Mateus 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan, Yesus ma ana nunin nara laꞌok resik hatahori osin. Ndia ana nunin nara ndoe, huu naa de ara koru rala hade-nggandum mbulen, boe ma raꞌa laꞌo-laꞌo.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Numa naa, hambu hatahori hida ruma partei anggama Farisir mai, fo mana toꞌu rahere hatahori Yahudi dala-hadan. Neu ara mete-rita Yesus ana nunin nara tao talo naa, boe ma ara rahara berak neun rae, “O ana nunim mara koru hade-nggandum laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa! Ta bole talo naa! Naa, lena-langga ita hohoro-lalanen ena.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Nai naa, neni surak laꞌe-neu malangga anggama mana maono-lalau nai uma huhule-haradoik, ndaa no fai hahae tao ue-osa. Tehuu ara ta hambu salak hata esa boe na.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nenene, ee! Lele uluk uma huhule-haradoik ndia nenenin lenak, tehuu hatematak ia hambu esa nenenin lenak seli bali. Ndia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nai Manetualain Susura Malalaon dale, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanaung talo ia: Au hatahoring nggara muste ratudu dale kasian esa mbali esa. Mete ma ara ta tao talo naa, na, sira tunu-hotun banda fo ara renin fee Au naa, nanalan ta faa boe na.’ Dadi mete ma ei bubuluk no neulauk Manetualain kokolan naa, neu ko ei ta makasasaꞌek salak neu Au ana nuning nggara. Te ara ta tao salak hata-hata na!
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Au ndia aena haak fo aketu ae, hatahori bole tao hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanak naa, fo neni sira uma huhule-haradoin neu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Numa naa, hambu touk esa fo liman seri mates. Hatahori Farisir raa sangga-sangga dalak fo fee salak neu Yesus, mete ma Ana tao nahai hatahori fo lima mate seserik naa laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa. De ara ratanen rae, “Tungga ita anggaman hohoro-lalanen, hatahori bole tao nahai hatahori laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa, do taa?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma hatahori bibi lombon esa tuda neni bolok dale neu laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa, neu ko tenu bibik naa neu leꞌa falik bibi lombo naa, hetu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Leo naak oo, Manetualain sue-lai hatahori dae-bafok lena heni tenu bibik naa sue ndia bibi lombon boe. Huu naa de hatahori bole tao hata neulauk laꞌe-ndaa fai hahae tao ue-osa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Boe ma Ana kokolak no hatahori fo lima mate seserik naa nae, “Kaꞌa, ee! Loo o limam mai!” Boe ma ana loo liman seri fo matek naa neu, de liman naa hai tutik ka, sama leo ndia liman seri boe.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Hatahori Farisir raa mete-rita naa, boe ma ara luri. De ara rambadeik laꞌo ela uma huhule-haradoik naa, boe ma reu rala harak rae, “Ita muste sangga dalak fo tao tisan!”
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tehuu Yesus bubuluk sira nanae manggaraun nara raa, huu naa de Ana laꞌo neni mamana laen neu. Hatahori noꞌuk ka tunggan, boe ma Ana tao nahai basa hatahori kamahedik kara.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Tehuu Ana kaꞌi sara nae, “Ei boso mafada hatahori laen laꞌe-neu Au.”
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ana tao talo naa, tungga hata fo Manetualain nafada neu Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yesaya ena nae,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Mete sudik kana! Ndia ia, Au Hatahori neondang fo Au here alan ena.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ana ta nalela fefemba tenden.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ndia dalen malole.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Neu ko basa hatahori nusak kara ramahere neun, nahuu ara bubuluk rae Ndia naa, see.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Laꞌe esa, hatahorir reni Yesus reu roo hatahori nitu saꞌek esa. Hatahori ia nitu saꞌen losa ana poke ma ta bisa kokolak. Boe ma Yesus husi kalua heni nitu naa fo tao nahain. De hatahori naa bisa mete-nita ma kokolak tutik ka.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Basa hatahorir mete-rita naa, boe ma ara heran bali-bali. Ara rakokola aok rae, “Fama te Ndia ia, Dauk tititi-nonosin fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara surak memak kana numa lele uluk mai ena. Ndia ia, ndia Hatahori fo ita tahani a neun naa ena!”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Tehuu neu hatahori Farisir ramanene rala talo naa, boe ma ara ta simbok. De ara rakokola aok rae, “Weeh! Hatahori ia bisa husi kalua heni nitu, nahuu nitur malanggan Balsebul, ndia feen koasa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tehuu Yesus bubuluk hatahori Farisir kokolan naa. Boe ma Ana nafada sara nae, “Ei kokolam naa, ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk! Mete ma nai nusak esa dale, rau-inggun nara rahuu-ratofak, talo bee de nusak naa bei bisa nakatataka! Leo naak oo, mete ma hatahorir marai kota esa, do uma esa, raruꞌi-raꞌuk esa no esa boe, na, sira iar rabingga-baꞌek losa rakalulutu!
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dadi mete ma nitur kada ramusuk ma kada rahusi-mbuuk esa mbali esa, na, sira malanggan ta bisa toꞌu parenda nala dook ka bali!
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Masaneda, ee! Ei hatahorim mara oo ralela husi nitu boe. Ara pake koasa numa nitu mai, do? Taa! Dadi ei boso kokolak sadi ndaa mae, Au pake nitu koasan fo husi nitu. Neu ko ei hatahori heli-helim mara ndia raketu rae, hata fo ei makasasaꞌek salak naa, sala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tehuu mete ma Au tebe-tebe husi nitu pake koasa numa Manetualain Dula-dalen mai, naa natudu nae, Manetualain naa, memak Manek mana toꞌu parenda fo nai ei idu-matam mara ena.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Mete ma naꞌo manu-meo nae mai foꞌai bua-baꞌu nai hatahori barakaik esa uman, na, ana muste humu nala hatahori naa, boe ma futu-paꞌan dei. Basa dei fo ana bisa foꞌai uma naa bua-baꞌun nara.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Masaneda matalolole! Hatahori ta mana mabua-aok esa no Au, ndia naa mana musuk no Au. Ma hatahori ta mana tulun Au ue-osang, hatahori naa kada nakalulutu Au ue-osang.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Dadi nenene matalolole Au kokolang ia! Manetualain sadia koka heni hatahori sala-singgon nara. Mete ma hatahori kokolak ta neulauk neu hatahori laen, Manetualain bei sadia fee ambon neun. Tehuu mete ma hambu hatahori nambarani kokolak ta neulauk neu Manetualain Dula-dale Malalaon, Manetualain ta koka heni ndia salan naa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mete ma hatahori kokolak manggarauk neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, Manetualain sadia fee ambon neun. Tehuu mete ma hatahori kokolak rakadadaek laban Manetualain Dula-dale Malalaon, na, Manetualain ta koka heni ndia salan naa, numa hatematak ia losa doon naa neu!”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Basa de Yesus kokolak nakandoo mbali hatahori Farisir raa nae, “Duꞌa matalolole! Ai huu neulauk naboa neulauk. Tehuu ai huu ta neulauk naboa ta neulauk. Numa ai huuk boan naa mai, hatahori bisa bubuluk nae, ai huuk naa, neulauk do taa.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Eir ia, nok bali mengge mana puta-paik! Ei ta bisa kokolak hata fo neulauk kara. Huu hata fo neni nehindak nai hatahori dalen dale, naa ndia kalua numa bafan mai.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Hatahori neulauk, neu ko kokolak neulauk, nahuu hambu hata fo neulauk kara neni nehindak nai dalen dale. Tehuu hatahori manggarauk, neu ko kokolak manggarauk, nahuu hambu hata fo manggarauk kara neni nehindak nai ndia dalen dale.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Mamahere neu Au! Neu ko dae-bafok fai mateꞌen losa, Manetualain parisa basa hatahorir dedeꞌan nara. Faik naa, hatahori esa-esak muste naselu-nataa ndia dedeꞌa-kokolan fo sosoan taak.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 De besa-besa, ee! Neu ko Manetualain timba-tai ei dedeꞌa-kokolam, de naketu nae, ei hambu huku-dokik, do taa.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Meser anggama ketuk ma hatahori Farisir ramanene Yesus kokolan talo naa, boe ma roken rae, “Papa Meser! Ai hii mete-mita Papa tao tanda heran fo dadi bukti nae, Papa koasan naa tebe-tebe numa Manetualain mai.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Tehuu Yesus mbokak kasa nae, “Wiih! Ei hatahori hatematak ia, ta nau nenene neu Manetualain! Ei kada malela tao manggarauk mesa kana! Leo mae ei moke tanda heran, tehuu Au ta fee. Lele uluk, Manetualain fee tanda heran pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus ena. Naa, dai ena!
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yunus leo hatu-leledok fai telu numa iꞌa moꞌok poꞌon dale. Leo naak oo, Au Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia boe. Neu ko Au leo hatu-leledok fai telu nai batu bolok mamana hatahori mates dale.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, mete ma Manetualain dadi mana maketu-maladi dedeꞌak, hatahori Niniwer rambariik dadi sakasii fo rakasasaꞌek salak neu ei rae, ‘Ei basa ngga iar, nggoa bebek kara!’ Lele uluk, hatahori Niniwe raa ramanene neu Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yunus, de ara sale dalen do tuke tein nara ma laꞌo ela sala-singgon nara. Tehuu ei taa. Naa te, hatematak ia hambu Hatahori nai ei taladam mara ta neni babanggak lena heni Yunus, ndia Au ia. Tehuu ei ta nau tao matak faa boe na neu Au.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, mete ma Manetualain dadi mana maketu-maladi dedeꞌak, mane inak Seba numa kona mai, ana oo nambariik dadi sakasii boe. Ana dedeu liman fo nakasasaꞌek salak neu ei basa ngga mana masodak hatematak ia nae, ‘Ei basa ngga iar, nggoa bebek kara, ee!’ Lele uluk, mane inak naa numa dook ka mai fo mete-nita no mata heli-helin manek Soleman malelan. Naa te, hatematak ia hambu Hatahori nai ei taladam mara ta neni babanggak lena heni Manek Soleman, ndia Au ia. Tehuu ei ta nau tao matak faa boe na neu Au.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Mete ma nitu neni husi henik numa hatahori esa mai, nitu naa neni mamana nees neu sangga mamana hahae aok. Tehuu ana ta hambu mamana mandaak.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Boe ma ana duꞌa nae, ‘Aweꞌ! Ta hambu mamanak talo ia, de malole lenak au fali uu leo nai hatahori bakahuluk naa.’ Basa de ana fali, boe ma mete-nita mamanak naa, laok ma neni nefafaꞌu neulauk ena.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Boe ma nitu naa neu noke ndia nonoon hitu, fo manggaraun nara lenak bali numa ndia mai. Basa sara reu leo rai hatahori naa, de ara nggafu feen rame-rame. Dadi hatematak ia, hatahori naa masodan hambu sosoek lenak bali. Leo naak oo, hatahori tembo-tanak hatematak ia boe.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Faik naa, Yesus bei kokolak no hatahori noꞌuk kara. Boe ma Ndia inan ma fadin nara mai fo rae ratonggo roon. Ara rambariik reu kada uma dea, de radenu hatahori neu noken.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Boe ma hatahori mai nafadan nae, “Papa, ee! Papa mamam ma fadim mara rai dea naa. Ara rae ratonggo ro Papa.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Boe ma Yesus naselu nae, “Au mama tebe-tebeng naa, ndia see? Ma Au toranoo tebe-tebeng nggara raa, sira seer?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 De Ana dudu neu hatahorir mana tungga Ndia, ma kokolak nae, “Mete, te sira iar, Au mamang ma Au toranoong nggara.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Hatahori mana tao tungga Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak hihii-nanaun, sira raa Au nufanelu tebe-tebeng.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.