sala moꞌom, o taon leo bali ta maena salak. Naa, sama leo o mete-mita uꞌuk esa nai o nonoom matan, naa te hambu balo moꞌok natabaa nala o matam, tehuu o ta mameda sana.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Talo bee de o mambarani kokolak mae, ‘Tia-laik! Mai fo au nggai heni uꞌuk numa o mata deꞌem mai dei.’ Naa te o mesa ngga ta bisa mete-mita hata-hata, huu hambu balok natabaa nala o matam, na.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Woi! O ia, memak hatahori mana dea-matak tebe-tebe! Tulun dei! Piru heni balok naa numa o mata heli-helim mai, dei fo o bisa mete-mita, de tulu-fali mala o nonoom fo nggai heni uꞌuk numa o nonoom naa matan mai.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Boso fee nenorik dedeꞌa malalaok laꞌe-neu Manetualain, fee hatahori mana makatitiik. Te sira raa, sama leo busa kakikik fo neu ko ara fali mai fo kiki ei. Sira oo nggoa bebek kara, sama leo bafi boe. Mete ma hatahori feen poemata mabeli, na, ana ta mbali sana. Ana kada roroo-tatabun.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Mete ma ei hule-haradoi,
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Huu basa hatahorir fo mana roke rakandoo neu Manetualain,
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ei duꞌa sudik kana! Mete ma hambu kakanak fo noke roti, neu ko aman ta feen batu, hetu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Do, noke iꞌak, aman ta feen mengge!
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, memak neulaun seli. Dadi mete ma hatahori dae-bafok manggarauk matak leo ei ia, hii fee hata fo neulauk soa-neu ei anam mara, hata-bali ei Amam! Neu ko Ana fee hata fo ei mokek.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Dadi hata fo o nau hatahori laen taon fee o, na, o muste tao talo naa soa-neun boe. Huu dedeꞌak ia dadi neu oka-huuk numa basa hata fo baꞌi Musa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌa laen nara fee nenorik memak kasa numa lele uluk mai ena.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Mete ma hatahori nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, na, ana muste maso tungga lelesu makabiꞌak. Hambu dala mudak no lelesun loak boe, fo hatahori noꞌuk kara hii tunggan. Tehuu besa-besa, ee! Dalak leo naak ndia neni hatahori reni mamana aꞌi mbila ta kala matek reu, fo ara rabinggak ruma Manetualain mai.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Hatahori mana nae maso neni nusa tetuk do inggu temak neu, muste tungga dala manggataꞌak naa, ma maso lelesu makabiꞌak naa. Leo mae kada hatahori hidak ka laꞌok resik naa, tehuu dala makabiꞌak leo naak, neni hatahori reni Manetualain reu.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Besa-besa mia mana pepeko-lelekok fo soꞌuk aon nara rae, sira iar Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Ara tao aon nara malole nok bali bibi lombo. Naa te sira raa manggarauk, nok bali busa fuir mana mai raꞌa bibi lombo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Talo bee fo ei bisa malela hatahori mana dea-matak kara raa? Mete neu kada hata fo ara taok. Sama leo hatahori mete-rita ai boak, de ralela ai boak naa huun. Ai boa neulauk, ta dadi numa ai huuk ta neulauk mai.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ai huu neulauk naboa neulauk. Tehuu ai huu ta neulauk naboa ta neulauk.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ta hambu ai huu neulauk, naboa ta neulauk. Ma ta hambu ai huu ta neulauk naboa neulauk.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ai huu mana naboa ta neulauk, neu ko ara mai hungga henin fo nggarin neni aꞌi dale neu.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Leo naak oo, no mana toꞌu dedeꞌak mana dea-matak kara raa boe. Ei bisa malela sara numa sira tatao-nonoꞌin nara mai.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Neu ko hambu hatahorir ranggou Au rae, ‘Lamatuak!’, fo mana maena haak parenda neu sara. Tehuu sira iar, raseseik nai kada bifi doon nara. Neu ko Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak piru-nggari heni sara. Kada hatahori mana tungga no tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, ndia Ana simbok kana dadi neu Ndia hatahorin.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Neu dae-bafok fai mateꞌen, hatahori noꞌuk ka manaku rae, Au ia ndia aena haak parenda neu sara. Ara kokoe Au rae, ‘Lamatuak, ee! Ai miu tui-bengga tao matanggela Lamatuak nenorin ena. Ai oo husi nitur pake Lamatuak naden boe. Ma ai tao tanda heran mata-matak kara pake Lamatuak koasan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Leo mae ara kada kokoe Au talo naa, tehuu neu ko Au aselu sara ae, ‘Eir ia, see? Au ta alela ei, ei ta leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun. Dadi malai heok laꞌo ela ia leo!’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Hatahori mana mai nenene Au, boe ma tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori malelak, fo nambaririik uman nai batu fanderen lain.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. Tehuu uma naa ta ndefa heni sana, nahuu nambariik nai batu fanderen matea lain.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Hatahori mana mai nenene Au, tehuu ana ta tao tungga Au kokolang, ndia naa sama leo hatahori nggoa bebek fo nambaririik uman nai sarakaek lain.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Doo-doo boe ma uda moꞌok konda losa faa lala mai. Ani makarumbuk oo, mai fumbu babalik uma naa boe. De uma naa ndefa henin losa nakalulutu.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma basa hatahorir heran bali-bali ramanene Ndia nenorin,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 huu Ana bubuluk tebe-tebe nenorik naa isin. Ndia fefee nenorin naa, ta sama no sira meser anggaman nara.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.