Mateus 25

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boe ma Yesus tuti kokolan laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan nae, “Ei muste mahani a fo soru Au fafaling, sama leo lololek ia. Talo ia: laꞌe esa, hambu ana feꞌok salahunu kalua leꞌodaek ma reni sira lambu tiꞌoen nara fo reu soru baroit touk nai sira nonoon uman.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Tehuu numa ana feꞌok kasalahunuk kara raa mai, hambu lima nggoa bebek kara, ma lima malelak kara.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nggoa bebe kalimak kara raa lilii reni mina lenak.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tehuu malela kalimak kara reni lenak memak ena.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Losa uma naa, te baroit touk naa oo bei ta mai boe. Doo-doo boe ma ana feꞌok kara raa tekaur, de ara sunggu seli.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Naa te neu fatilada, boe ma ara ramanene hatahorir eki rae, ‘Wee! Baroit mai ena! Mai fo ita teu sorun leo!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ara ramanene rala naa, boe ma ana feꞌok kara raa rambadeik rame-rame. De reu raole sira lambu tiꞌoen nara.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tehuu ana feꞌo nggoa bebek kara raa kokolak ro sira nonoon nara rae, ‘Wee, tia-lair, ee! Tulun baꞌe fee ai mina faa dei, huu ai lambun nara sangga mate ia ena!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Tehuu ana feꞌo malelak kara raa raselu rae, ‘Awee! Boso mamanasa, te ta bisa, ou. Ai minan ia, ta dai soa-neu ita basa ngga! Malole lenak ei miu hasa nai kios leo.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Boe ma ara laꞌo reu hasa mina. Tehuu neu ara kalua, baroit naa losa ena. De ana feꞌo malelak kara raa maso tungga reni mamana feta reu sama-sama ro baroit ma basa fuik kara. Basa sara maso rala uma dale, boe ma hatahorir kena lelesu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Basa de ana feꞌo nggoa bebek kara raa oo mai boe. Ara eki roke talu-talu rae, ‘Lamatuak! Lamatuak, ee! Tulun soi lelesu dei!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Tehuu ana naselu nae, ‘Heeh, ta bisa! Au ta alela ei!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Huu naa de ei oo muste mahani a ma manea makandoo boe, te ei oo ta bubuluk Au mamaing laꞌe-ndaa faik bee, do liꞌu bee boe.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Basa de Yesus tuti seluk lololek esa bali nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei ena, na, ei muste maue-osa matalolole soa-neu Au, sama leo lololek ia. Talo ia: hambu malanggak esa nae neni mamana dook neu. Neu faik ana naole nae laꞌo ena, nanggou ndia hatahori neondan nara, boe ma ana parenda sara nae, ‘Ei pake doik ia dadi neu poko. Mete ma au fali mai ngga, neu ko ei muste tui au, ei hambu bunak baꞌu hata.’
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Boe ma ana fee hatahori neondak kaesan, doi lilo mbilas saku lima, fo ana nakabubunak kasa. Basa de ana fee hatahori neondak kaduan doik saku dua, ma hatahori neondak katelun doik saku esa, tungga esa-esak bebeꞌin. Basa boe ma ana laꞌo neni dook neu.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Hatahori neondak kaesan simbo nala doik kara raa, boe ma ana kalua memak fo neu danggan. Ta dook ka te ana hambu nala bunak doik saku lima ena bali.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Leo naak oo, no hatahori neondak kaduan, ana hambu nala bunak doik saku dua bali boe.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Tehuu hatahori neondak katelun fo mana simbo doik saku esa naa, neu kali bolok nai dae, de nafuni ndia malanggan doin naa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dook ka boe ma, dei de malanggan naa mai. De ana nakabubua nala ndia hatahori neondan nara fo mulai parisa ndia doin fo ara koladuk naa ena.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hatahori neondak kaesan naa maso, de loo lima doik saku salahunu, ma nae, ‘Papa! Papa doin ndia ia. Fai maneuk kara papa fee au doik saku lima ena. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak saku lima bali.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Malanggan namanene nala naa, boe ma ana namahoko. Ana kokolak nae, ‘Malole! O ia, hatahori neonda neulauk. O maue-osa no manggatek ena, ma tungga makandoo au parendang ena, mae au ta ngga nai ia. Neu ko au soꞌuk o fo koladu dedeꞌak moꞌon lenak bali, nahuu o bisa koladu mala dedeꞌa kadiꞌik leo iak. Neu ko au tao feta fo ita basa ngga tamahoko rame-rame.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Basa de hatahori neondak kaduan naa, mai loo lima neu ndia malanggan doin saku haa, ma nae, ‘Papa! Fai bakahulun, papa loo lima au doik saku dua. Mete dei, au hambu bunak doik saku dua bali.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Boe ma malanggan naa namahoko. Ana kokolak nae, ‘Malole! O ia oo, hatahori neonda neulauk boe. O maue-osa no manggatek ena, ma o tungga makandoo au parendang ena, mae au ta ngga nai ia. Neu ko au soꞌuk o fo koladu dedeꞌak moꞌon lenak bali, nahuu o bisa koladu mala dedeꞌa kadiꞌik leo iak. Neu ko au tao feta fo ita basa ngga tamahoko rame-rame.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Basa de hatahori neondak katelun mai. Boe ma ana nafada nae, ‘Papa! Au bubuluk papa ia hatahori dale batuk. Papa haꞌi nala hata fo hatahori laen taok, ma ketu-koru nala hata fo hatahori laen sele-tandek.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Au amataꞌu, boso losak doi kara iar mopo sara, boe ma papa hukun au. Huu naa de au afuni atalololen. Ndia ia, papa! Simbo mala falik kana leo, huu papa doin saku esa ia, bei tema-tema!’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Malanggan naa namanene nala naa, boe ma ana mbokan nae, ‘O ia, hatahori neonda manggarauk ma mbera-barek mateꞌen! Mete ma o bubuluk ena mae, au haꞌi hata fo hatahori laen taok, ma ketu-koru ala hata fo hatahori laen sele-tanden,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 tao hata de o ta muu mbeda au doing nai kada bank? Mita fo au fali, na, au bisa hambu bunan, mae baꞌu anak ka oo malole boe!’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 De malanggan naa nadenu ndia hatahori neondan laen nae, ‘Haꞌi mala doik naa numa ndia mai, fo loo liman neu hatahori neondak mana hambu bunak doik saku lima naa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Hatahori fo mana koladu nalole hata fo ana toꞌun ena, neu ko ana hambu tamba noꞌuk ka bali. Tehuu hatahori fo ta mana koladu hata fo ana toꞌuk naa ena, neu ko ara haꞌi rala basa-basan numa ndia mai.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Humu mala hatahori neondak fo nanalan taak ia. Leꞌa roroson fo nggari henin neni dea naa neu. Elan numa naa fo ana buꞌi nakarereu ma doidoso neu mamana makiuk naa!’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo nae, “Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, neu ko konda fali pake Au Amang koasan ta neni babanggak, sama-sama ua Ndia atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai. Boe ma Au anggatuuk uu Au kadera man-parenda ta neni babanggang, fo parisa basa hatahorir leleo-lalaꞌon.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Neu ko basa hatahorir fo mana leo nita nai dae-bafok ia, mai rasare Au. Boe ma Au bingga sara, sama leo mana lolo bingga heni bibi lombo numa bibi hiek mai, fo dadi reu bubuak dua.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Hatahorir mana leo-laꞌo tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sara reu Au boboa konang. Tehuu laen nara tao sara reu Au boboa kiing.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Lelek naa, Au toꞌu parenda sama leo Manek. Neu ko Au afada hatahorir marai Au boboa konang ae, ‘Eir ia, ndia simbo babaꞌe-babatik numa Au Amang mai. Mai fo maso meni Ndia uman fo Ana sadia memak kana ena, numa makasososan mai soa-neu ei.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Au oke ei, nahuu fai bakahulun neu Au ndoe, ei fee Au uꞌa. Neu Au dale mada, ei fee Au inu. Au mai, sama leo hatahori deak, tehuu ei simbok mala Au nai ei umam.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Au bua-loꞌa taak, tehuu ei fee Au bua-loꞌa. Au amahedi, tehuu ei mai malalau Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tiro-dangga Au.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Hatahori dale ndoos marai Au boboa konang naa ramanene talo naa, neu ko ara raselu rasafali rae, ‘Lamatuak, talo bee ia? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, boe ma ai fee O muꞌa. Lamatuak dale mada, boe ma ai fee O minu.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Lamatuak sama leo hatahori deak, boe ma ai simbok maso nai ai uman. Lamatuak bua-loꞌa taak, boe ma ai fee.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Lamatuak namahedi, boe ma ai miu malalau. Lamatuak nai bui, boe ma ai miu tulu-fali. Tehuu neu faik bee ai tao basa matak kara leo naak?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Neu ko Au aselu sara ae, ‘Mamahere neu Au! Huu neu ei tao basa matak kara raa soa-neu Au hatahoring nggara, mae tao soa-neu hatahori ta kambareek kara oo, na, ei tao naa soa-neu Au ena boe!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Boe ma Au afada hatahorir marai Au boboa kiing raa ae, ‘Weeh, hatahori manggarauk kara ein! Manetualain nakatoo ei ena. Malai heok numa ia mai! Neu ko Au adenu hatahorir piru ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu. Huu Manetualain sadia memak mamana doidosok naa ena, fee nitur ma sira malangga moꞌon.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Au husi heni ei, nahuu neu Au ndoe, ei ta fee Au uꞌa. Neu Au dale mada, ei ta fee Au inu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Au mai sama leo hatahori deak, tehuu ei ta simbo Au nai ei umam. Au bua-loꞌa taak, tehuu ei ta fee Au bua-loꞌa. Au amahedi, tehuu ei ta mai malalau Au. Au nai bui, tehuu ei ta mai tulu-fali Au.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Hatahori manggarauk kara raa ramanene rala naa, neu ko ara raselu rae, ‘Lamatuak, talo bee ia ena? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, tehuu ai ta fee O muꞌa. Lamatuak dale mada, tehuu ai ta fee O minu. Lamatuak sama leo hatahori deak, tehuu ai ta simbok maso nai ai uman dale. Lamatuak bua-loꞌan taa, tehuu ai ta fee. Lamatuak namahedi, tehuu ai ta miu malalau. Lamatuak nai bui, tehuu ai ta miu tulu-fali. Tehuu neu faik bee ai tao Lamatuak talo naa?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Neu ko Au aselu sara ae, ‘Mamahere neu Au! Huu neu ei ta tulu-fali hatahori ta kambareek kara, na, naa sama leo ei ta tulu-fali Au.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Boe ma hatahori manggarauk kara raa, hambu doidosok rakandoo losa doon naa neu. Tehuu hatahori dale ndoos sara, hambu masoi-masodak rakandoo ro Manetualain losa doon naa neu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.