Mateus 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan, Yesus ma ana nunin nara laꞌok resik hatahori osin. Ndia ana nunin nara ndoe, huu naa de ara koru rala hade-nggandum mbulen, boe ma raꞌa laꞌo-laꞌo.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Numa naa, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisir mai, fo mana toꞌu rahere hatahori Yahudi dala-hadan. Neu ara mete-rita Yesus ana nunin nara tao talo naa, boe ma ara rahara berak neun rae, “O ana nunim mara koru hade-nggandum laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa! Ta bole talo naa! Naa, lena-langga ita hohoro-lalanen ena.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Nai naa, neni surak laꞌe-neu malangga anggama mana maono-lalau nai uma huhule-haradoik, ndaa no fai hahae tao ue-osa. Tehuu ara ta hambu salak hata esa boe na.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nenene, ee! Lele uluk uma huhule-haradoik ndia nenenin lenak, tehuu hatematak ia hambu esa nenenin lenak seli bali. Ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Nai Manetualain Susura Malalaon dale, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanaung talo ia: Au hatahoring nggara muste ratudu dale kasian esa mbali esa. Mete ma ara ta tao talo naa, na, sira tunu-hotun banda fo ara renin fee Au naa, nanalan ta faa boe na.’ Dadi mete ma ei bubuluk no neulauk Manetualain kokolan naa, neu ko ei ta makasasaꞌek salak neu Au ana nuning nggara. Te ara ta tao salak hata-hata na!
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia aena haak fo aketu ae, hatahori bole tao hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni sira uma huhule-haradoin neu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Numa naa, hambu touk esa fo liman seri mates. Hatahori Farisir raa sangga-sangga dalak fo fee salak neu Yesus, mete ma Ana tao nahai hatahori fo lima mate seserik naa laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa. De ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, hatahori bole tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa, do taa?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma hatahori bibi lombon esa tuda neni bolok dale neu laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa, neu ko tenu bibik naa neu leꞌa falik bibi lombo naa, hetu?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Leo naak oo, Manetualain sue-lai hatahori dae-bafok lena heni tenu bibik naa sue ndia bibi lombon boe. Huu naa de hatahori bole tao hata neulauk laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Boe ma Ana kokolak no hatahori fo lima mate seserik naa nae, “Kaꞌa, ee! Loo o limam mai!” Boe ma ana loo liman seri fo matek naa neu, de liman naa hai tutik ka, sama leo ndia liman seri boe.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Hatahori Farisir raa mete-rita naa, boe ma ara luri. De ara rambadeik laꞌo ela uma huhule-haradoik naa, boe ma reu rala harak rae, “Ita muste sangga dalak fo tao tisan!”
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Tehuu Yesus bubuluk sira nanae manggaraun nara raa, huu naa de Ana laꞌo neni mamana laen neu. Hatahori noꞌuk ka tunggan, boe ma Ana tao nahai basa hatahori kamahedik kara.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Tehuu Ana kaꞌi sara nae, “Ei boso mafada hatahori laen laꞌe-neu Au.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ana tao talo naa, tungga hata fo Manetualain nafada neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yesaya ena nae,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Mete sudik kana! Ndia ia, Au Hatahori neondang fo Au here alan ena.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ana ta nalela fefemba tenden.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ndia dalen malole.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Neu ko basa hatahori nusak kara ramahere neun, nahuu ara bubuluk rae Ndia naa, see.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Laꞌe esa, hatahorir reni Yesus reu roo hatahori nitu saꞌek esa. Hatahori ia nitu saꞌen losa ana poke ma ta bisa kokolak. Boe ma Yesus husi kalua heni nitu naa fo tao nahain. De hatahori naa bisa mete-nita ma kokolak tutik ka.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Basa hatahorir mete-rita naa, boe ma ara heran bali-bali. Ara rakokola aok rae, “Fama te Ndia ia, Dauk tititi-nonosin fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak memak kana numa lele uluk mai ena. Ndia ia, ndia Hatahori fo ita tahani a neun naa ena!”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Tehuu neu hatahori Farisir ramanene rala talo naa, boe ma ara ta simbok. De ara rakokola aok rae, “Weeh! Hatahori ia bisa husi kalua heni nitu, nahuu nitur malanggan Balsebul, ndia feen koasa.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Tehuu Yesus bubuluk hatahori Farisir kokolan naa. Boe ma Ana nafada sara nae, “Ei kokolam naa, ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk! Mete ma nai nusak esa dale, rau-inggun nara rahuu-ratofak, talo bee de nusak naa bei bisa nakatataka! Leo naak oo, mete ma hatahorir marai kota esa, do uma esa, raruꞌi-raꞌuk esa no esa boe, na, sira iar rabingga-baꞌek losa rakalulutu!
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Dadi mete ma nitur kada ramusuk ma kada rahusi-mbuuk esa mbali esa, na, sira malanggan ta bisa toꞌu parenda nala dook ka bali!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Masaneda, ee! Ei hatahorim mara oo ralela husi nitu boe. Ara pake koasa numa nitu mai, do? Taa! Dadi ei boso kokolak sadi ndaa mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Neu ko ei hatahori heli-helim mara ndia raketu rae, hata fo ei makasasaꞌek salak naa, sala.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Tehuu mete ma Au tebe-tebe husi nitu pake koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, naa natudu nae, Manetualain naa, memak Manek mana toꞌu parenda fo nai ei idu-matam mara ena.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mete ma naꞌo manu-meo nae mai foꞌai bua-baꞌu nai hatahori barakaik esa uman, na, ana muste humu nala hatahori naa, boe ma futu-paꞌan dei. Basa dei fo ana bisa foꞌai uma naa bua-baꞌun nara.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Masaneda matalolole! Hatahori ta mana mabua-aok esa no Au, ndia naa mana musuk no Au. Ma hatahori ta mana tulun Au ue-osang, hatahori naa kada nakalulutu Au ue-osang.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Dadi nenene matalolole Au kokolang ia! Manetualain sadia koka heni hatahori sala-singgon nara. Mete ma hatahori kokolak ta neulauk neu hatahori laen, Manetualain bei sadia fee ambon neun. Tehuu mete ma hambu hatahori nambarani kokolak ta neulauk neu Manetualain Dula-dale Malalaon, Manetualain ta koka heni ndia salan naa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mete ma hatahori kokolak manggarauk neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, Manetualain sadia fee ambon neun. Tehuu mete ma hatahori kokolak rakadadaek laban Manetualain Dula-dale Malalaon, na, Manetualain ta koka heni ndia salan naa, numa hatematak ia losa doon naa neu!”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Basa de Yesus kokolak nakandoo mbali hatahori Farisir raa nae, “Duꞌa matalolole! Ai huu neulauk naboa neulauk. Tehuu ai huu ta neulauk naboa ta neulauk. Numa ai huuk boan naa mai, hatahori bisa bubuluk nae, ai huuk naa, neulauk do taa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Eir ia, nok bali mengge mana puta-paik! Ei ta bisa kokolak hata fo neulauk kara. Huu hata fo neni nehindak nai hatahori dalen dale, naa ndia kalua numa bafan mai.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hatahori neulauk, neu ko kokolak neulauk, nahuu hambu hata fo neulauk kara neni nehindak nai dalen dale. Tehuu hatahori manggarauk, neu ko kokolak manggarauk, nahuu hambu hata fo manggarauk kara neni nehindak nai ndia dalen dale.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Mamahere neu Au! Neu ko dae-bafok fai mateꞌen losa, Manetualain parisa basa hatahorir dedeꞌan nara. Faik naa, hatahori esa-esak muste naselu-nataa ndia dedeꞌa-kokolan fo sosoan taak.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 De besa-besa, ee! Neu ko Manetualain timba-tai ei dedeꞌa-kokolam, de naketu nae, ei hambu huku-dokik, do taa.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Meser anggama ketuk ma hatahori Farisir ramanene Yesus kokolan talo naa, boe ma roken rae, “Papa Meser! Ai hii mete-mita Papa tao tanda heran fo dadi bukti nae, Papa koasan naa tebe-tebe numa Manetualain mai.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Tehuu Yesus mbokak kasa nae, “Wiih! Ei hatahori hatematak ia, ta nau nenene neu Manetualain! Ei kada malela tao manggarauk mesa kana! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Lele uluk, Manetualain fee tanda heran pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus ena. Naa, dai ena!
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yunus leo hatu-leledok fai telu numa iꞌa moꞌok poꞌon dale. Leo naak oo, Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko Au leo hatu-leledok fai telu nai batu bolok mamana hatahori mates dale.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, mete ma Manetualain dadi mana maketu-maladi dedeꞌak, hatahori Niniwer rambariik dadi sakasii fo rakasasaꞌek salak neu ei rae, ‘Ei basa ngga iar, nggoa bebek kara!’ Lele uluk, hatahori Niniwe raa ramanene neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yunus, de ara sale dalen do tuke tein nara ma laꞌo ela sala-singgon nara. Tehuu ei taa. Naa te, hatematak ia hambu Hatahori nai ei taladam mara ta neni babanggak lena heni Yunus, ndia Au ia. Tehuu ei ta nau tao matak faa boe na neu Au.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, mete ma Manetualain dadi mana maketu-maladi dedeꞌak, mane inak Seba numa kona mai, ana oo nambariik dadi sakasii boe. Ana dedeu liman fo nakasasaꞌek salak neu ei basa ngga mana masodak hatematak ia nae, ‘Ei basa ngga iar, nggoa bebek kara, ee!’ Lele uluk, mane inak naa numa dook ka mai fo mete-nita no mata heli-helin manek Soleman malelan. Naa te, hatematak ia hambu Hatahori nai ei taladam mara ta neni babanggak lena heni Manek Soleman, ndia Au ia. Tehuu ei ta nau tao matak faa boe na neu Au.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Mete ma nitu neni husi henik numa hatahori esa mai, nitu naa neni mamana nees neu sangga mamana hahae aok. Tehuu ana ta hambu mamana mandaak.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Boe ma ana duꞌa nae, ‘Aweꞌ! Ta hambu mamanak talo ia, de malole lenak au fali uu leo nai hatahori bakahuluk naa.’ Basa de ana fali, boe ma mete-nita mamanak naa, laok ma neni nefafaꞌu neulauk ena.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Boe ma nitu naa neu noke ndia nonoon hitu, fo manggaraun nara lenak bali numa ndia mai. Basa sara reu leo rai hatahori naa, de ara nggafu feen rame-rame. Dadi hatematak ia, hatahori naa masodan hambu sosoek lenak bali. Leo naak oo, hatahori tembo-tanak hatematak ia boe.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Faik naa, Yesus bei kokolak no hatahori noꞌuk kara. Boe ma Ndia inan ma fadin nara mai fo rae ratonggo roon. Ara rambariik reu kada uma dea, de radenu hatahori neu noken.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Boe ma hatahori mai nafadan nae, “Papa, ee! Papa mamam ma fadim mara rai dea naa. Ara rae ratonggo ro Papa.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Boe ma Yesus naselu nae, “Au mama tebe-tebeng naa, ndia see? Ma Au toranoo tebe-tebeng nggara raa, sira seer?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 De Ana dudu neu hatahorir mana tungga Ndia, ma kokolak nae, “Mete, te sira iar, Au mamang ma Au toranoong nggara.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Hatahori mana tao tungga Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak hihii-nanaun, sira raa Au nufanelu tebe-tebeng.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.