Mateus 26
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Neu Yesus fee nenorik basa dedeꞌak kara raa neu sara ena, boe ma Ana nafada Ndia ana nunin nara nae,
1 — ausente —
2 “Ei bubuluk ena, neu ko faik dua bali te ita fai malolen, ndia Feta Paska. Neu ko neu faik naa, hambu hatahori seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Boe ma ara paku risa Au nai ai ngganggek lain.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakabua numa Kayafas uman. Kayafas naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ara sangga dalak fo rae humu Yesus no neneek, fo tao risan.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tehuu ara duduꞌa fo rala harak rae, “Makatataak dei! Ita boso humu Yesus lai-laik, nahuu fai maloler deka-deka ena. Boso losak hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus, ara ramue.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nai nggorok Betania, hambu hatahori esa, nade Simon. Fai bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena. Faik naa, fai maloler bei ta losa, boe ma Yesus asa reu raꞌa numa Simon uman.
6 — ausente —
7 Neu ara raꞌa, boe ma inak esa mai natonggo no Yesus. Ana toꞌu boto esa, neni taok numa batu mabeli mai. Boto naa isin, mina kaboo menik fo belin seli. De inak naa femba tepa boto naa leusain. Boe ma ana mboꞌa nakafafaak koe-koe mina naa neu Yesus langgan, fo dadi tanda ana fee hada-horomatak neu Yesus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tehuu neu Yesus ana nunin nara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ramanasa, de ara rakokola aok rae, “Weeh! Tao hata de ana nggari heni hiek mina kaboo menik fo mabelin seli naa!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Mita fo doin, babaꞌen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan naa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei hae makasususak inak ia! Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik neu Au ao-mbaang ena.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Hatahori mana tofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu ta dook ka bali, te Au ia, ta sama-sama ua ei ena.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ma inak ia mboꞌa mina ia, ana sadia Au ao-mbaang ena, sama leo ana fee rambe memak Au ao-mbaang mamaten. Huu Au sodang ta dook ka ena bali.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hambu hatahori esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara mai, nade Yudas Iskariot. Faik naa oo, ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi malanggan nara boe fo nae loo lima Yesus neu sara.
14 — ausente —
15 Losa matan nara, boe ma ana natane nae, “Papa sara ein, ee! Mete ma au tulun humu Yesus naa, na, ei fee au hata?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Basa naa, Yudas laꞌo dea neu, de ana mulai sangga dalak fo nae loo lima Yesus neu sara.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tungga teuk, hatahori Yahudir raena fai maloler doon faik hitu. Ara seseik fai maloler raa rae, ‘Feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik’. Faik naa, feta sangga mulai ena, boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Leꞌodaen ia, ita muste buka ita fai malolen nara. Dadi Papa nau fo ai miu hala bibi lombo, ma sadia mamana feta Paska nai bee?”
17 — ausente —
18 Boe ma Ana naselu nae, “Ei maso meni kota miu, neu ko ei matonggo mia touk esa. Mafadan mae talo ia, ‘Kaꞌa, ee! Papa Meser nameda nae ta dook ka te Ana mate ena. De Ana noke mamanak nai kaꞌa uman, fo Ana paken tao feta Paska sama-sama no ana nunin nara.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara reu tao tungga Ndia kokolan naa. De ara sadia feta Paska neu naa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Neu fai leꞌodae ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara ranggatuuk raꞌa feta.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Neu ara raꞌa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei nenene, ee! Hambu esa numa ei mai, ndia neu ko seꞌo heni Au uni hatahori laen nara uu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane neu Yesus rae, “Hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Boe ma Ana naselu nae, “Hatahori mana boro rotin nai manggo ia sama-sama no Au, ana ndia neu ko seꞌo heni Au.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, muste mate sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon. Tehuu besa-besa! Hatahori mana nae seꞌo heni Au naa, neu ko ana lemba-nasaa nala ndia sosoen! Malole lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Basa naa, Yudas oo tungga natane boe nae, “Neu ko hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Ei haꞌi malan fo miꞌa leo!”
26 — ausente —
27 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalas esa sofek no oe anggor, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana oo loon neu ana nunin nara boe, ma nafada nae, “Ei basa ngga haꞌi malan fo minu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Oe anggor ia, Au daang. Neu ko Au mate, Au daang titi henin fo tao nasoi-nasoda neu hatahori noꞌuk kara ruma sala-singgon nara mai. Daak ia, dadi bukti fo fee nesenedak nae, hata fo Manetualain helu-bartaan naa ena, memak hatematak ia ana dadi ena. De, haꞌi malan fo minu leo!
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tehuu nenene matalolole! Numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko mete ma Au ua Au Amang manggatuuk toꞌu parenda nai nusa tetuk do inggu temak ena, dei fo Au inu bali ua ei.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio Manetualain. Leꞌodaen naa oo, ara kalua reni letek Setun reu boe.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak ana nunin nara nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Memak Au mate. Tehuu mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, neu ko Au ahani ei nai profensi Galilea naa.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tehuu Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa, tehuu Au ta alai!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo naa Peꞌu, do? Mamahere Au! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tehuu Petrus natetea nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, au oo mate tungga sama-sama boe. Au ta alai laꞌo ela Papa!” Petrus nonoon laen nara oo, esa-esak nae leo naa boe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Basa de, Yesus asa laꞌok rakandoo reni letek Setun reu, losa osi esa, nade Getsemani. Numa naa, Ana nafada ana nunin nara nae, “Ei manggatuu taak mai ia dei, huu Au ae uu hule-haradoi nai naa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tehuu Ana noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu sara reu sama-sama roon. Mulai numa naa neu, Ndia dalen sona ma ta natetu faa boe na.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ara bei fo laꞌok doo-doo faa, te Ana nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk beꞌe manea mia Au nai ia dei.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Boe ma Ana hodok mata neu faa, de sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae, “Papa! Mete ma Papa nau, na, Au hae lemba-asaa doidosok ia. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni Ndia ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seli. Ana fafae sara, boe ma Ana kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! Tao hata de ei sunggu? Au uu losak ka numa naa, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kukuku maneu ei matam mara dei, fo mambadeik manea mia Au! Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam mara barakai taak. Dadi malole lenak ei hule-haradoi, fo mete ma hambu soba-douk, na, ei bisa makatataka mala.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Basa de, Ana laꞌo neu hule-haradoi bali nae, “Papa! Mete ma Au muste lemba-asaa doidosok ia, na, naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun leo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk ena bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Boe ma Ana laꞌo ela sara, fo neu hule-haradoi laꞌe esa bali. Ana noke seluk neu Amak fo boso laꞌo ela Ndia lemba-nasaa doidosok naa, tehuu naa fo tungga kada Amak hihii-nanaun leo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neu fafae nambadedeik ana nunin nara nae, “Ei bei sunggu makandoo ia, do? Mambadeik leo! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo loo liman neni hatahori manggarauk liman nara reu.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Heeh! Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, mai ena.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara mai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas fee tanda memak kasa nae, “Ei mete matalolole, ee! Hatahori bee fo au iduk naa, humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori naa fo ei sanggak!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Neu ara losa Yesus, boe ma Yudas neni Yesus matan neu tutik kana, de nae, “Soda-molek, Papa Meser!” Boe ma Yudas holu nalan ma idun.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Boe ma Yesus natanen nae, “Heeh, Yudas! O mamaim ia, o mae tao hata, na, taon leo!” Boe ma hatahori noꞌuk kara raa mata reu, fo rae humu Yesus.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Medak neu te Yesus hatahorin esa lesu nala felan, de sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. (Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.)
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus mete-nita naa, boe ma nafadan nae, “Mbeda falik fela neni manan neu. Hatahori mana leo-laꞌo no tafa, neu ko ana mate oo, no tafa boe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 O ta bubuluk, do? Au bisa oke Au Amang fo nadenu Ndia atan nara rifu-rifuk kara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo tulu-fali Au.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tehuu haen leo. Ela sara ruma naa fo hatahori iar humu rala Au. Te basan neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon dale laꞌe-neu Au naa, muste dadi.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara mana mai humun naa nae, “Heeh! Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, do? Tao hata de ei mai humu Au menik tafa mukuk ma tongga? Naa te tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale, tehuu ta hambu hatahori esa boe na tao hata-hata mbali Au.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tehuu elan numa naa leo! Mai, humu mala Au leo! Basa iar neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Basa boe ma hatahorir mana humu Yesus raa, roo Yesus neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun Kayafas uman neu, nahuu hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua rai naa ena. Sira ndia malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Neu ara toꞌu roon neu naa, Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea, losa malangga ina-huuk naa uman boe. Petrus oo maso neni uma bebelan neu boe, fo nanggatuuk sama-sama no hatahorir marai naar. Huu ana nau bubuluk hata ndia neu ko ana dadi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Numa uma naa dale, malangga anggama Yahudi malanggan nara rakokola aok roo basa hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau sangga dala neketuk hukun mates neu Yesus.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tehuu leo mae ara fee sakasii pepekok noꞌun seli oo, ara ta hambu bukti hata esa boe na, fo ara bisa pake boe. Neu mateꞌen, ara hambu hatahori sakasii dua.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Sakasii kaduak kara raa rae, “Ai mamanene mita Hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au andefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu nai faik telu dalen oo, Au ambaririik falik kana boe.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun naa nambariik neu basa hatahorir mana manggatuuk rai naa matan. De ana natane Yesus nae, “O mamanene hatahori noꞌuk ka rakasasaꞌek salak neu O ena. Tao hata de O kada tutundindiik?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na. Boe ma malangga ina-huuk naa natanen bali nae, “Au ae atane ia! Tehuu O muste maselu tebe-tebe sama leo O maselu mbali Manetualain mana masodak nai nusa tetuk do inggu temak. Hambu hatahori nae, O ia, Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan ena numa lele uluk mai naa. Tebe naa, do?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak tebe, sama leo papa kokolan naa. Tehuu masaneda, ee! Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Neu ko Au anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan fo toꞌu parenda sama-sama ua Ndia, mana maena koasa mateꞌen. Basa naa, neu ko Au kond fali mai pake sosoꞌak.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Malangga ina-huuk naa namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada basa hatahorir mana manggatuuk ruma naa nae, “Wuuh! Ita ta parluu sakasii bali! Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim ena, Ndia kokolan naa, hetu! Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia ena! Ei basa ngga bubuluk ena mae, tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Dadi hatematak ia, ei mae maketu hata?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ma hambu hatahori hida mata reu pura ambe neu Yesus. Boe ma ara popoko rakamiminak kana ma famban.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Basa boe ma ara rakatitiik kana rae, “Heeh! O ia, Karistus, hetu? Hena O selu sudik kana! See ndia tutu O?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Faik naa, Petrus bei nanggatuuk numa uma bebelan. Boe ma ata inak esa mai kokolak noon nae, “Bebeik kara ia, o tungga sama-sama mua Yesus, hatahori Nasaret naa boe, hetu?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tehuu ana laka neu hatahori noꞌuk kara raa matan nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana, ma.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Basa boe ma Petrus laꞌo dea neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma! Au sumba-soo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ta dook ka bali, hatahori laen nara maruma naa, kokolak roon bali rae, “Weeh! O boso pepeko-leleko bali mae, o ta sama-sama mua hatahori naa! Ai mamanene o kokola-dadasin naa, sama tetar no hatahori Galilea!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tehuu ana mulai oꞌole-aꞌali, boe ma ana laban nae, “Heeh! Au sumba-soo pake Manetualain naden! Au ta alela Hatahori naa!” Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petrus namanene nala manu kokoan naa, boe ma nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.” Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana nalai dea neu de buꞌi nasakekedu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.