Marcos 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Ia tutui malole, fo Manetualain Anan tutuin. Ndia naden Yesus Karistus. Manetualain dudu elan numa lele uluk mai ena. Ndia tutuin mulai talo ia:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yesus bei ta mulai Ndia ue-osan, te Manetualain nadenu hatahori esa, nade Yohanis, fo nakahuluk buka dalak soa-neu Yesus mamain. Lele uluk Manetualain pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan esa ena, nade baꞌi Yesaya. Ana surak memak kana ena nae:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Hatahori naa neu ko neni mamana nees neu, de ana bolu nae,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ana nafada nae, “Neu ko Hatahori moꞌo-inahuuk esa lena heni au bali nae mai. Leo mae dadi uu kada ndia ana neondan oo, au ta andaa boe.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Au sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Ana tao lena heni au, ma Ana tao nasofe ei dalem mara no Manetualain Dula-dale Malalaon.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Neu faik naa, Yesus numa nggoro Nasaret manai profensi Galilea mai, mai natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Yesus numa lee Yarden.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yesus bei fo kalua numa oe dale mai, medak neu ma nita lalai natahuka, boe ma Manetualain Dula-dalen sama leo mbui lunda sina konda neni Yesus neu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Basa boe ma Manetualain Dula-dalen nuni Yesus neni mamana nees esa neu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nai mamanak naa, hambu kada banda fuir. Yesus leo numa naa doon faik haa hulu. Numa mamanak naa, nitur malanggan neu soba-dou Yesus fo tunggan, tehuu ta nala sana. Basa boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo reu ralalaun.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Faik naa fo ara tao Yohanis neni bui dale neu, boe ma Yesus neni profensi Galilea neu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai naa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ana nafada nae,
15 Ele dizia:
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea tatain. Ana nita hatahori esa, nade Simon no fadin nade Anderias. Dua sara dala iꞌak. Naa sira ue-osan tungga-tungga faik.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus nanggou sara nae, “Woi! Mai fo tungga au leo! Ei masiꞌe sangga iꞌak, tehuu hatematak ia Au tao ei dadi miu mana sangga samanek.”
17 Jesus lhes disse:
18 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela dala naa, fo reu tungga Yesus tutik ka.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Basa de Yesus laꞌok nala faa bali, boe ma nita Sabadius anan nara. Kaꞌak nade Yakobis no fadin nade Yohanis. Dua sara rafafaꞌu ralole puꞌak nai ofak lain.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus nanggou dua sara nae, “Wee! Mai fo tungga Au!” Boe ma dua sara laꞌo ela sira aman ma hatahori manaꞌa nggadin nara rai ofak lain. De ara reu tungga Yesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Basa boe ma Yesus no hatahori kahaak kara fo mana tungga Ndia naa, losa kota Kapernaum. Faik naa ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haradoik dale neu, de fee nenorik numa naa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Basa hatahori heran bali-bali neu ramanene Ndia kokolan, huu Ana bubuluk no tetuk nenorik naa isin. Naa, ta sama no hatahori Yahudi meser anggaman nara.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Faik naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek esa. Ana oo neni uma huhule-haradoik dale neu, boe ma nitu manai hatahori naa dale bolu
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 nae, “Weeh! Yesus hatahori Nasaret! O mai tao hata mua ai nai ia! O mai sangga makalulutu ai, hetu? Ai malela O. O ia, Hatahori Malalaok fo lele uluk Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesus mbokan nae, “Makatema o bafam! Kalua laꞌo ela hatahori naa!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Boe ma nitu naa tao nala hatahori naa ao-inan leꞌa kede-kede. De ana kalua numa hatahori naa neu, ma nakau nahere.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Boe ma basa hatahori manai uma huhule-haradoik naa dale bafan nara bese mboo, de rakokola aok rae, “Awii! Ia hata ia? Ana parenda nitur, de ara kalua tungga Ndia hihiin. Ia nenori beuk, do? Tou lasik kokolan ta neni babanggak!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Boe ma hatahorir mulai tui-bengga mandadik naa ndule nggorok kara marai profensi Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ara kalua numa uma huhule-haradoik naa dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis tungga sara boe.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon ari-inan sumai, de ana sunggu nai mamana susungguk lain. Neu Yesus no ana nunin nara bei fo maso reni uma naa reu, te hatahori mai rafadan rae, “Ina lasik hambu sumaik.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Basa boe ma Yesus neu tiro ina lasik, de Ana toꞌu nala liman fo nadedein. Ina lasik hedin mopon tutik kana. Boe ma ana nambadeik, de neu nalalau sara.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Neu ledo dei fo nae tesa, hatahorir reni sira hatahori kamahedin nara ma sira hatahorin fo nitu saꞌek kara mai, fo hule Yesus tulu-fali sara.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Losa basa hatahori kota esa isin nara rakarumbu reu de sofe uma naa bebelan.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Hatahorir raa hedin nara mata-matak kara, tehuu Yesus tao nahai basa-basa sara. Ma Ana oo husi kalua heni nitu noꞌuk ka boe. Ana ta fee lelak nitur raa kokolak, te ara oo ralelan boe, na.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Neu beꞌe-mai dulu silu fo bei makiuk, Yesus beꞌe ena de laꞌo numa uma naa neu. Ana neni mamana nees esa neu fo Ana hule-haradoi, kola-kola no Manetualain.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Neu Simon asa beꞌe, ta mete-rita Yesus de reu sanggan.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ara ratonggo ro Yesus, de rafadan rae, “Papa, hatahori noꞌuk ka mai sangga Papa.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Boe ma Ana naselu nae, “Naa oo malole boe. Tehuu malole lenak ita teni nggorok laen mana deka nai ia teu dei. Au oo nau tui-bengga Hara Lii Malole neu sara boe. Te naa Au ue-osan, na.”
38 Jesus respondeu:
39 Basa boe ma Ana laꞌo ndule basa profensi Galilea fo tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai sira uma huhule-haradoin nara dale. Ma Ana oo husi heni basa nitur numa hatahorir mai boe.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Faik naa, hambu hatahori hedi kusta esa neni Yesus neu. Boe ma ana sendek luu-langgan de noke tulu-falik neu Yesus nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Basa boe ma Yesus dalen tuda kasian neu hatahori naa, de Ana loo liman fo nafaroe neun, ma nae, “Memak Au nau! O hai leo!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka. De ana hai leo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun
43 — ausente —
44 nae, “Masaneda matalolole, o hai ena, tehuu ta bole tui esa boe na! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan dei. De muni malangga anggama muu dei, fo ana parisa o ao-inam, fo mete-nita o hedin mopon tebe ena, do beik. Boe ma muste muni o fefeem tanda makasi, mita fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
44 — ausente —
45 Tehuu hatahori naa kalua, boe ma ana tui ndule sudi nai bee. De hatahori noꞌuk ka sangga fo rae ratonggo ro Yesus, losa-losak Ana ta bisa natudu matan nai nggorok dale. Ana leo nai mamana nees nai kada nggorok dea. Tehuu hatahorir sudi lua ruma bee mai fo sangga ratonggo roon.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.