Mateus 25

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Yesus tuti kokolan laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan nae, “Ei muste mahani a fo soru Au fafaling, sama leo lololek ia. Talo ia: laꞌe esa, hambu ana feꞌok salahunu kalua leꞌodaek ma reni sira lambu tiꞌoen nara fo reu soru baroit touk nai sira nonoon uman.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tehuu numa ana feꞌok kasalahunuk kara raa mai, hambu lima nggoa bebek kara, ma lima malelak kara.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nggoa bebe kalimak kara raa lilii reni mina lenak.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tehuu malela kalimak kara reni lenak memak ena.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Losa uma naa, te baroit touk naa oo bei ta mai boe. Doo-doo boe ma ana feꞌok kara raa tekaur, de ara sunggu seli.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Naa te neu fatilada, boe ma ara ramanene hatahorir eki rae, ‘Wee! Baroit mai ena! Mai fo ita teu sorun leo!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ara ramanene rala naa, boe ma ana feꞌok kara raa rambadeik rame-rame. De reu raole sira lambu tiꞌoen nara.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tehuu ana feꞌo nggoa bebek kara raa kokolak ro sira nonoon nara rae, ‘Wee, tia-lair, ee! Tulun baꞌe fee ai mina faa dei, huu ai lambun nara sangga mate ia ena!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tehuu ana feꞌo malelak kara raa raselu rae, ‘Awee! Boso mamanasa, te ta bisa, ou. Ai minan ia, ta dai soa-neu ita basa ngga! Malole lenak ei miu hasa nai kios leo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Boe ma ara laꞌo reu hasa mina. Tehuu neu ara kalua, baroit naa losa ena. De ana feꞌo malelak kara raa maso tungga reni mamana feta reu sama-sama ro baroit ma basa fuik kara. Basa sara maso rala uma dale, boe ma hatahorir kena lelesu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Basa de ana feꞌo nggoa bebek kara raa oo mai boe. Ara eki roke talu-talu rae, ‘Lamatuak! Lamatuak, ee! Tulun soi lelesu dei!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tehuu ana naselu nae, ‘Heeh, ta bisa! Au ta alela ei!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Huu naa de ei oo muste mahani a ma manea makandoo boe, te ei oo ta bubuluk Au mamaing laꞌe-ndaa faik bee, do liꞌu bee boe.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Basa de Yesus tuti seluk lololek esa bali nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei ena, na, ei muste maue-osa matalolole soa-neu Au, sama leo lololek ia. Talo ia: hambu malanggak esa nae neni mamana dook neu. Neu faik ana naole nae laꞌo ena, nanggou ndia hatahori neondan nara, boe ma ana parenda sara nae, ‘Ei pake doik ia dadi neu poko. Mete ma au fali mai ngga, neu ko ei muste tui au, ei hambu bunak baꞌu hata.’
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Boe ma ana fee hatahori neondak kaesan, doi lilo mbilas saku lima, fo ana nakabubunak kasa. Basa de ana fee hatahori neondak kaduan doik saku dua, ma hatahori neondak katelun doik saku esa, tungga esa-esak bebeꞌin. Basa boe ma ana laꞌo neni dook neu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Hatahori neondak kaesan simbo nala doik kara raa, boe ma ana kalua memak fo neu danggan. Ta dook ka te ana hambu nala bunak doik saku lima ena bali.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Leo naak oo, no hatahori neondak kaduan, ana hambu nala bunak doik saku dua bali boe.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tehuu hatahori neondak katelun fo mana simbo doik saku esa naa, neu kali bolok nai dae, de nafuni ndia malanggan doin naa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Dook ka boe ma, dei de malanggan naa mai. De ana nakabubua nala ndia hatahori neondan nara fo mulai parisa ndia doin fo ara koladuk naa ena.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Hatahori neondak kaesan naa maso, de loo lima doik saku salahunu, ma nae, ‘Papa! Papa doin ndia ia. Fai maneuk kara papa fee au doik saku lima ena. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak saku lima bali.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Malanggan namanene nala naa, boe ma ana namahoko. Ana kokolak nae, ‘Malole! O ia, hatahori neonda neulauk. O maue-osa no manggatek ena, ma tungga makandoo au parendang ena, mae au ta ngga nai ia. Neu ko au soꞌuk o fo koladu dedeꞌak moꞌon lenak bali, nahuu o bisa koladu mala dedeꞌa kadiꞌik leo iak. Neu ko au tao feta fo ita basa ngga tamahoko rame-rame.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Basa de hatahori neondak kaduan naa, mai loo lima neu ndia malanggan doin saku haa, ma nae, ‘Papa! Fai bakahulun, papa loo lima au doik saku dua. Mete dei, au hambu bunak doik saku dua bali.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Boe ma malanggan naa namahoko. Ana kokolak nae, ‘Malole! O ia oo, hatahori neonda neulauk boe. O maue-osa no manggatek ena, ma o tungga makandoo au parendang ena, mae au ta ngga nai ia. Neu ko au soꞌuk o fo koladu dedeꞌak moꞌon lenak bali, nahuu o bisa koladu mala dedeꞌa kadiꞌik leo iak. Neu ko au tao feta fo ita basa ngga tamahoko rame-rame.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Basa de hatahori neondak katelun mai. Boe ma ana nafada nae, ‘Papa! Au bubuluk papa ia hatahori dale batuk. Papa haꞌi nala hata fo hatahori laen taok, ma ketu-koru nala hata fo hatahori laen sele-tandek.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Au amataꞌu, boso losak doi kara iar mopo sara, boe ma papa hukun au. Huu naa de au afuni atalololen. Ndia ia, papa! Simbo mala falik kana leo, huu papa doin saku esa ia, bei tema-tema!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Malanggan naa namanene nala naa, boe ma ana mbokan nae, ‘O ia, hatahori neonda manggarauk ma mbera-barek mateꞌen! Mete ma o bubuluk ena mae, au haꞌi hata fo hatahori laen taok, ma ketu-koru ala hata fo hatahori laen sele-tanden,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 tao hata de o ta muu mbeda au doing nai kada bank? Mita fo au fali, na, au bisa hambu bunan, mae baꞌu anak ka oo malole boe!’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 De malanggan naa nadenu ndia hatahori neondan laen nae, ‘Haꞌi mala doik naa numa ndia mai, fo loo liman neu hatahori neondak mana hambu bunak doik saku lima naa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Hatahori fo mana koladu nalole hata fo ana toꞌun ena, neu ko ana hambu tamba noꞌuk ka bali. Tehuu hatahori fo ta mana koladu hata fo ana toꞌuk naa ena, neu ko ara haꞌi rala basa-basan numa ndia mai.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Humu mala hatahori neondak fo nanalan taak ia. Leꞌa roroson fo nggari henin neni dea naa neu. Elan numa naa fo ana buꞌi nakarereu ma doidoso neu mamana makiuk naa!’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo nae, “Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko konda fali pake Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Au anggatuuk uu Au kadera man-parenda ta neni babanggang, fo parisa basa hatahorir leleo-lalaꞌon.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Neu ko basa hatahorir fo mana leo nita nai dae-bafok ia, mai rasare Au. Boe ma Au bingga sara, sama leo mana lolo bingga heni bibi lombo numa bibi hiek mai, fo dadi reu bubuak dua.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hatahorir mana leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sara reu Au boboa konang. Tehuu laen nara tao sara reu Au boboa kiing.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Lelek naa, Au toꞌu parenda sama leo Manek. Neu ko Au afada hatahorir marai Au boboa konang ae, ‘Eir ia, ndia simbo babaꞌe-babatik numa Au Amang mai. Mai fo maso meni Ndia uman fo Ana sadia memak kana ena, numa makasososan mai soa-neu ei.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Au oke ei, nahuu fai bakahulun neu Au ndoe, ei fee Au uꞌa. Neu Au dale mada, ei fee Au inu. Au mai, sama leo hatahori deak, tehuu ei simbok mala Au nai ei umam.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Au bua-loꞌa taak, tehuu ei fee Au bua-loꞌa. Au amahedi, tehuu ei mai malalau Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tiro-dangga Au.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Hatahori dale ndoos marai Au boboa konang naa ramanene talo naa, neu ko ara raselu rasafali rae, ‘Lamatuak, talo bee ia? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, boe ma ai fee O muꞌa. Lamatuak dale mada, boe ma ai fee O minu.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lamatuak sama leo hatahori deak, boe ma ai simbok maso nai ai uman. Lamatuak bua-loꞌa taak, boe ma ai fee.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Lamatuak namahedi, boe ma ai miu malalau. Lamatuak nai bui, boe ma ai miu tulu-fali. Tehuu neu faik bee ai tao basa matak kara leo naak?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Neu ko Au aselu sara ae, ‘Mamahere neu Au! Huu neu ei tao basa matak kara raa soa-neu Au hatahoring nggara, mae tao soa-neu hatahori ta kambareek kara oo, na, ei tao naa soa-neu Au ena boe!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Boe ma Au afada hatahorir marai Au boboa kiing raa ae, ‘Weeh, hatahori manggarauk kara ein! Manetualain nakatoo ei ena. Malai heok numa ia mai! Neu ko Au adenu hatahorir piru ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu. Huu Manetualain sadia memak mamana doidosok naa ena, fee nitur ma sira malangga moꞌon.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Au husi heni ei, nahuu neu Au ndoe, ei ta fee Au uꞌa. Neu Au dale mada, ei ta fee Au inu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Au mai sama leo hatahori deak, tehuu ei ta simbo Au nai ei umam. Au bua-loꞌa taak, tehuu ei ta fee Au bua-loꞌa. Au amahedi, tehuu ei ta mai malalau Au. Au nai bui, tehuu ei ta mai tulu-fali Au.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Hatahori manggarauk kara raa ramanene rala naa, neu ko ara raselu rae, ‘Lamatuak, talo bee ia ena? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, tehuu ai ta fee O muꞌa. Lamatuak dale mada, tehuu ai ta fee O minu. Lamatuak sama leo hatahori deak, tehuu ai ta simbok maso nai ai uman dale. Lamatuak bua-loꞌan taa, tehuu ai ta fee. Lamatuak namahedi, tehuu ai ta miu malalau. Lamatuak nai bui, tehuu ai ta miu tulu-fali. Tehuu neu faik bee ai tao Lamatuak talo naa?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Neu ko Au aselu sara ae, ‘Mamahere neu Au! Huu neu ei ta tulu-fali hatahori ta kambareek kara, na, naa sama leo ei ta tulu-fali Au.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Boe ma hatahori manggarauk kara raa, hambu doidosok rakandoo losa doon naa neu. Tehuu hatahori dale ndoos sara, hambu masoi-masodak rakandoo ro Manetualain losa doon naa neu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.