Mateus 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik naa, Yesus ana nunin nara reni Yesus reu fo ratanen rae, “Papa! See ndia moꞌon lenak numa basa Manetualain hatahorin mai?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Boe ma Yesus nanggou nala kakana ana esa, de nambaririik kana neu sira taladan.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 De Ana nae, “Nenene matalolole! Hatahori mana nae maso dadi neu Manetualain hatahorin, ana muste nggati dala duduꞌan fo dadi sama leo kakana ana fo ta nalela nekededema aok.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Huu hatahori fo dale nekeloloen sama leo kakana ana ia, ana ndia dadi neu hatahori moꞌo-inahuuk lenak nai Manetualain matan.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ma hatahori mana simbok nala hatahori kadiꞌik sama leo kakanak ia, nahuu ana namahere neu Au, na, hatahori naa simbok nala Au ena.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Basa boe ma Yesus nafada neu sara bali nae, “Mete ma hambu hatahori tao nala kakana ana esa tungga eno-dala kasalak, losa ana ta namahere Au bali, na, besa-besa, ee! Malole lenak fuli batu moꞌok esa, neu hatahori naa boliin fo feen tena neni tasi demak dale neu.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Dae-bafok ia, memak mamana sosoek, nahuu hambu matak noꞌuk ka bisa tao nala hatahori tuda neni kilu-salak dale neu. Tehuu hatahori mana hambu sosoek lenak naa, ndia hatahori mana edo-podek fo hatahori laen tao salak.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Mete ma o tao salak munik o limam, do, o eim, na, tete henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada lima seserik, do ei seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o limam ma eim dua sara.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mete ma o tao salak munik o matam, na, edo henin leo! Malole lenak o maso nusa tetuk do inggu temak muu, muni kada mata seserik lena heni ara nggari o muni aꞌi mbila ta kala matek muu, muni o matam dua sara.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Yesus kokolak bali nae, “Besa-besa, ee! Boso losak ei makadadaek kakana ana talo ia. Huu Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, ndia ranea sara. Ma atar raa bisa maso faik bee a mesan, fo reu rafada Manetualain laꞌe-neu hatahorir ia dedeꞌan nara.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 — ausente —
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Leo mae kada kakana ana esa ndia mopon oo, Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ta namahoko boe.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yesus kokolak bali nae, “Mete ma o toranoo kamaherem nasala no o, na, muste muu matonggo muan. Mete ma kada ei dua ngga, dei fo mafada ndia salan. Mete ma ana nenene o kokolam, na, ei dua ngga malole masafali naa ena.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tehuu mete ma ana ta nau nenene o, na, muu moke mala o nonoom hatahori esa do dua fo reu sama-sama ro o. Basa de ei miu matonggo mia hatahori naa, fo kokolak seluk mian bali. Huu nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, ‘Nai dedeꞌak esa dale, muste hambu sakasii dua do telu kokolan nara sama, dei fo bisa simbok sira kokolan nara raa.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Tehuu mete ma ana bei ta nau nenene ei, na, miu mafada saranik kara. Ma mete ma ana ta nau simbok no malole saranik kara kokolan, na, taon ndia sama leo hatahori ta mana nalela Manetualain. Mete ma taa, na, taon leo hatahori manggarauk sama leo mana susu bear.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Masaneda matalolole Au kokolang, ee! Hata fo ei kaꞌi-oren nai dae-bafok ia, naa Manetualain kaꞌi-oren nai nusa tetuk do inggu temak ena. Ma hata fo ei makaheik kana nai dae-bafok ia, naa Manetualain nakaheik kana nai nusa tetuk do inggu temak ena.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ma Au afada seluk ae, mete ma hambu hatahori dua ruma ei mai, hule-haradoi no dalek esa, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, baꞌe fee hata fo ara rokek.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mete ma hambu hatahori dua do telu rakabua fo hule-haradoi sama-sama, nahuu sira iar, Au hatahoring, na, Au oo nai sira taladan boe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Basa boe ma Petrus mai natane Yesus nae, “Papa, au ae atane faa dei. Mete ma au toranoo kamahereng nasala laꞌi-laꞌik kana mbali au, na, au muste fee ambon mbalin laꞌe hida? Losa laꞌe hitu, do?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Boe ma Yesus naselu nae, “Taa! O muste fee ambon neun losa laꞌe 7 laꞌe 70, losa o ta bisa reke mala sara bali.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ei muste tao tungga talo naa, nahuu Manetualain naa sama leo manek esa fo reke no lutuk ndia penggawen nara hutan.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Neu ana mulai reke, boe ma ana nadenu ndia hatahorin fo neu noke nala penggawe esa mana nahuta doik neun, losa rifu-natuk kara.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tehuu penggawe naa, ta bisa bae ndia hutan nara raa. Dadi manek parenda nae, ‘Miu seꞌo heni hatahori ia no basa sao-anan nara, fo ara dadi reu ata-dator. Ma seꞌo heni hata-heton lalaꞌen fo bae neu ndia hutan nara.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Penggawe naa namanene nala naa, boe ma ana sendek luu-langgan neu manek matan fo kokoen nae, ‘Awii! Papa, ee! Papa manek tulun fee au fai lelak faa dei! Neu ko au bae falik au hutang nggara lalaꞌen.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Manek namanene nala naa, boe ma dalen tuda kasian neun. De ana koka heni memak penggawe naa hutan lalaꞌen. Boe ma ana nakamboꞌik penggawe naa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tehuu neu penggawe naa laꞌo dea neu, ana natonggo no nonoon esa, mana nahuta doik baꞌu anak ka mbalin. Boe ma ana humu nala nonoon, de hese neu boliin ma mbokan nae, ‘Heeh! Bae o hutam hatematak ia boe!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Nonoon namanene nala naa, boe ma ana sendek luu-langgan fo kokoen nae, ‘Awii! Tia-lai, ee! Tulun fee au fai lelak faa dei! Neu ko au bae falik au hutang nggara neu o.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Tehuu penggawe naa nae, ‘Ta bisa! Nau ta nau, o muste bae hatematak ia!’ Boe ma ana sese nonoon neni bui neu, losa ana bae nabasa hutan nara raa.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Neu manek penggawen laen nara mete-rita hata mandadik naa ena, boe ma dalen nara sona. De reu tui manek.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Manek namanene nala naa, boe ma noke penggawe ta kalela hadak naa. Ana dedeun nae, ‘Weeh, hatahori manggarauk! Au koka heni o hutam mara lalaꞌen, nahuu o moke au kasian neu o.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Tehuu tao hata de o ta maena dale kasian soa-neu o nonoom, sama leo au kasian neu o naa?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Manek naa namanasa nalan seli losa nadenu sese hatahori naa neni bui neu, mita fo ara tuni-ndenin, losa ana bae nabasa hutan nara lalaꞌen.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesus nateꞌe Ndia tutuin, boe ma kokolak nae, “Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak oo reke no lutuk talo naa boe. Neu ko Ana hukun ei, mete ma ei ta lilii heni tebe-tebe neu ei toranoo hatahori kamaherem mara sala-singgon nara.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.