Marcos 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Hambu hatahori Farisi bubuak esa ro meser anggama hida ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Lele uluk baꞌi Musa nafada Manetualain parendan ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali inan do aman, na, muste hukun mates neun.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, ei nggari heni Manetualain hihii-nanaun ena, de ei nggatin no hohoro-lalane beuk. Hambu hohoro-lalanek noꞌuk ka, ei nggati sara ena talo naa.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen numa naa, de nae, “Pasa ndiꞌi doom mara dei, fo ei malela.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hata fo maso neni poꞌok dale neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua, naa ndia tao nanggenggeon.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela hatahorir raa, de maso reni uma esa dale reu. Boe ma ana nunin nara ratane lololek naa sosoa-ndandaan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tehuu hata fo kalua numa hatahori dalen mai, naa ndia tao nanggenggeon losa Manetualain nunuten, de ta nau nakabua noon.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggarauk, laꞌok sala no hatahori fo ta ndia sao toun do ndia sao inan, nemenaꞌo, nekenisa hatahori,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 bare-naꞌo, hohongge-lelena, tatao manggarauk, pepeko-leleko, tungga kada ao-mbaak hihiin, dale mana mbirik, kokolak tao naboboo hatahori naden, koa ao, ta malela hadak, ma langga batuk.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dadi basa manggarau leo naak kara raa kalua numa hatahori dalen mai. Naa ndia tao nanggenggeon. Losa Manetualain oo nunuten boe.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Basa boe ma Yesus asa laꞌo ela mamanak naa, de reni kota esa reu nade Tirus. Losa naa boe ma ara maso reni uma esa dale reu, nahuu Yesus ta nau hatahorir bubuluk Ndia nai naa. Tehuu Ana ta bisa nafuni nala aon.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Kakanak kara muste raꞌa rakahuluk, dei fo nggari nanaꞌa lenan fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali Ndia hatahori Yahudin nakahuluk, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa naa nai mei fengga dalen. Ana oo naꞌa hata fo tuda numa kakanak naa pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, kakanak kara raꞌa, na, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin oo, tehuu Ana muste susuri-memete hatahori laen boe].
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama kokolak ndaa tebe! Dadi mama fali muu ngga leo, te nitu naa kalua numa mama anan mai ena.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Basa boe ma inak naa fali neu ngga. Ana losa uma, te anan mana sunggu selik. Memak nitu naa kalua tebe ena.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Basa boe ma Yesus asa kalua laꞌo ela kota Tirus, laꞌok tungga tasi tatain resik kota Sidon. Numa naa mai ara laꞌo rakandoo losa dano Galilea. Boe ma ara laꞌo reni nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, ‘Dekapolis’.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nai mamanak naa hambu hatahori esa nggoak ma mbakek. Ndia nonoon nara roon neni Yesus neu. Ara roke-hule Yesus ndae liman neu hatahori naa, fo tao nahain.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, de Ana fiti feꞌe no kada hatahori naa. Yesus tao lima kukun neni hatahori naa ndiꞌi doon dua sara dale neu. Basa boe ma Ana tao ambe neu lima kukun de nafaroe hatahori naa maan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesus nasare mbali lalai neu, de leꞌa hahaen, boe ma ana parenda pake sira dedeꞌan nae, “Efata!” (Sosoa-ndandaan nae, “Buka leo!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ana kokolak talo kada naa, boe ma hatahori naa ndiꞌi doon namanene tutik kana. Hatahori naa maan fo mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik ka, de ana mulai kokolak no malole.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Basa boe ma dua sara fali reni hatahori noꞌuk kara reu. Yesus ndindia sara nae, “Nenene, ee! Ei boso mafada hatahori mae, Au tao ahai hatahori ia ena.” Leo mae Yesus ndindia nahere sara, tehuu ara tui-bengga sudi nai bee.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hatahori fo mana ramanene tutuik naa, ara heran ralan seli. Ara bese kola rae, “Ta neni babanggak! Hatahori ia tao basan dadi neu malole. Hatahori mbakek bisa namanene. Hatahori nggoak bisa kokolak.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.