Mateus 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Faik naa, manek Herodes toꞌu parenda numa profensi Galilea. Ana oo namanene tutuik mata-matak kara laꞌe-neu Yesus boe.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ana nafada ndia penggawen nara nae, “Yesus ia, fama te Yohanis Mana Saranik fo fai maneuk kara au adenu tete heni langgan. Hatematak ia ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Huu naa de ana naena koasa fo tao tanda heran nara raa.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Manek Herodes kokolak talo naa, huu fai bakahulun ana nadedeꞌa no Yohanis losa ana humu nalan, de teen neni bui dale neu. Dedeꞌak naa tutuin talo ia: manek Herodes sao nala fadin Felipus saon, nade Herodias. Naa te Felipus no Herodias bei ta ramaketu.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Huu naa de Yohanis kaꞌi-oren laꞌi-laꞌik kana nae, “Papa manek ta bole sao mala papa fadim saon. Naa nalena-langga ita hatahori Yahudi dala-hadan ena!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Tehuu Herodes ta nau tao matak neun, de ana sao nala Herodias leo. Tungga ndoon naa, Herodes hihiin nau tao nisa Yohanis Mana Saranik. Tehuu ana namahia hatahori noꞌuk kara, nahuu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan. Huu naa de ana nadenu ndia hatahorin fo sese Yohanis neni bui dale neu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Doo-doo boe ma Herodes tao feta fai bobonggik. Faik naa, Herodias ana feton neu lendo mbali fuik kara. Lelendon naa lolen seli, losa tao nala Herodes dalen namahoko nalan seli.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ana fetok naa lendo basa, boe ma Herodes nanggou nalan, de nae, “O mae moke hata numa au mai, na, mafada leo! Neu ko au fee. Au toꞌu tebe-tebe au hehelu-bartaang ia. Ma au sumba-soo pake Manetualain naden.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ana namanene nala manek kokolan talo naa, boe ma ana fetok naa inan tusu-hain. Huu naa de ana neu noke nae, “Papa! Au oke Yohanis Mana Saranik langgan. Taon neu dulang dale, fo menin fee au.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Manek Herodes namanene nala ana fetok naa nonoken talo naa, boe ma tendak heni taꞌi dalen tutik kana. Tehuu ana ta bisa leꞌa falik ndia sumba-soon, huu basa fuik kara ramanene ena, na. Huu naa de ana tungga kada ana fetok naa hihiin leo.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Boe ma ana parenda hatahori fo reu tete Yohanis langgan nai bui dale.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ara tete rala Yohanis langgan, boe ma ara taon neu dulang dale, fo renin fee ana fetok naa. Ana simbo nala dulang naa, boe ma koꞌo nenin fee inan.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Neu Yohanis ana nunin nara ramanene rae, ara tete heni Yohanis langgan ena, boe ma ara mai haꞌi rala nenetun, de reu ratoin. Basa de ara reu rafada dedeꞌak naa neu Yesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Neu Yesus namanene tutuik laꞌe-neu Yohanis naa, boe ma Ana no ana nunin nara rae rakaheok numa mamanak naa mai. De ara saꞌe ofak fo rae reni mamana nees reu fo bisa hahae aon nara. Tehuu hatahori noꞌuk kara mete-rita Yesus asa ofan loro-loro dano tatain. Boe ma ara kalua numa nggorok kara mai, de laꞌok lai-laik tungga dala mada laik. Huu naa de ara losa mamana seseek rakahuluk numa Yesus asa mai.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Neu Ana konda numa ofak lain mai, boe ma Ana mete-nita hatahori noꞌuk kara raa rahanin. De Yesus tuda kasian neu sara. Boe ma Ana tao nahai sira hatahori kamahedin nara.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Neu ledo bobok ena, boe ma Ndia ana nunin nara mai rafadan rae, “Papa, ee! Malole lenak Papa madenu hatahorir ia, basa sara reu hasa nanaꞌak nai nggoro matia-taik marai iar. Huu ledo bobok ena! Nai ia, ta hambu nanaꞌak hata esa boe na.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Tehuu Yesus naselu nae, “Bosok! Ei ndia mahao sara leo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Boe ma ara raselu rae, “Awii, Papa, ee! Ai ta hambu hata esa boe na fo mahao hatahori noꞌun seli ia. Ai mae tao talo bee? Huu hambu kada roti lima, ma iꞌak duak ka, ma!”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tehuu Yesus kokolak nae, “Hou! Malole naa ena. Meni sara mai leo!”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Boe ma Ana nadenu hatahori raa ranggatuuk rakabubua reu naꞌu lain. De Yesus haꞌi nala roti kalimak kara ma iꞌa kaduak kara raa. Boe ma Ana nasare mbali lalai neu fo noke makasi neu Manetualain. Basa naa, Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu Ndia ana nunin nara fo reu babaꞌe neu hatahori raa lalaꞌen.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Boe ma basa sara raꞌa losa rakabete. Raꞌa basa, boe ma ara reu raduduru rala nanaꞌa lenan nara, losa sofe lembaneu salahunu dua.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Basa hatahori mana raꞌak kara raa, nai rarain hambu touk rifun lima. Bei ta reke tamba inak kara ma kakanak kara bali.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Hatahorir raa raꞌa basa, boe ma Yesus nadenu ana nunin nara reu saꞌe ofak, fo rakahuluk reni dano boboan seri reu. Tehuu Ana bei nahani numa naa, fo nadenu hatahori noꞌuk kara raa fali reu sara.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Neu basa sara fali, boe ma Yesus hene neni letek esa lain neu, fo hule-haradoi. Ndia mesa kana bei numa naa, losa leꞌodae.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Faik naa, ana nunin nara ofan losa dook ka ena nai dano taladan. Ara sefe rangginggio, nahuu ani soru, ma rii moꞌok tufa sara.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Lole manggaledo, boe ma Yesus neu laꞌo tungga sara. Tehuu Ana laꞌok nesik oe lain.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara nggengger ralan seli. Ara kokolak no nemetaꞌuk rae, “Heꞌe! Hambu maro ndia naa!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Tehuu Yesus kokolak tutik kana noo sara nae, “Weeh! Ei boso mamataꞌu, ee! Te Au ia, Yesus! Tao malende ei dalem mara leo!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Petrus namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Mete ma memak Lamatuak ndia O, na, madenu au laꞌok usik oe lain fo au uni naa neti.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 De Yesus naselu nae, “Neu! Ia mai leo!” Boe ma Petrus kalua numa ofak mai, fo neni Yesus neu laꞌok nesik oe lain.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Tehuu neu Petrus nameda ani berak fumbuun, boe ma ana namataꞌu nalan seli. Ana mulai nasamele, de ana bolu nae, “Awii, Lamatuak, ee! Fali mala au dei!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesus loo liman tutik ka no lai-laik, de toꞌu nala Petrus liman. Ana kokolak nae, “Ayii, Peꞌu, ee! Tao hata de o dalem nabaꞌek? O ta mamahere tebe-tebe neu Au, do?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Basa naa, dua sara maso reni ofak dale reu. Boe ma anin lende tutik kana.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Yesus ana nunin nara mete-rita naa, boe ma ara soꞌuk koa-kiok soa-neun rae, “Awii! Papa ia, memak tebe-tebe Manetualain Anan!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Neu ara losa dano tatain seri, boe ma ara konda numa nggorok Genesaret namo seseen.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Neu ara konda, hatahori noꞌuk kara ralela tutik kasa. Boe ma ara mulai bolu rae, “Wee! Yesus mai ena!” Ara ralaik reu rafada ndule basan, boe ma hatahorir mai roo basa hatahori kamahedik kara.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ara roke fo ara bisa rafaroe laꞌe Yesus badun. Huu ara duꞌa rae, “Sadi hatahori kamahedik nafaroe laꞌe kada Yesus badun suꞌun, neu ko ana hai tutik kana.” De basa hatahori kamahedik kara fo mana nafaroe laꞌe Yesus badun naa, hai tutik ka.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.