Mateus 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neu Yesus helu basa Ndia ana nuni kasalahunu duan nara raa, boe ma Ana laꞌok ndule nggorok kara marai nusak naa, fo nanori hatahori ma tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Lelek naa, Yohanis nai bui dale ena. Neu ana namanene basa hata fo Yesus taok ena, boe ma ana nadenu ana nunin nara reu ratane Yesus rae,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Manetualain helu-bartaa memak numa lele uluk mai ena nae, Ana nau nadenu Karistus mai fo tao masoi-masodak neu ita hatahori Yahudir. Papa ia, ndia Karistus, do? Do, ai muste mahani neu hatahori laen bali?” De ara reu ratane Yesus.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana naselu nae, “Ei mesa ngga mamanene ena ma mete-mita ena. De fali miu ngga fo tui kaꞌa Yohanis mae, basa-basan dadi ena tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak memak kana ena nae:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Hatahori pokek, mete-nita.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Dadi talo ia: miu mafada kaꞌa Yohanis, neu ko ana naua mete ma namahere nakandoo neu Au. Neu ko Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hatahori fo nemeheheren neu Au ta nanggenggo!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Neu Yohanis ana nunin nara fali reu ngga, boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara laꞌe-neu Yohanis nae, “Neu faik ei miu sangga Yohanis numa mamana nees naa, ei duꞌa mae ei matonggo mia hatahori dae-bafok rupak leo beek? Ta bisa dadi ei miu matonggo hatahori mana noe-naꞌuk, nok bali milak mana mbeu neu-mai tungga kada anin!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ma ta bisa dadi ei miu fo mete-mita hatahori mana pake bua-loꞌa mabeli, huu hatahori rupa leo naak, leo nai kada uma manek!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dadi ei miu mete-mita hatahori rupa leo beek nai naa? Ei duꞌa mae, ei miu sangga Manetualain mana toꞌu dedeꞌan? Tebe! Tehuu ndia ia, mana toꞌu dedeꞌak ta hohoꞌan lenak.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sama leo Manetualain Susura Malalaon surak memak laꞌe-neu Yohanis nae,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nenene matalolole, ee! Nai dae-bafok ia, ta hambu hatahori esa boe na, ta hohoꞌan lena heni Yohanis. Tehuu numa basa hatahori dae-bafok mana manaku nita Manetualain dadi neu sira Manen, hatahori bakahitok mateꞌen oo, ta hohoꞌan lena heni Yohanis ena boe.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mulai numa Yohanis nakalalaꞌok ue-tataon losa hatematak ia, hatahori noꞌuk ka maso dadi reu Manetualain enan ena. Tehuu hambu ketuk duꞌa sala rae, ara muste ratati fo rakasetik hatahorir maso dadi reu Manetualain hatahorin. Ma hambu ketuk oo mana ratati laban Manetualain hatahorin boe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Losa faik Yohanis Mana Saranik mamain, ita hatahori Yahudir tasiꞌe leo-laꞌo tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara hohoro-lalanen.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Dadi mamahere neu kada Au leo! Yohanis naa, ndia Elia fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak ndia mamain ena.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Dadi mana hii bubuluk muste mamanene matalolole, ee!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Au ae fee lololek fo ei bisa bubuluk, hatahori hatematak ia, hatahori dae-bafok rupak bee. Sira raa, sama leo kana anar mana nggua-nggua rai pasar. Ara kada eki ro nonoon nara rae,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Woi! Ai fuu sulik rame-rame,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Eir ia, sama leo kana kadiꞌi anak kara fo ta mana rameda dai ndoos. Neu Yohanis mai, ana hii puasa, ma ta ninu anggor. De hatahorir henggenee ralan rae, ‘Ndia nitu saꞌek!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tehuu hatematak ia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik mai ena. Au ta puasa, ma Au inu anggor. Boe ma hatahorir henggenee rala Au rae, ‘Ndia ia, hatahori bare-naꞌo huun! Mana mafu kamberak bali! Ana neu natia-laik no mana susu bear! Partei esa no hatahori ta papake taak kara! Ta nalela aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang leo, ee! Manetualain malelan neni nitak nai Ndia hatahorin leleo-lalaꞌon.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Basa naa, Lamatuak Yesus mulai nahara berak neu hatahorir mana leo rai nggorok hida. Ana tao tanda heran noꞌun lenak numa naa ena, tehuu ara ta nau laꞌo ela sira sala-singgon nara, fo tungga Manetualain eno-dala ndoon.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yesus nahara berak nae, “Ei hatahori Korasin ma hatahori Betsaida rein, ee! Besa-besa, ee! Neu ko ei hambu sosoek! Au tao tanda heran mata-matak kara numa ei matam mara, tehuu ei ta nau mamahere neu Manetualain. Naa te, eir ia hatahori Yahudir fo mana manaku malela Manetualain. Tehuu mete ma tanda heran nara raa fo Au taok kara numa ei nggorom, ara dadi rakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon ena, na, doo basa ia hatahorir marai naar sale dalen do tuke tein nara memak, ma laꞌo ela sira sala-singgon nara ena, fo tungga Manetualain. Ma sira oo pake bua-loꞌa sususak boe, ma tao afu neu langgan nara fo dadi tanda rae, ara fale dalen nara neu sira sala-singgon nara. Naa te, hatahori Tirus ma hatahori Sidon iar, ta hatahori Yahudir fo mana manaku ralela Manetualain.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tebe! Neu ko ei mete a leo! Mete ma Manetualain naketu basa hatahorir dedeꞌan nara, ei huku-dokim mara beran lena heni hatahori Tirus ma hatahori Sidon huku-dokin nara.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ei hatahori Kapernaum! Besa-besa, ee! Ei boso duꞌa mae, neu ko Manetualain soꞌu botik ei maso meni nusa tetuk do inggu temak miu. Taa! Neu ko Manetualain nggari ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu! Mete ma tanda heran nara raa fo Au taok numa ei nggorom, dadi nakahuluk numa kota Sodom, na, Manetualain ta parluu nakalulutu kota manggarauk naa. Mete ma hatahori Sodom mara mete-rita tanda heran nara raa, na, ara laꞌo ela sira manggaraun nara ena.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tebe! Neu ko ei mete a leo! Neu faik fo Manetualain naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan nara, ei huku-dokim mara beran lena heni hatahori Sodom huku-dokin nara!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana hule-haradoi nae, “Papa! Papa ndia toꞌu haak parenda basa-basan nai lalai no dae-inak. Au oke makasi noꞌun seli, nahuu Papa tatana mala huku-dokik naa numa hatahori mana tao aon malelak kara, ma mana makadedema aok kara mai. Tehuu Papa buka basa dedeꞌak kara raa neu hatahori kadiꞌik kara, ma hatahori mana makaloloe aok kara.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tebe, Papa! Naa ndia tao nala Papa dalen namahoko!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yesus hule-haradoi basa talo naa, boe ma Ana nafada hatahorir marai naar nae, “Nenene matalolole, ee! Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak fee basa koasa neu Au ena. Mana nalela Au no neulauk naa, kada Amak mesa kana. Ma mana nalela Amak no neulauk, ndia kada Amak Anan mesa kana, ndia Au ia. Ma Au here ala hatahori laen nara fo afada sara, mita fo sira oo ralela Ndia no neulauk boe.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Basa ei mana bengge-manggu tao ue-osa berak, mai tungga Au! Basa ei mana lemba-masaa dedeꞌa manggataꞌak, meni Au mai!
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mete ma ei simbok Au nenoring, fo laꞌok sama-sama mia Au, na, ita iar nok bali sapi luku dua fo leꞌa sama-sama luku esa. Au ia, dale malole, ma Au ia, dale mana makaloloe aok. Mete ma ei tungga Au, na, ei dadi barakai fali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Huu Au nenoring naa, ta susa. Ma Au parendang naa, ta berak.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.