Mateus 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa, manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Galilea. Ana oo namanene tutuik mata-matak kara laꞌe-neu Yesus boe.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ana nafada ndia penggawen nara nae, “Yesus ia, fama te Yohanis Mana Saranik fo fai maneuk kara au adenu tete heni langgan. Hatematak ia ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Huu naa de ana naena koasa fo tao tanda heran nara raa.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Manek Herodes kokolak talo naa, huu fai bakahulun ana nadedeꞌa no Yohanis losa ana humu nalan, de teen neni bui dale neu. Dedeꞌak naa tutuin talo ia: manek Herodes sao nala fadin Felipus saon, nade Herodias. Naa te Felipus no Herodias bei ta ramaketu.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Huu naa de Yohanis kaꞌi-oren laꞌi-laꞌik kana nae, “Papa manek ta bole sao mala papa fadim saon. Naa nalena-langga ita hatahori Yahudi dala-hadan ena!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tehuu Herodes ta nau tao matak neun, de ana sao nala Herodias leo. Tungga ndoon naa, Herodes hihiin nau tao nisa Yohanis Mana Saranik. Tehuu ana namahia hatahori noꞌuk kara, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Huu naa de ana nadenu ndia hatahorin fo sese Yohanis neni bui dale neu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Doo-doo boe ma Herodes tao feta fai bobonggik. Faik naa, Herodias ana feton neu lendo mbali fuik kara. Lelendon naa lolen seli, losa tao nala Herodes dalen namahoko nalan seli.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ana fetok naa lendo basa, boe ma Herodes nanggou nalan, de nae, “O mae moke hata numa au mai, na, mafada leo! Neu ko au fee. Au toꞌu tebe-tebe au hehelu-bartaang ia. Ma au sumba-soo pake Manetualain naden.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ana namanene nala manek kokolan talo naa, boe ma ana fetok naa inan tusu-hain. Huu naa de ana neu noke nae, “Papa! Au oke Yohanis Mana Saranik langgan. Taon neu dulang dale, fo menin fee au.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Manek Herodes namanene nala ana fetok naa nonoken talo naa, boe ma tendak heni taꞌi dalen tutik kana. Tehuu ana ta bisa leꞌa falik ndia sumba-soon, huu basa fuik kara ramanene ena, na. Huu naa de ana tungga kada ana fetok naa hihiin leo.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Boe ma ana parenda hatahori fo reu tete Yohanis langgan nai bui dale.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ara tete rala Yohanis langgan, boe ma ara taon neu dulang dale, fo renin fee ana fetok naa. Ana simbo nala dulang naa, boe ma koꞌo nenin fee inan.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Neu Yohanis ana nunin nara ramanene rae, ara tete heni Yohanis langgan ena, boe ma ara mai haꞌi rala nenetun, de reu ratoin. Basa de ara reu rafada dedeꞌak naa neu Yesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Neu Yesus namanene tutuik laꞌe-neu Yohanis naa, boe ma Ana no ana nunin nara rae rakaheok numa mamanak naa mai. De ara saꞌe ofak fo rae reni mamana nees reu fo bisa hahae aon nara. Tehuu hatahori noꞌuk kara mete-rita Yesus asa ofan loro-loro dano tatain. Boe ma ara kalua numa nggorok kara mai, de laꞌok lai-laik tungga dala mada laik. Huu naa de ara losa mamana seseek rakahuluk numa Yesus asa mai.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Neu Ana konda numa ofak lain mai, boe ma Ana mete-nita hatahori noꞌuk kara raa rahanin. De Yesus tuda kasian neu sara. Boe ma Ana tao nahai sira hatahori kamahedin nara.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Neu ledo bobok ena, boe ma Ndia ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, ee! Malole lenak Papa madenu hatahorir ia, basa sara reu hasa nanaꞌak nai nggoro matia-taik marai iar. Huu ledo bobok ena! Nai ia, ta hambu nanaꞌak hata esa boe na.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Tehuu Yesus naselu nae, “Bosok! Ei ndia mahao sara leo.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Boe ma ara raselu rae, “Awii, Papa, ee! Ai ta hambu hata esa boe na fo mahao hatahori noꞌun seli ia. Ai mae tao talo bee? Huu hambu kada roti lima, ma iꞌak duak ka, ma!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus kokolak nae, “Hou! Malole naa ena. Meni sara mai leo!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Boe ma Ana nadenu hatahori raa ranggatuuk rakabubua reu naꞌu lain. De Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara raa. Boe ma Ana nasare mbali lalai neu fo noke makasi neu Manetualain. Basa naa, Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu Ndia ana nunin nara fo reu babaꞌe neu hatahori raa lalaꞌen.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Boe ma basa sara raꞌa losa rakabete. Raꞌa basa, boe ma ara reu raduduru rala nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu salahunu dua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun lima. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara bali.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Hatahorir raa raꞌa basa, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara reu saꞌe ofak, fo rakahuluk reni dano boboan seri reu. Tehuu Ana bei nahani numa naa, fo nadenu hatahori noꞌuk kara raa fali reu sara.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Neu basa sara fali, boe ma Yesus hene neni letek esa lain neu, fo hule-haradoi. Ndia mesa kana bei numa naa, losa leꞌodae.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Faik naa, ana nunin nara ofan losa dook ka ena nai dano taladan. Ara sefe rangginggio, nahuu ani soru, ma rii moꞌok tufa sara.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lole manggaledo, boe ma Yesus neu laꞌo tungga sara. Tehuu Ana laꞌok nesik oe lain.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara nggengger ralan seli. Ara kokolak no nemetaꞌuk rae, “Heꞌe! Hambu maro ndia naa!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Tehuu Yesus kokolak tutik kana noo sara nae, “Weeh! Ei boso mamataꞌu, ee! Te Au ia, Yesus! Tao malende ei dalem mara leo!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petrus namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Mete ma memak Lamatuak ndia O, na, madenu au laꞌok usik oe lain fo au uni naa neti.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 De Yesus naselu nae, “Neu! Ia mai leo!” Boe ma Petrus kalua numa ofak mai, fo neni Yesus neu laꞌok nesik oe lain.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tehuu neu Petrus nameda ani berak fumbuun, boe ma ana namataꞌu nalan seli. Ana mulai nasamele, de ana bolu nae, “Awii, Lamatuak, ee! Fali mala au dei!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus loo liman tutik ka no lai-laik, de toꞌu nala Petrus liman. Ana kokolak nae, “Ayii, Peꞌu, ee! Tao hata de o dalem nabaꞌek? O ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Basa naa, dua sara maso reni ofak dale reu. Boe ma anin lende tutik kana.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara soꞌuk koa-kiok soa-neun rae, “Awii! Papa ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Neu ara losa dano tatain seri, boe ma ara konda numa nggorok Genesaret namo seseen.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Neu ara konda, hatahori noꞌuk kara ralela tutik kasa. Boe ma ara mulai bolu rae, “Wee! Yesus mai ena!” Ara ralaik reu rafada ndule basan, boe ma hatahorir mai roo basa hatahori kamahedik kara.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ara roke fo ara bisa rafaroe laꞌe Yesus badun. Huu ara duꞌa rae, “Sadi hatahori kamahedik nafaroe laꞌe kada Yesus badun suꞌun, neu ko ana hai tutik kana.” De basa hatahori kamahedik kara fo mana nafaroe laꞌe Yesus badun naa, hai tutik ka.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.