Mateus 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neu Yesus helu basa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa, boe ma Ana laꞌok ndule nggorok kara marai nusak naa, fo nanori hatahori ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Lelek naa, Yohanis nai bui dale ena. Neu ana namanene basa hata fo Yesus taok ena, boe ma ana nadenu ana nunin nara reu ratane Yesus rae,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Manetualain helu-bartaa memak numa lele uluk mai ena nae, Ana nau nadenu Karistus mai fo tao masoi-masodak neu ita hatahori Yahudir. Papa ia, ndia Karistus, do? Do, ai muste mahani neu hatahori laen bali?” De ara reu ratane Yesus.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana naselu nae, “Ei mesa ngga mamanene ena ma mete-mita ena. De fali miu ngga fo tui kaꞌa Yohanis mae, basa-basan dadi ena tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana ena nae:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Hatahori pokek, mete-nita.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Dadi talo ia: miu mafada kaꞌa Yohanis, neu ko ana naua mete ma namahere nakandoo neu Au. Neu ko Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hatahori fo nemeheheren neu Au ta nanggenggo!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Neu Yohanis ana nunin nara fali reu ngga, boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara laꞌe-neu Yohanis nae, “Neu faik ei miu sangga Yohanis numa mamana nees naa, ei duꞌa mae ei matonggo mia hatahori dae-bafok rupak leo beek? Ta bisa dadi ei miu matonggo hatahori mana noe-naꞌuk, nok bali milak mana mbeu neu-mai tungga kada anin!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma ta bisa dadi ei miu fo mete-mita hatahori mana pake bua-loꞌa mabeli, huu hatahori rupa leo naak, leo nai kada uma manek!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Dadi ei miu mete-mita hatahori rupa leo beek nai naa? Ei duꞌa mae, ei miu sangga Manetualain mana toꞌu dedeꞌan? Tebe! Tehuu ndia ia, mana toꞌu dedeꞌak ta hohoꞌan lenak.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak memak laꞌe-neu Yohanis nae,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nenene matalolole, ee! Nai dae-bafok ia, ta hambu hatahori esa boe na, ta hohoꞌan lena heni Yohanis. Tehuu numa basa hatahori dae-bafok mana manaku nita Manetualain dadi neu sira Manen, hatahori bakahitok mateꞌen oo, ta hohoꞌan lena heni Yohanis ena boe.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai numa Yohanis nakalalaꞌok ue-tataon losa hatematak ia, hatahori noꞌuk ka maso dadi reu Manetualain enan ena. Tehuu hambu ketuk duꞌa sala rae, ara muste ratati fo rakasetik hatahorir maso dadi reu Manetualain hatahorin. Ma hambu ketuk oo mana ratati laban Manetualain hatahorin boe.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Losa faik Yohanis Mana Saranik mamain, ita hatahori Yahudir tasiꞌe leo-laꞌo tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara hohoro-lalanen.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Dadi mamahere neu kada Au leo! Yohanis naa, ndia Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak ndia mamain ena.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Dadi mana hii bubuluk muste mamanene matalolole, ee!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Au ae fee lololek fo ei bisa bubuluk, hatahori hatematak ia, hatahori dae-bafok rupak bee. Sira raa, sama leo kana anar mana nggua-nggua rai pasar. Ara kada eki ro nonoon nara rae,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Woi! Ai fuu sulik rame-rame,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Eir ia, sama leo kana kadiꞌi anak kara fo ta mana rameda dai ndoos. Neu Yohanis mai, ana hii puasa, ma ta ninu anggor. De hatahorir henggenee ralan rae, ‘Ndia nitu saꞌek!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tehuu hatematak ia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik mai ena. Au ta puasa, ma Au inu anggor. Boe ma hatahorir henggenee rala Au rae, ‘Ndia ia, hatahori bare-naꞌo huun! Mana mafu kamberak bali! Ana neu natia-laik no mana susu bear! Partei esa no hatahori ta papake taak kara! Ta nalela aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang leo, ee! Manetualain malelan neni nitak nai Ndia hatahorin leleo-lalaꞌon.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Basa naa, Lamatuak Yesus mulai nahara berak neu hatahorir mana leo rai nggorok hida. Ana tao tanda heran noꞌun lenak numa naa ena, tehuu ara ta nau laꞌo ela sira sala-singgon nara, fo tungga Manetualain eno-dala ndoon.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Yesus nahara berak nae, “Ei hatahori Korasin ma hatahori Betsaida rein, ee! Besa-besa, ee! Neu ko ei hambu sosoek! Au tao tanda heran mata-matak kara numa ei matam mara, tehuu ei ta nau mamahere neu Manetualain. Naa te, eir ia hatahori Yahudir fo mana manaku malela Manetualain. Tehuu mete ma tanda heran nara raa fo Au taok kara numa ei nggorom, ara dadi rakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon ena, na, doo basa ia hatahorir marai naar sale dalen do tuke tein nara memak, ma laꞌo ela sira sala-singgon nara ena, fo tungga Manetualain. Ma sira oo pake bua-loꞌa sususak boe, ma tao afu neu langgan nara fo dadi tanda rae, ara fale dalen nara neu sira sala-singgon nara. Naa te, hatahori Tirus ma hatahori Sidon iar, ta hatahori Yahudir fo mana manaku ralela Manetualain.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tebe! Neu ko ei mete a leo! Mete ma Manetualain naketu basa hatahorir dedeꞌan nara, ei huku-dokim mara beran lena heni hatahori Tirus ma hatahori Sidon huku-dokin nara.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ei hatahori Kapernaum! Besa-besa, ee! Ei boso duꞌa mae, neu ko Manetualain soꞌu botik ei maso meni nusa tetuk do inggu temak miu. Taa! Neu ko Manetualain nggari ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu! Mete ma tanda heran nara raa fo Au taok numa ei nggorom, dadi nakahuluk numa kota Sodom, na, Manetualain ta parluu nakalulutu kota manggarauk naa. Mete ma hatahori Sodom mara mete-rita tanda heran nara raa, na, ara laꞌo ela sira manggaraun nara ena.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tebe! Neu ko ei mete a leo! Neu faik fo Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, ei huku-dokim mara beran lena heni hatahori Sodom huku-dokin nara!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana hule-haradoi nae, “Papa! Papa ndia toꞌu haak parenda basa-basan nai lalai no dae-inak. Au oke makasi noꞌun seli, nahuu Papa tatana mala huku-dokik naa numa hatahori mana tao aon malelak kara, ma mana makadedema aok kara mai. Tehuu Papa buka basa dedeꞌak kara raa neu hatahori kadiꞌik kara, ma hatahori mana makaloloe aok kara.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tebe, Papa! Naa ndia tao nala Papa dalen namahoko!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesus hule-haradoi basa talo naa, boe ma Ana nafada hatahorir marai naar nae, “Nenene matalolole, ee! Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak fee basa koasa neu Au ena. Mana nalela Au no neulauk naa, kada Amak mesa kana. Ma mana nalela Amak no neulauk, ndia kada Amak Anan mesa kana, ndia Au ia. Ma Au here ala hatahori laen nara fo afada sara, mita fo sira oo ralela Ndia no neulauk boe.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Basa ei mana bengge-manggu tao ue-osa berak, mai tungga Au! Basa ei mana lemba-masaa dedeꞌa manggataꞌak, meni Au mai!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mete ma ei simbok Au nenoring, fo laꞌok sama-sama mia Au, na, ita iar nok bali sapi luku dua fo leꞌa sama-sama luku esa. Au ia, dale malole, ma Au ia, dale mana makaloloe aok. Mete ma ei tungga Au, na, ei dadi barakai fali.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Huu Au nenoring naa, ta susa. Ma Au parendang naa, ta berak.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.