Marcos 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hambu hatahori Farisi bubuak esa ro meser anggama hida ruma Yerusalem mai fo ratonggo ro Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lele uluk baꞌi Musa nafada Manetualain parendan ena nae, ‘Fee hada-horomatak neu ei ina-amam.’ Ma tamba bali nae, ‘Mete ma hatahori esa oꞌole-aꞌali inan do aman, na, muste hukun mates neun.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Huu naa de bebeik kara ia Au kokolak ena ae, ei nggari heni Manetualain hihii-nanaun ena, de ei nggatin no hohoro-lalane beuk. Hambu hohoro-lalanek noꞌuk ka, ei nggati sara ena talo naa.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Basa boe ma Yesus nanggou nala hatahori laen numa naa, de nae, “Pasa ndiꞌi doom mara dei, fo ei malela.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Hata fo maso neni poꞌok dale neu, naa ta tao nanggenggeo hatahori. Tehuu hata fo kalua, naa ndia tao nanggenggeon.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [See ndia kandiꞌi dook, na, nenene matalolole, ee!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Basa boe ma Yesus no ana nunin nara laꞌo ela hatahorir raa, de maso reni uma esa dale reu. Boe ma ana nunin nara ratane lololek naa sosoa-ndandaan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tehuu hata fo kalua numa hatahori dalen mai, naa ndia tao nanggenggeon losa Manetualain nunuten, de ta nau nakabua noon.
20 Ele continuou:
21 Huu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka kalua numa hatahori dalen mai! Sama leo: duduꞌa manggarauk, laꞌok sala no hatahori fo ta ndia sao toun do ndia sao inan, nemenaꞌo, nekenisa hatahori,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 bare-naꞌo, hohongge-lelena, tatao manggarauk, pepeko-leleko, tungga kada ao-mbaak hihiin, dale mana mbirik, kokolak tao naboboo hatahori naden, koa ao, ta malela hadak, ma langga batuk.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dadi basa manggarau leo naak kara raa kalua numa hatahori dalen mai. Naa ndia tao nanggenggeon. Losa Manetualain oo nunuten boe.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Basa boe ma Yesus asa laꞌo ela mamanak naa, de reni kota esa reu nade Tirus. Losa naa boe ma ara maso reni uma esa dale reu, nahuu Yesus ta nau hatahorir bubuluk Ndia nai naa. Tehuu Ana ta bisa nafuni nala aon.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tee mbolek nae, “Kakanak kara muste raꞌa rakahuluk, dei fo nggari nanaꞌa lenan fee busa.” [Ma sosoan bei nefunik nae, Yesus muste tulu-fali Ndia hatahori Yahudin nakahuluk, dei fo bisa tulu-fali hatahori laen.]
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tehuu inak naa naselu nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa naa nai mei fengga dalen. Ana oo naꞌa hata fo tuda numa kakanak naa pinggan dale mai boe.” [Ma sosoan nae, kakanak kara raꞌa, na, busa oo hambu naꞌa boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ndia hatahorin oo, tehuu Ana muste susuri-memete hatahori laen boe].
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesus namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Awii! Mama kokolak ndaa tebe! Dadi mama fali muu ngga leo, te nitu naa kalua numa mama anan mai ena.”
29 Jesus disse:
30 Basa boe ma inak naa fali neu ngga. Ana losa uma, te anan mana sunggu selik. Memak nitu naa kalua tebe ena.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Basa boe ma Yesus asa kalua laꞌo ela kota Tirus, laꞌok tungga tasi tatain resik kota Sidon. Numa naa mai ara laꞌo rakandoo losa dano Galilea. Boe ma ara laꞌo reni nusa kota salahunuk fo rasiꞌe roken rae, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nai mamanak naa hambu hatahori esa nggoak ma mbakek. Ndia nonoon nara roon neni Yesus neu. Ara roke-hule Yesus ndae liman neu hatahori naa, fo tao nahain.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hatahori noꞌuk kara raa, de Ana fiti feꞌe no kada hatahori naa. Yesus tao lima kukun neni hatahori naa ndiꞌi doon dua sara dale neu. Basa boe ma Ana tao ambe neu lima kukun de nafaroe hatahori naa maan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yesus nasare mbali lalai neu, de leꞌa hahaen, boe ma ana parenda pake sira dedeꞌan nae, “Efata!” (Sosoa-ndandaan nae, “Buka leo!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ana kokolak talo kada naa, boe ma hatahori naa ndiꞌi doon namanene tutik kana. Hatahori naa maan fo mana barakaik naa, bangganaꞌu tutik ka, de ana mulai kokolak no malole.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Basa boe ma dua sara fali reni hatahori noꞌuk kara reu. Yesus ndindia sara nae, “Nenene, ee! Ei boso mafada hatahori mae, Au tao ahai hatahori ia ena.” Leo mae Yesus ndindia nahere sara, tehuu ara tui-bengga sudi nai bee.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Hatahori fo mana ramanene tutuik naa, ara heran ralan seli. Ara bese kola rae, “Ta neni babanggak! Hatahori ia tao basan dadi neu malole. Hatahori mbakek bisa namanene. Hatahori nggoak bisa kokolak.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.