Mateus 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faik naa, manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Galilea. Ana oo namanene tutuik mata-matak kara laꞌe-neu Yesus boe.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ana nafada ndia penggawen nara nae, “Yesus ia, fama te Yohanis Mana Saranik fo fai maneuk kara au adenu tete heni langgan. Hatematak ia ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Huu naa de ana naena koasa fo tao tanda heran nara raa.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Manek Herodes kokolak talo naa, huu fai bakahulun ana nadedeꞌa no Yohanis losa ana humu nalan, de teen neni bui dale neu. Dedeꞌak naa tutuin talo ia: manek Herodes sao nala fadin Felipus saon, nade Herodias. Naa te Felipus no Herodias bei ta ramaketu.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Huu naa de Yohanis kaꞌi-oren laꞌi-laꞌik kana nae, “Papa manek ta bole sao mala papa fadim saon. Naa nalena-langga ita hatahori Yahudi dala-hadan ena!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Tehuu Herodes ta nau tao matak neun, de ana sao nala Herodias leo. Tungga ndoon naa, Herodes hihiin nau tao nisa Yohanis Mana Saranik. Tehuu ana namahia hatahori noꞌuk kara, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Huu naa de ana nadenu ndia hatahorin fo sese Yohanis neni bui dale neu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Doo-doo boe ma Herodes tao feta fai bobonggik. Faik naa, Herodias ana feton neu lendo mbali fuik kara. Lelendon naa lolen seli, losa tao nala Herodes dalen namahoko nalan seli.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ana fetok naa lendo basa, boe ma Herodes nanggou nalan, de nae, “O mae moke hata numa au mai, na, mafada leo! Neu ko au fee. Au toꞌu tebe-tebe au hehelu-bartaang ia. Ma au sumba-soo pake Manetualain naden.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ana namanene nala manek kokolan talo naa, boe ma ana fetok naa inan tusu-hain. Huu naa de ana neu noke nae, “Papa! Au oke Yohanis Mana Saranik langgan. Taon neu dulang dale, fo menin fee au.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Manek Herodes namanene nala ana fetok naa nonoken talo naa, boe ma tendak heni taꞌi dalen tutik kana. Tehuu ana ta bisa leꞌa falik ndia sumba-soon, huu basa fuik kara ramanene ena, na. Huu naa de ana tungga kada ana fetok naa hihiin leo.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Boe ma ana parenda hatahori fo reu tete Yohanis langgan nai bui dale.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ara tete rala Yohanis langgan, boe ma ara taon neu dulang dale, fo renin fee ana fetok naa. Ana simbo nala dulang naa, boe ma koꞌo nenin fee inan.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Neu Yohanis ana nunin nara ramanene rae, ara tete heni Yohanis langgan ena, boe ma ara mai haꞌi rala nenetun, de reu ratoin. Basa de ara reu rafada dedeꞌak naa neu Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Neu Yesus namanene tutuik laꞌe-neu Yohanis naa, boe ma Ana no ana nunin nara rae rakaheok numa mamanak naa mai. De ara saꞌe ofak fo rae reni mamana nees reu fo bisa hahae aon nara. Tehuu hatahori noꞌuk kara mete-rita Yesus asa ofan loro-loro dano tatain. Boe ma ara kalua numa nggorok kara mai, de laꞌok lai-laik tungga dala mada laik. Huu naa de ara losa mamana seseek rakahuluk numa Yesus asa mai.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Neu Ana konda numa ofak lain mai, boe ma Ana mete-nita hatahori noꞌuk kara raa rahanin. De Yesus tuda kasian neu sara. Boe ma Ana tao nahai sira hatahori kamahedin nara.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Neu ledo bobok ena, boe ma Ndia ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, ee! Malole lenak Papa madenu hatahorir ia, basa sara reu hasa nanaꞌak nai nggoro matia-taik marai iar. Huu ledo bobok ena! Nai ia, ta hambu nanaꞌak hata esa boe na.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Tehuu Yesus naselu nae, “Bosok! Ei ndia mahao sara leo.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Boe ma ara raselu rae, “Awii, Papa, ee! Ai ta hambu hata esa boe na fo mahao hatahori noꞌun seli ia. Ai mae tao talo bee? Huu hambu kada roti lima, ma iꞌak duak ka, ma!”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tehuu Yesus kokolak nae, “Hou! Malole naa ena. Meni sara mai leo!”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Boe ma Ana nadenu hatahori raa ranggatuuk rakabubua reu naꞌu lain. De Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara raa. Boe ma Ana nasare mbali lalai neu fo noke makasi neu Manetualain. Basa naa, Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu Ndia ana nunin nara fo reu babaꞌe neu hatahori raa lalaꞌen.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Boe ma basa sara raꞌa losa rakabete. Raꞌa basa, boe ma ara reu raduduru rala nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu salahunu dua.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun lima. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara bali.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Hatahorir raa raꞌa basa, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara reu saꞌe ofak, fo rakahuluk reni dano boboan seri reu. Tehuu Ana bei nahani numa naa, fo nadenu hatahori noꞌuk kara raa fali reu sara.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Neu basa sara fali, boe ma Yesus hene neni letek esa lain neu, fo hule-haradoi. Ndia mesa kana bei numa naa, losa leꞌodae.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Faik naa, ana nunin nara ofan losa dook ka ena nai dano taladan. Ara sefe rangginggio, nahuu ani soru, ma rii moꞌok tufa sara.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Lole manggaledo, boe ma Yesus neu laꞌo tungga sara. Tehuu Ana laꞌok nesik oe lain.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara nggengger ralan seli. Ara kokolak no nemetaꞌuk rae, “Heꞌe! Hambu maro ndia naa!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Tehuu Yesus kokolak tutik kana noo sara nae, “Weeh! Ei boso mamataꞌu, ee! Te Au ia, Yesus! Tao malende ei dalem mara leo!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petrus namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Mete ma memak Lamatuak ndia O, na, madenu au laꞌok usik oe lain fo au uni naa neti.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 De Yesus naselu nae, “Neu! Ia mai leo!” Boe ma Petrus kalua numa ofak mai, fo neni Yesus neu laꞌok nesik oe lain.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tehuu neu Petrus nameda ani berak fumbuun, boe ma ana namataꞌu nalan seli. Ana mulai nasamele, de ana bolu nae, “Awii, Lamatuak, ee! Fali mala au dei!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesus loo liman tutik ka no lai-laik, de toꞌu nala Petrus liman. Ana kokolak nae, “Ayii, Peꞌu, ee! Tao hata de o dalem nabaꞌek? O ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Basa naa, dua sara maso reni ofak dale reu. Boe ma anin lende tutik kana.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara soꞌuk koa-kiok soa-neun rae, “Awii! Papa ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Neu ara losa dano tatain seri, boe ma ara konda numa nggorok Genesaret namo seseen.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Neu ara konda, hatahori noꞌuk kara ralela tutik kasa. Boe ma ara mulai bolu rae, “Wee! Yesus mai ena!” Ara ralaik reu rafada ndule basan, boe ma hatahorir mai roo basa hatahori kamahedik kara.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ara roke fo ara bisa rafaroe laꞌe Yesus badun. Huu ara duꞌa rae, “Sadi hatahori kamahedik nafaroe laꞌe kada Yesus badun suꞌun, neu ko ana hai tutik kana.” De basa hatahori kamahedik kara fo mana nafaroe laꞌe Yesus badun naa, hai tutik ka.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.