Marcos 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia tutui malole, fo Manetualain Anan tutuin. Ndia naden Yesus Karistus. Manetualain dudu elan numa lele uluk mai ena. Ndia tutuin mulai talo ia:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yesus bei ta mulai Ndia ue-osan, te Manetualain nadenu hatahori esa, nade Yohanis, fo nakahuluk buka dalak soa-neu Yesus mamain. Lele uluk Manetualain pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan esa ena, nade baꞌi Yesaya. Ana surak memak kana ena nae:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Hatahori naa neu ko neni mamana nees neu, de ana bolu nae,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada nae, “Neu ko Hatahori moꞌo-inahuuk esa lena heni au bali nae mai. Leo mae dadi uu kada ndia ana neondan oo, au ta andaa boe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Au sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Ana tao lena heni au, ma Ana tao nasofe ei dalem mara no Manetualain Dula-dale Malalaon.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Neu faik naa, Yesus numa nggoro Nasaret manai profensi Galilea mai, mai natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Yesus numa lee Yarden.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesus bei fo kalua numa oe dale mai, medak neu ma nita lalai natahuka, boe ma Manetualain Dula-dalen sama leo mbui lunda sina konda neni Yesus neu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Basa boe ma Manetualain Dula-dalen nuni Yesus neni mamana nees esa neu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nai mamanak naa, hambu kada banda fuir. Yesus leo numa naa doon faik haa hulu. Numa mamanak naa, nitur malanggan neu soba-dou Yesus fo tunggan, tehuu ta nala sana. Basa boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo reu ralalaun.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Faik naa fo ara tao Yohanis neni bui dale neu, boe ma Yesus neni profensi Galilea neu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai naa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ana nafada nae,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea tatain. Ana nita hatahori esa, nade Simon no fadin nade Anderias. Dua sara dala iꞌak. Naa sira ue-osan tungga-tungga faik.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus nanggou sara nae, “Woi! Mai fo tungga au leo! Ei masiꞌe sangga iꞌak, tehuu hatematak ia Au tao ei dadi miu mana sangga samanek.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela dala naa, fo reu tungga Yesus tutik ka.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Basa de Yesus laꞌok nala faa bali, boe ma nita Sabadius anan nara. Kaꞌak nade Yakobis no fadin nade Yohanis. Dua sara rafafaꞌu ralole puꞌak nai ofak lain.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus nanggou dua sara nae, “Wee! Mai fo tungga Au!” Boe ma dua sara laꞌo ela sira aman ma hatahori manaꞌa nggadin nara rai ofak lain. De ara reu tungga Yesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Basa boe ma Yesus no hatahori kahaak kara fo mana tungga Ndia naa, losa kota Kapernaum. Faik naa ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haradoik dale neu, de fee nenorik numa naa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Basa hatahori heran bali-bali neu ramanene Ndia kokolan, huu Ana bubuluk no tetuk nenorik naa isin. Naa, ta sama no hatahori Yahudi meser anggaman nara.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Faik naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek esa. Ana oo neni uma huhule-haradoik dale neu, boe ma nitu manai hatahori naa dale bolu
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 nae, “Weeh! Yesus hatahori Nasaret! O mai tao hata mua ai nai ia! O mai sangga makalulutu ai, hetu? Ai malela O. O ia, Hatahori Malalaok fo lele uluk Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus mbokan nae, “Makatema o bafam! Kalua laꞌo ela hatahori naa!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Boe ma nitu naa tao nala hatahori naa ao-inan leꞌa kede-kede. De ana kalua numa hatahori naa neu, ma nakau nahere.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Boe ma basa hatahori manai uma huhule-haradoik naa dale bafan nara bese mboo, de rakokola aok rae, “Awii! Ia hata ia? Ana parenda nitur, de ara kalua tungga Ndia hihiin. Ia nenori beuk, do? Tou lasik kokolan ta neni babanggak!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Boe ma hatahorir mulai tui-bengga mandadik naa ndule nggorok kara marai profensi Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ara kalua numa uma huhule-haradoik naa dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis tungga sara boe.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon ari-inan sumai, de ana sunggu nai mamana susungguk lain. Neu Yesus no ana nunin nara bei fo maso reni uma naa reu, te hatahori mai rafadan rae, “Ina lasik hambu sumaik.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Basa boe ma Yesus neu tiro ina lasik, de Ana toꞌu nala liman fo nadedein. Ina lasik hedin mopon tutik kana. Boe ma ana nambadeik, de neu nalalau sara.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Neu ledo dei fo nae tesa, hatahorir reni sira hatahori kamahedin nara ma sira hatahorin fo nitu saꞌek kara mai, fo hule Yesus tulu-fali sara.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Losa basa hatahori kota esa isin nara rakarumbu reu de sofe uma naa bebelan.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Hatahorir raa hedin nara mata-matak kara, tehuu Yesus tao nahai basa-basa sara. Ma Ana oo husi kalua heni nitu noꞌuk ka boe. Ana ta fee lelak nitur raa kokolak, te ara oo ralelan boe, na.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Neu beꞌe-mai dulu silu fo bei makiuk, Yesus beꞌe ena de laꞌo numa uma naa neu. Ana neni mamana nees esa neu fo Ana hule-haradoi, kola-kola no Manetualain.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Neu Simon asa beꞌe, ta mete-rita Yesus de reu sanggan.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ara ratonggo ro Yesus, de rafadan rae, “Papa, hatahori noꞌuk ka mai sangga Papa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Boe ma Ana naselu nae, “Naa oo malole boe. Tehuu malole lenak ita teni nggorok laen mana deka nai ia teu dei. Au oo nau tui-bengga Hara Lii Malole neu sara boe. Te naa Au ue-osan, na.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Basa boe ma Ana laꞌo ndule basa profensi Galilea fo tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai sira uma huhule-haradoin nara dale. Ma Ana oo husi heni basa nitur numa hatahorir mai boe.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Faik naa, hambu hatahori hedi kusta esa neni Yesus neu. Boe ma ana sendek luu-langgan de noke tulu-falik neu Yesus nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Basa boe ma Yesus dalen tuda kasian neu hatahori naa, de Ana loo liman fo nafaroe neun, ma nae, “Memak Au nau! O hai leo!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka. De ana hai leo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 nae, “Masaneda matalolole, o hai ena, tehuu ta bole tui esa boe na! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan dei. De muni malangga anggama muu dei, fo ana parisa o ao-inam, fo mete-nita o hedin mopon tebe ena, do beik. Boe ma muste muni o fefeem tanda makasi, mita fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tehuu hatahori naa kalua, boe ma ana tui ndule sudi nai bee. De hatahori noꞌuk ka sangga fo rae ratonggo ro Yesus, losa-losak Ana ta bisa natudu matan nai nggorok dale. Ana leo nai mamana nees nai kada nggorok dea. Tehuu hatahorir sudi lua ruma bee mai fo sangga ratonggo roon.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.