Marcos 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Hambu hatahori Farisi bubuak esa ro meser anggama hida ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Lele uluk baꞌi Musa nafada Manetualain parendan ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali inan do aman, na, muste hukun mates neun.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, ei nggari heni Manetualain hihii-nanaun ena, de ei nggatin no hohoro-lalane beuk. Hambu hohoro-lalanek noꞌuk ka, ei nggati sara ena talo naa.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen numa naa, de nae, “Pasa ndiꞌi doom mara dei, fo ei malela.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Hata fo maso neni poꞌok dale neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua, naa ndia tao nanggenggeon.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela hatahorir raa, de maso reni uma esa dale reu. Boe ma ana nunin nara ratane lololek naa sosoa-ndandaan.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tehuu hata fo kalua numa hatahori dalen mai, naa ndia tao nanggenggeon losa Manetualain nunuten, de ta nau nakabua noon.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggarauk, laꞌok sala no hatahori fo ta ndia sao toun do ndia sao inan, nemenaꞌo, nekenisa hatahori,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 bare-naꞌo, hohongge-lelena, tatao manggarauk, pepeko-leleko, tungga kada ao-mbaak hihiin, dale mana mbirik, kokolak tao naboboo hatahori naden, koa ao, ta malela hadak, ma langga batuk.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dadi basa manggarau leo naak kara raa kalua numa hatahori dalen mai. Naa ndia tao nanggenggeon. Losa Manetualain oo nunuten boe.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Basa boe ma Yesus asa laꞌo ela mamanak naa, de reni kota esa reu nade Tirus. Losa naa boe ma ara maso reni uma esa dale reu, nahuu Yesus ta nau hatahorir bubuluk Ndia nai naa. Tehuu Ana ta bisa nafuni nala aon.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Kakanak kara muste raꞌa rakahuluk, dei fo nggari nanaꞌa lenan fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali Ndia hatahori Yahudin nakahuluk, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa naa nai mei fengga dalen. Ana oo naꞌa hata fo tuda numa kakanak naa pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, kakanak kara raꞌa, na, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin oo, tehuu Ana muste susuri-memete hatahori laen boe].
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama kokolak ndaa tebe! Dadi mama fali muu ngga leo, te nitu naa kalua numa mama anan mai ena.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Basa boe ma inak naa fali neu ngga. Ana losa uma, te anan mana sunggu selik. Memak nitu naa kalua tebe ena.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Basa boe ma Yesus asa kalua laꞌo ela kota Tirus, laꞌok tungga tasi tatain resik kota Sidon. Numa naa mai ara laꞌo rakandoo losa dano Galilea. Boe ma ara laꞌo reni nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nai mamanak naa hambu hatahori esa nggoak ma mbakek. Ndia nonoon nara roon neni Yesus neu. Ara roke-hule Yesus ndae liman neu hatahori naa, fo tao nahain.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, de Ana fiti feꞌe no kada hatahori naa. Yesus tao lima kukun neni hatahori naa ndiꞌi doon dua sara dale neu. Basa boe ma Ana tao ambe neu lima kukun de nafaroe hatahori naa maan.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesus nasare mbali lalai neu, de leꞌa hahaen, boe ma ana parenda pake sira dedeꞌan nae, “Efata!” (Sosoa-ndandaan nae, “Buka leo!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ana kokolak talo kada naa, boe ma hatahori naa ndiꞌi doon namanene tutik kana. Hatahori naa maan fo mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik ka, de ana mulai kokolak no malole.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Basa boe ma dua sara fali reni hatahori noꞌuk kara reu. Yesus ndindia sara nae, “Nenene, ee! Ei boso mafada hatahori mae, Au tao ahai hatahori ia ena.” Leo mae Yesus ndindia nahere sara, tehuu ara tui-bengga sudi nai bee.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Hatahori fo mana ramanene tutuik naa, ara heran ralan seli. Ara bese kola rae, “Ta neni babanggak! Hatahori ia tao basan dadi neu malole. Hatahori mbakek bisa namanene. Hatahori nggoak bisa kokolak.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.