Mateus 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neu Yesus fee nenorik basa dedeꞌak kara raa neu sara ena, boe ma Ana nafada Ndia ana nunin nara nae,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ei bubuluk ena, neu ko faik dua bali te ita fai malolen, ndia Feta Paska. Neu ko neu faik naa, hambu hatahori seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Boe ma ara paku risa Au nai ai ngganggek lain.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakabua numa Kayafas uman. Kayafas naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ara sangga dalak fo rae humu Yesus no neneek, fo tao risan.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tehuu ara duduꞌa fo rala harak rae, “Makatataak dei! Ita boso humu Yesus lai-laik, nahuu fai maloler deka-deka ena. Boso losak hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus, ara ramue.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nai nggorok Betania, hambu hatahori esa, nade Simon. Fai bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena. Faik naa, fai maloler bei ta losa, boe ma Yesus asa reu raꞌa numa Simon uman.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Neu ara raꞌa, boe ma inak esa mai natonggo no Yesus. Ana toꞌu boto esa, neni taok numa batu mabeli mai. Boto naa isin, mina kaboo menik fo belin seli. De inak naa femba tepa boto naa leusain. Boe ma ana mboꞌa nakafafaak koe-koe mina naa neu Yesus langgan, fo dadi tanda ana fee hada-horomatak neu Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tehuu neu Yesus ana nunin nara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ramanasa, de ara rakokola aok rae, “Weeh! Tao hata de ana nggari heni hiek mina kaboo menik fo mabelin seli naa!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Mita fo doin, babaꞌen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan naa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei hae makasususak inak ia! Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik neu Au ao-mbaang ena.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Hatahori mana tofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu ta dook ka bali, te Au ia, ta sama-sama ua ei ena.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ma inak ia mboꞌa mina ia, ana sadia Au ao-mbaang ena, sama leo ana fee rambe memak Au ao-mbaang mamaten. Huu Au sodang ta dook ka ena bali.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Hambu hatahori esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara mai, nade Yudas Iskariot. Faik naa oo, ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi malanggan nara boe fo nae loo lima Yesus neu sara.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Losa matan nara, boe ma ana natane nae, “Papa sara ein, ee! Mete ma au tulun humu Yesus naa, na, ei fee au hata?”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Basa naa, Yudas laꞌo dea neu, de ana mulai sangga dalak fo nae loo lima Yesus neu sara.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tungga teuk, hatahori Yahudir raena fai maloler doon faik hitu. Ara seseik fai maloler raa rae, ‘Feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik’. Faik naa, feta sangga mulai ena, boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Leꞌodaen ia, ita muste buka ita fai malolen nara. Dadi Papa nau fo ai miu hala bibi lombo, ma sadia mamana feta Paska nai bee?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Boe ma Ana naselu nae, “Ei maso meni kota miu, neu ko ei matonggo mia touk esa. Mafadan mae talo ia, ‘Kaꞌa, ee! Papa Meser nameda nae ta dook ka te Ana mate ena. De Ana noke mamanak nai kaꞌa uman, fo Ana paken tao feta Paska sama-sama no ana nunin nara.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara reu tao tungga Ndia kokolan naa. De ara sadia feta Paska neu naa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Neu fai leꞌodae ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara ranggatuuk raꞌa feta.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Neu ara raꞌa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei nenene, ee! Hambu esa numa ei mai, ndia neu ko seꞌo heni Au uni hatahori laen nara uu.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane neu Yesus rae, “Hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Boe ma Ana naselu nae, “Hatahori mana boro rotin nai manggo ia sama-sama no Au, ana ndia neu ko seꞌo heni Au.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, muste mate sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon. Tehuu besa-besa! Hatahori mana nae seꞌo heni Au naa, neu ko ana lemba-nasaa nala ndia sosoen! Malole lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Basa naa, Yudas oo tungga natane boe nae, “Neu ko hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Ei haꞌi malan fo miꞌa leo!”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalas esa sofek no oe anggor, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana oo loon neu ana nunin nara boe, ma nafada nae, “Ei basa ngga haꞌi malan fo minu.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Oe anggor ia, Au daang. Neu ko Au mate, Au daang titi henin fo tao nasoi-nasoda neu hatahori noꞌuk kara ruma sala-singgon nara mai. Daak ia, dadi bukti fo fee nesenedak nae, hata fo Manetualain helu-bartaan naa ena, memak hatematak ia ana dadi ena. De, haꞌi malan fo minu leo!
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tehuu nenene matalolole! Numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko mete ma Au ua Au Amang manggatuuk toꞌu parenda nai nusa tetuk do inggu temak ena, dei fo Au inu bali ua ei.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio Manetualain. Leꞌodaen naa oo, ara kalua reni letek Setun reu boe.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak ana nunin nara nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Memak Au mate. Tehuu mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, neu ko Au ahani ei nai profensi Galilea naa.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tehuu Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa, tehuu Au ta alai!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo naa Peꞌu, do? Mamahere Au! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tehuu Petrus natetea nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, au oo mate tungga sama-sama boe. Au ta alai laꞌo ela Papa!” Petrus nonoon laen nara oo, esa-esak nae leo naa boe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Basa de, Yesus asa laꞌok rakandoo reni letek Setun reu, losa osi esa, nade Getsemani. Numa naa, Ana nafada ana nunin nara nae, “Ei manggatuu taak mai ia dei, huu Au ae uu hule-haradoi nai naa.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tehuu Ana noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu sara reu sama-sama roon. Mulai numa naa neu, Ndia dalen sona ma ta natetu faa boe na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ara bei fo laꞌok doo-doo faa, te Ana nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk beꞌe manea mia Au nai ia dei.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Boe ma Ana hodok mata neu faa, de sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae, “Papa! Mete ma Papa nau, na, Au hae lemba-asaa doidosok ia. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni Ndia ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seli. Ana fafae sara, boe ma Ana kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! Tao hata de ei sunggu? Au uu losak ka numa naa, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kukuku maneu ei matam mara dei, fo mambadeik manea mia Au! Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam mara barakai taak. Dadi malole lenak ei hule-haradoi, fo mete ma hambu soba-douk, na, ei bisa makatataka mala.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Basa de, Ana laꞌo neu hule-haradoi bali nae, “Papa! Mete ma Au muste lemba-asaa doidosok ia, na, naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun leo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk ena bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Boe ma Ana laꞌo ela sara, fo neu hule-haradoi laꞌe esa bali. Ana noke seluk neu Amak fo boso laꞌo ela Ndia lemba-nasaa doidosok naa, tehuu naa fo tungga kada Amak hihii-nanaun leo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neu fafae nambadedeik ana nunin nara nae, “Ei bei sunggu makandoo ia, do? Mambadeik leo! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo loo liman neni hatahori manggarauk liman nara reu.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Heeh! Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, mai ena.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara mai.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas fee tanda memak kasa nae, “Ei mete matalolole, ee! Hatahori bee fo au iduk naa, humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori naa fo ei sanggak!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Neu ara losa Yesus, boe ma Yudas neni Yesus matan neu tutik kana, de nae, “Soda-molek, Papa Meser!” Boe ma Yudas holu nalan ma idun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Boe ma Yesus natanen nae, “Heeh, Yudas! O mamaim ia, o mae tao hata, na, taon leo!” Boe ma hatahori noꞌuk kara raa mata reu, fo rae humu Yesus.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Medak neu te Yesus hatahorin esa lesu nala felan, de sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. (Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesus mete-nita naa, boe ma nafadan nae, “Mbeda falik fela neni manan neu. Hatahori mana leo-laꞌo no tafa, neu ko ana mate oo, no tafa boe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 O ta bubuluk, do? Au bisa oke Au Amang fo nadenu Ndia atan nara rifu-rifuk kara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo tulu-fali Au.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tehuu haen leo. Ela sara ruma naa fo hatahori iar humu rala Au. Te basan neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon dale laꞌe-neu Au naa, muste dadi.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara mana mai humun naa nae, “Heeh! Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, do? Tao hata de ei mai humu Au menik tafa mukuk ma tongga? Naa te tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale, tehuu ta hambu hatahori esa boe na tao hata-hata mbali Au.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Tehuu elan numa naa leo! Mai, humu mala Au leo! Basa iar neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Basa boe ma hatahorir mana humu Yesus raa, roo Yesus neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun Kayafas uman neu, nahuu hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua rai naa ena. Sira ndia malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Neu ara toꞌu roon neu naa, Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea, losa malangga ina-huuk naa uman boe. Petrus oo maso neni uma bebelan neu boe, fo nanggatuuk sama-sama no hatahorir marai naar. Huu ana nau bubuluk hata ndia neu ko ana dadi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Numa uma naa dale, malangga anggama Yahudi malanggan nara rakokola aok roo basa hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau sangga dala neketuk hukun mates neu Yesus.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tehuu leo mae ara fee sakasii pepekok noꞌun seli oo, ara ta hambu bukti hata esa boe na, fo ara bisa pake boe. Neu mateꞌen, ara hambu hatahori sakasii dua.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Sakasii kaduak kara raa rae, “Ai mamanene mita Hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au andefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu nai faik telu dalen oo, Au ambaririik falik kana boe.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun naa nambariik neu basa hatahorir mana manggatuuk rai naa matan. De ana natane Yesus nae, “O mamanene hatahori noꞌuk ka rakasasaꞌek salak neu O ena. Tao hata de O kada tutundindiik?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na. Boe ma malangga ina-huuk naa natanen bali nae, “Au ae atane ia! Tehuu O muste maselu tebe-tebe sama leo O maselu mbali Manetualain mana masodak nai nusa tetuk do inggu temak. Hambu hatahori nae, O ia, Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan ena numa lele uluk mai naa. Tebe naa, do?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak tebe, sama leo papa kokolan naa. Tehuu masaneda, ee! Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Neu ko Au anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan fo toꞌu parenda sama-sama ua Ndia, mana maena koasa mateꞌen. Basa naa, neu ko Au kond fali mai pake sosoꞌak.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Malangga ina-huuk naa namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada basa hatahorir mana manggatuuk ruma naa nae, “Wuuh! Ita ta parluu sakasii bali! Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim ena, Ndia kokolan naa, hetu! Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia ena! Ei basa ngga bubuluk ena mae, tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Dadi hatematak ia, ei mae maketu hata?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ma hambu hatahori hida mata reu pura ambe neu Yesus. Boe ma ara popoko rakamiminak kana ma famban.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Basa boe ma ara rakatitiik kana rae, “Heeh! O ia, Karistus, hetu? Hena O selu sudik kana! See ndia tutu O?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Faik naa, Petrus bei nanggatuuk numa uma bebelan. Boe ma ata inak esa mai kokolak noon nae, “Bebeik kara ia, o tungga sama-sama mua Yesus, hatahori Nasaret naa boe, hetu?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tehuu ana laka neu hatahori noꞌuk kara raa matan nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana, ma.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Basa boe ma Petrus laꞌo dea neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma! Au sumba-soo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ta dook ka bali, hatahori laen nara maruma naa, kokolak roon bali rae, “Weeh! O boso pepeko-leleko bali mae, o ta sama-sama mua hatahori naa! Ai mamanene o kokola-dadasin naa, sama tetar no hatahori Galilea!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tehuu ana mulai oꞌole-aꞌali, boe ma ana laban nae, “Heeh! Au sumba-soo pake Manetualain naden! Au ta alela Hatahori naa!” Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petrus namanene nala manu kokoan naa, boe ma nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.” Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana nalai dea neu de buꞌi nasakekedu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.