Mateus 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faik naa, Yesus ana nunin nara reni Yesus reu fo ratanen rae, “Papa! See ndia moꞌon lenak numa basa Manetualain hatahorin mai?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Boe ma Yesus nanggou nala kakana ana esa, de nambaririik kana neu sira taladan.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 De Ana nae, “Nenene matalolole! Hatahori mana nae maso dadi neu Manetualain hatahorin, ana muste nggati dala duduꞌan fo dadi sama leo kakana ana fo ta nalela nekededema aok.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Huu hatahori fo dale nekeloloen sama leo kakana ana ia, ana ndia dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk lenak nai Manetualain matan.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ma hatahori mana simbok nala hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, nahuu ana namahere neu Au, na, hatahori naa simbok nala Au ena.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Basa boe ma Yesus nafada neu sara bali nae, “Mete ma hambu hatahori tao nala kakana ana esa tungga eno-dala kasalak, losa ana ta namahere Au bali, na, besa-besa, ee! Malole lenak fuli batu moꞌok esa, neu hatahori naa boliin fo feen tena neni tasi demak dale neu.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Dae-bafok ia, memak mamana sosoek, nahuu hambu matak noꞌuk ka bisa tao nala hatahori tuda neni kilu-salak dale neu. Tehuu hatahori mana hambu sosoek lenak naa, ndia hatahori mana edo-podek fo hatahori laen tao salak.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Mete ma o tao salak munik o limam, do, o eim, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada lima seserik, do ei seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o limam ma eim dua sara.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mete ma o tao salak munik o matam, na, edo henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada mata seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o matam dua sara.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Yesus kokolak bali nae, “Besa-besa, ee! Boso losak ei makadadaek kakana ana talo ia. Huu Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, ndia ranea sara. Ma atar raa bisa maso faik bee a mesan, fo reu rafada Manetualain laꞌe-neu hatahorir ia dedeꞌan nara.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Leo mae kada kakana ana esa ndia mopon oo, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ta namahoko boe.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Yesus kokolak bali nae, “Mete ma o toranoo kamaherem nasala no o, na, muste muu matonggo muan. Mete ma kada ei dua ngga, dei fo mafada ndia salan. Mete ma ana nenene o kokolam, na, ei dua ngga malole masafali naa ena.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tehuu mete ma ana ta nau nenene o, na, muu moke mala o nonoom hatahori esa do dua fo reu sama-sama ro o. Basa de ei miu matonggo mia hatahori naa, fo kokolak seluk mian bali. Huu nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, ‘Nai dedeꞌak esa dale, muste hambu sakasii dua do telu kokolan nara sama, dei fo bisa simbok sira kokolan nara raa.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Tehuu mete ma ana bei ta nau nenene ei, na, miu mafada saranik kara. Ma mete ma ana ta nau simbok no malole saranik kara kokolan, na, taon ndia sama leo hatahori ta mana nalela Manetualain. Mete ma taa, na, taon leo hatahori manggarauk sama leo mana susu bear.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Masaneda matalolole Au kokolang, ee! Hata fo ei kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak ena. Ma hata fo ei makaheik kana nai dae-bafok ia, naa Manetualain nakaheik kana nai nusa tetuk do inggu temak ena.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ma Au afada seluk ae, mete ma hambu hatahori dua ruma ei mai, hule-haradoi no dalek esa, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, baꞌe fee hata fo ara rokek.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Mete ma hambu hatahori dua do telu rakabua fo hule-haradoi sama-sama, nahuu sira iar, Au hatahoring, na, Au oo nai sira taladan boe.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Basa boe ma Petrus mai natane Yesus nae, “Papa, au ae atane faa dei. Mete ma au toranoo kamahereng nasala laꞌi-laꞌik kana mbali au, na, au muste fee ambon mbalin laꞌe hida? Losa laꞌe hitu, do?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Boe ma Yesus naselu nae, “Taa! O muste fee ambon neun losa laꞌe 7 laꞌe 70, losa o ta bisa reke mala sara bali.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ei muste tao tungga talo naa, nahuu Manetualain naa sama leo manek esa fo reke no lutuk ndia penggawen nara hutan.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Neu ana mulai reke, boe ma ana nadenu ndia hatahorin fo neu noke nala penggawe esa mana nahuta doik neun, losa rifu-natuk kara.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tehuu penggawe naa, ta bisa bae ndia hutan nara raa. Dadi manek parenda nae, ‘Miu seꞌo heni hatahori ia no basa sao-anan nara, fo ara dadi reu ata-dator. Ma seꞌo heni hata-heton lalaꞌen fo bae neu ndia hutan nara.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Penggawe naa namanene nala naa, boe ma ana sendek luu-langgan neu manek matan fo kokoen nae, ‘Awii! Papa, ee! Papa manek tulun fee au fai lelak faa dei! Neu ko au bae falik au hutang nggara lalaꞌen.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Manek namanene nala naa, boe ma dalen tuda kasian neun. De ana koka heni memak penggawe naa hutan lalaꞌen. Boe ma ana nakamboꞌik penggawe naa.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tehuu neu penggawe naa laꞌo dea neu, ana natonggo no nonoon esa, mana nahuta doik baꞌu anak ka mbalin. Boe ma ana humu nala nonoon, de hese neu boliin ma mbokan nae, ‘Heeh! Bae o hutam hatematak ia boe!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nonoon namanene nala naa, boe ma ana sendek luu-langgan fo kokoen nae, ‘Awii! Tia-lai, ee! Tulun fee au fai lelak faa dei! Neu ko au bae falik au hutang nggara neu o.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tehuu penggawe naa nae, ‘Ta bisa! Nau ta nau, o muste bae hatematak ia!’ Boe ma ana sese nonoon neni bui neu, losa ana bae nabasa hutan nara raa.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Neu manek penggawen laen nara mete-rita hata mandadik naa ena, boe ma dalen nara sona. De reu tui manek.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Manek namanene nala naa, boe ma noke penggawe ta kalela hadak naa. Ana dedeun nae, ‘Weeh, hatahori manggarauk! Au koka heni o hutam mara lalaꞌen, nahuu o moke au kasian neu o.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Tehuu tao hata de o ta maena dale kasian soa-neu o nonoom, sama leo au kasian neu o naa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Manek naa namanasa nalan seli losa nadenu sese hatahori naa neni bui neu, mita fo ara tuni-ndenin, losa ana bae nabasa hutan nara lalaꞌen.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesus nateꞌe Ndia tutuin, boe ma kokolak nae, “Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak oo reke no lutuk talo naa boe. Neu ko Ana hukun ei, mete ma ei ta lilii heni tebe-tebe neu ei toranoo hatahori kamaherem mara sala-singgon nara.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.