Mateus 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neu Yesus fee nenorik basa dedeꞌak kara raa neu sara ena, boe ma Ana nafada Ndia ana nunin nara nae,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ei bubuluk ena, neu ko faik dua bali te ita fai malolen, ndia Feta Paska. Neu ko neu faik naa, hambu hatahori seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Boe ma ara paku risa Au nai ai ngganggek lain.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Faik naa, malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara rakabua numa Kayafas uman. Kayafas naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ara sangga dalak fo rae humu Yesus no neneek, fo tao risan.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tehuu ara duduꞌa fo rala harak rae, “Makatataak dei! Ita boso humu Yesus lai-laik, nahuu fai maloler deka-deka ena. Boso losak hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus, ara ramue.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nai nggorok Betania, hambu hatahori esa, nade Simon. Fai bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena. Faik naa, fai maloler bei ta losa, boe ma Yesus asa reu raꞌa numa Simon uman.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Neu ara raꞌa, boe ma inak esa mai natonggo no Yesus. Ana toꞌu boto esa, neni taok numa batu mabeli mai. Boto naa isin, mina kaboo menik fo belin seli. De inak naa femba tepa boto naa leusain. Boe ma ana mboꞌa nakafafaak koe-koe mina naa neu Yesus langgan, fo dadi tanda ana fee hada-horomatak neu Yesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tehuu neu Yesus ana nunin nara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ramanasa, de ara rakokola aok rae, “Weeh! Tao hata de ana nggari heni hiek mina kaboo menik fo mabelin seli naa!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Mita fo doin, babaꞌen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Tehuu Yesus bubuluk sira duduꞌan naa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei hae makasususak inak ia! Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik neu Au ao-mbaang ena.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hatahori mana tofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu ta dook ka bali, te Au ia, ta sama-sama ua ei ena.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ma inak ia mboꞌa mina ia, ana sadia Au ao-mbaang ena, sama leo ana fee rambe memak Au ao-mbaang mamaten. Huu Au sodang ta dook ka ena bali.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hambu hatahori esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan nara mai, nade Yudas Iskariot. Faik naa oo, ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi malanggan nara boe fo nae loo lima Yesus neu sara.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Losa matan nara, boe ma ana natane nae, “Papa sara ein, ee! Mete ma au tulun humu Yesus naa, na, ei fee au hata?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Basa naa, Yudas laꞌo dea neu, de ana mulai sangga dalak fo nae loo lima Yesus neu sara.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tungga teuk, hatahori Yahudir raena fai maloler doon faik hitu. Ara seseik fai maloler raa rae, ‘Feta Roti Ta Pake Laru Taꞌik’. Faik naa, feta sangga mulai ena, boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Leꞌodaen ia, ita muste buka ita fai malolen nara. Dadi Papa nau fo ai miu hala bibi lombo, ma sadia mamana feta Paska nai bee?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Boe ma Ana naselu nae, “Ei maso meni kota miu, neu ko ei matonggo mia touk esa. Mafadan mae talo ia, ‘Kaꞌa, ee! Papa Meser nameda nae ta dook ka te Ana mate ena. De Ana noke mamanak nai kaꞌa uman, fo Ana paken tao feta Paska sama-sama no ana nunin nara.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma ara reu tao tungga Ndia kokolan naa. De ara sadia feta Paska neu naa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Neu fai leꞌodae ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara ranggatuuk raꞌa feta.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Neu ara raꞌa, boe ma Ana kokolak nae, “Ei nenene, ee! Hambu esa numa ei mai, ndia neu ko seꞌo heni Au uni hatahori laen nara uu.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane neu Yesus rae, “Hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Boe ma Ana naselu nae, “Hatahori mana boro rotin nai manggo ia sama-sama no Au, ana ndia neu ko seꞌo heni Au.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, muste mate sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon. Tehuu besa-besa! Hatahori mana nae seꞌo heni Au naa, neu ko ana lemba-nasaa nala ndia sosoen! Malole lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Basa naa, Yudas oo tungga natane boe nae, “Neu ko hatahori fo Papa kokolak naa, ta ndia au, hetu?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, de noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Ei haꞌi malan fo miꞌa leo!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalas esa sofek no oe anggor, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana oo loon neu ana nunin nara boe, ma nafada nae, “Ei basa ngga haꞌi malan fo minu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Oe anggor ia, Au daang. Neu ko Au mate, Au daang titi henin fo tao nasoi-nasoda neu hatahori noꞌuk kara ruma sala-singgon nara mai. Daak ia, dadi bukti fo fee nesenedak nae, hata fo Manetualain helu-bartaan naa ena, memak hatematak ia ana dadi ena. De, haꞌi malan fo minu leo!
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Tehuu nenene matalolole! Numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena bali. Neu ko mete ma Au ua Au Amang manggatuuk toꞌu parenda nai nusa tetuk do inggu temak ena, dei fo Au inu bali ua ei.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio Manetualain. Leꞌodaen naa oo, ara kalua reni letek Setun reu boe.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak ana nunin nara nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Sama leo ara surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Memak Au mate. Tehuu mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, neu ko Au ahani ei nai profensi Galilea naa.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tehuu Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa, tehuu Au ta alai!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo naa Peꞌu, do? Mamahere Au! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tehuu Petrus natetea nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, au oo mate tungga sama-sama boe. Au ta alai laꞌo ela Papa!” Petrus nonoon laen nara oo, esa-esak nae leo naa boe.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Basa de, Yesus asa laꞌok rakandoo reni letek Setun reu, losa osi esa, nade Getsemani. Numa naa, Ana nafada ana nunin nara nae, “Ei manggatuu taak mai ia dei, huu Au ae uu hule-haradoi nai naa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tehuu Ana noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo telu sara reu sama-sama roon. Mulai numa naa neu, Ndia dalen sona ma ta natetu faa boe na.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ara bei fo laꞌok doo-doo faa, te Ana nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk beꞌe manea mia Au nai ia dei.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Boe ma Ana hodok mata neu faa, de sendek luu-langgan fo hule-haradoi nae, “Papa! Mete ma Papa nau, na, Au hae lemba-asaa doidosok ia. Tehuu boso tungga Au hihii-nanaung; naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni Ndia ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seli. Ana fafae sara, boe ma Ana kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! Tao hata de ei sunggu? Au uu losak ka numa naa, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kukuku maneu ei matam mara dei, fo mambadeik manea mia Au! Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam mara barakai taak. Dadi malole lenak ei hule-haradoi, fo mete ma hambu soba-douk, na, ei bisa makatataka mala.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Basa de, Ana laꞌo neu hule-haradoi bali nae, “Papa! Mete ma Au muste lemba-asaa doidosok ia, na, naa fo tungga kada Papa hihii-nanaun leo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk ena bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Boe ma Ana laꞌo ela sara, fo neu hule-haradoi laꞌe esa bali. Ana noke seluk neu Amak fo boso laꞌo ela Ndia lemba-nasaa doidosok naa, tehuu naa fo tungga kada Amak hihii-nanaun leo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ana hule-haradoi basa, boe ma fali neu fafae nambadedeik ana nunin nara nae, “Ei bei sunggu makandoo ia, do? Mambadeik leo! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo loo liman neni hatahori manggarauk liman nara reu.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Heeh! Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, mai ena.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara mai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas fee tanda memak kasa nae, “Ei mete matalolole, ee! Hatahori bee fo au iduk naa, humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori naa fo ei sanggak!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Neu ara losa Yesus, boe ma Yudas neni Yesus matan neu tutik kana, de nae, “Soda-molek, Papa Meser!” Boe ma Yudas holu nalan ma idun.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Boe ma Yesus natanen nae, “Heeh, Yudas! O mamaim ia, o mae tao hata, na, taon leo!” Boe ma hatahori noꞌuk kara raa mata reu, fo rae humu Yesus.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Medak neu te Yesus hatahorin esa lesu nala felan, de sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. (Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.)
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus mete-nita naa, boe ma nafadan nae, “Mbeda falik fela neni manan neu. Hatahori mana leo-laꞌo no tafa, neu ko ana mate oo, no tafa boe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 O ta bubuluk, do? Au bisa oke Au Amang fo nadenu Ndia atan nara rifu-rifuk kara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, fo tulu-fali Au.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tehuu haen leo. Ela sara ruma naa fo hatahori iar humu rala Au. Te basan neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon dale laꞌe-neu Au naa, muste dadi.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara mana mai humun naa nae, “Heeh! Ei duꞌa mae, Au ia, hatahori manggarauk, do? Tao hata de ei mai humu Au menik tafa mukuk ma tongga? Naa te tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale, tehuu ta hambu hatahori esa boe na tao hata-hata mbali Au.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tehuu elan numa naa leo! Mai, humu mala Au leo! Basa iar neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Basa boe ma hatahorir mana humu Yesus raa, roo Yesus neni malangga anggama Yahudi malangga ina-huun Kayafas uman neu, nahuu hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua rai naa ena. Sira ndia malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Neu ara toꞌu roon neu naa, Petrus oo laꞌo bambi-bambi tungga dea, losa malangga ina-huuk naa uman boe. Petrus oo maso neni uma bebelan neu boe, fo nanggatuuk sama-sama no hatahorir marai naar. Huu ana nau bubuluk hata ndia neu ko ana dadi.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Numa uma naa dale, malangga anggama Yahudi malanggan nara rakokola aok roo basa hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau sangga dala neketuk hukun mates neu Yesus.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tehuu leo mae ara fee sakasii pepekok noꞌun seli oo, ara ta hambu bukti hata esa boe na, fo ara bisa pake boe. Neu mateꞌen, ara hambu hatahori sakasii dua.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Sakasii kaduak kara raa rae, “Ai mamanene mita Hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au andefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Tehuu nai faik telu dalen oo, Au ambaririik falik kana boe.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun naa nambariik neu basa hatahorir mana manggatuuk rai naa matan. De ana natane Yesus nae, “O mamanene hatahori noꞌuk ka rakasasaꞌek salak neu O ena. Tao hata de O kada tutundindiik?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tehuu Yesus ta naselu hata esa boe na. Boe ma malangga ina-huuk naa natanen bali nae, “Au ae atane ia! Tehuu O muste maselu tebe-tebe sama leo O maselu mbali Manetualain mana masodak nai nusa tetuk do inggu temak. Hambu hatahori nae, O ia, Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan ena numa lele uluk mai naa. Tebe naa, do?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak tebe, sama leo papa kokolan naa. Tehuu masaneda, ee! Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia. Neu ko Au anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan fo toꞌu parenda sama-sama ua Ndia, mana maena koasa mateꞌen. Basa naa, neu ko Au kond fali mai pake sosoꞌak.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Malangga ina-huuk naa namanene nala naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada basa hatahorir mana manggatuuk ruma naa nae, “Wuuh! Ita ta parluu sakasii bali! Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim ena, Ndia kokolan naa, hetu! Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia, nakadadaek Manetualain ia ena! Ei basa ngga bubuluk ena mae, tungga ita anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori tao aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste maten!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dadi hatematak ia, ei mae maketu hata?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ma hambu hatahori hida mata reu pura ambe neu Yesus. Boe ma ara popoko rakamiminak kana ma famban.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Basa boe ma ara rakatitiik kana rae, “Heeh! O ia, Karistus, hetu? Hena O selu sudik kana! See ndia tutu O?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Faik naa, Petrus bei nanggatuuk numa uma bebelan. Boe ma ata inak esa mai kokolak noon nae, “Bebeik kara ia, o tungga sama-sama mua Yesus, hatahori Nasaret naa boe, hetu?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tehuu ana laka neu hatahori noꞌuk kara raa matan nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana, ma.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Basa boe ma Petrus laꞌo dea neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma! Au sumba-soo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ta dook ka bali, hatahori laen nara maruma naa, kokolak roon bali rae, “Weeh! O boso pepeko-leleko bali mae, o ta sama-sama mua hatahori naa! Ai mamanene o kokola-dadasin naa, sama tetar no hatahori Galilea!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tehuu ana mulai oꞌole-aꞌali, boe ma ana laban nae, “Heeh! Au sumba-soo pake Manetualain naden! Au ta alela Hatahori naa!” Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Petrus namanene nala manu kokoan naa, boe ma nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.” Petrus nasaneda nala naa, boe ma ana nalai dea neu de buꞌi nasakekedu.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.