Marcos 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Ia tutui malole, fo Manetualain Anan tutuin. Ndia naden Yesus Karistus. Manetualain dudu elan numa lele uluk mai ena. Ndia tutuin mulai talo ia:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yesus bei ta mulai Ndia ue-osan, te Manetualain nadenu hatahori esa, nade Yohanis, fo nakahuluk buka dalak soa-neu Yesus mamain. Lele uluk Manetualain pake Ndia mana toꞌu dedeꞌan esa ena, nade baꞌi Yesaya. Ana surak memak kana ena nae:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Hatahori naa neu ko neni mamana nees neu, de ana bolu nae,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada nae, “Neu ko Hatahori moꞌo-inahuuk esa lena heni au bali nae mai. Leo mae dadi uu kada ndia ana neondan oo, au ta andaa boe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Au sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Ana tao lena heni au, ma Ana tao nasofe ei dalem mara no Manetualain Dula-dale Malalaon.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Neu faik naa, Yesus numa nggoro Nasaret manai profensi Galilea mai, mai natonggo no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Yesus numa lee Yarden.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesus bei fo kalua numa oe dale mai, medak neu ma nita lalai natahuka, boe ma Manetualain Dula-dalen sama leo mbui lunda sina konda neni Yesus neu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Basa boe ma Manetualain Dula-dalen nuni Yesus neni mamana nees esa neu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nai mamanak naa, hambu kada banda fuir. Yesus leo numa naa doon faik haa hulu. Numa mamanak naa, nitur malanggan neu soba-dou Yesus fo tunggan, tehuu ta nala sana. Basa boe ma Manetualain atan nara ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo reu ralalaun.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Faik naa fo ara tao Yohanis neni bui dale neu, boe ma Yesus neni profensi Galilea neu tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai naa.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ana nafada nae,
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Faik esa, Yesus laꞌok tungga dano Galilea tatain. Ana nita hatahori esa, nade Simon no fadin nade Anderias. Dua sara dala iꞌak. Naa sira ue-osan tungga-tungga faik.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus nanggou sara nae, “Woi! Mai fo tungga au leo! Ei masiꞌe sangga iꞌak, tehuu hatematak ia Au tao ei dadi miu mana sangga samanek.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Dua sara ramanene rala naa, boe ma ara laꞌo ela dala naa, fo reu tungga Yesus tutik ka.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Basa de Yesus laꞌok nala faa bali, boe ma nita Sabadius anan nara. Kaꞌak nade Yakobis no fadin nade Yohanis. Dua sara rafafaꞌu ralole puꞌak nai ofak lain.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Yesus nanggou dua sara nae, “Wee! Mai fo tungga Au!” Boe ma dua sara laꞌo ela sira aman ma hatahori manaꞌa nggadin nara rai ofak lain. De ara reu tungga Yesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Basa boe ma Yesus no hatahori kahaak kara fo mana tungga Ndia naa, losa kota Kapernaum. Faik naa ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, boe ma Yesus maso neni uma huhule-haradoik dale neu, de fee nenorik numa naa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Basa hatahori heran bali-bali neu ramanene Ndia kokolan, huu Ana bubuluk no tetuk nenorik naa isin. Naa, ta sama no hatahori Yahudi meser anggaman nara.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Faik naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek esa. Ana oo neni uma huhule-haradoik dale neu, boe ma nitu manai hatahori naa dale bolu
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 nae, “Weeh! Yesus hatahori Nasaret! O mai tao hata mua ai nai ia! O mai sangga makalulutu ai, hetu? Ai malela O. O ia, Hatahori Malalaok fo lele uluk Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus mbokan nae, “Makatema o bafam! Kalua laꞌo ela hatahori naa!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Boe ma nitu naa tao nala hatahori naa ao-inan leꞌa kede-kede. De ana kalua numa hatahori naa neu, ma nakau nahere.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Boe ma basa hatahori manai uma huhule-haradoik naa dale bafan nara bese mboo, de rakokola aok rae, “Awii! Ia hata ia? Ana parenda nitur, de ara kalua tungga Ndia hihiin. Ia nenori beuk, do? Tou lasik kokolan ta neni babanggak!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Boe ma hatahorir mulai tui-bengga mandadik naa ndule nggorok kara marai profensi Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ara kalua numa uma huhule-haradoik naa dale mai, boe ma Yesus neni Simon no Anderias uman neu. Yakobis no Yohanis tungga sara boe.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon ari-inan sumai, de ana sunggu nai mamana susungguk lain. Neu Yesus no ana nunin nara bei fo maso reni uma naa reu, te hatahori mai rafadan rae, “Ina lasik hambu sumaik.”
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Basa boe ma Yesus neu tiro ina lasik, de Ana toꞌu nala liman fo nadedein. Ina lasik hedin mopon tutik kana. Boe ma ana nambadeik, de neu nalalau sara.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Neu ledo dei fo nae tesa, hatahorir reni sira hatahori kamahedin nara ma sira hatahorin fo nitu saꞌek kara mai, fo hule Yesus tulu-fali sara.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Losa basa hatahori kota esa isin nara rakarumbu reu de sofe uma naa bebelan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Hatahorir raa hedin nara mata-matak kara, tehuu Yesus tao nahai basa-basa sara. Ma Ana oo husi kalua heni nitu noꞌuk ka boe. Ana ta fee lelak nitur raa kokolak, te ara oo ralelan boe, na.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Neu beꞌe-mai dulu silu fo bei makiuk, Yesus beꞌe ena de laꞌo numa uma naa neu. Ana neni mamana nees esa neu fo Ana hule-haradoi, kola-kola no Manetualain.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Neu Simon asa beꞌe, ta mete-rita Yesus de reu sanggan.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ara ratonggo ro Yesus, de rafadan rae, “Papa, hatahori noꞌuk ka mai sangga Papa.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Boe ma Ana naselu nae, “Naa oo malole boe. Tehuu malole lenak ita teni nggorok laen mana deka nai ia teu dei. Au oo nau tui-bengga Hara Lii Malole neu sara boe. Te naa Au ue-osan, na.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Basa boe ma Ana laꞌo ndule basa profensi Galilea fo tui-bengga Manetualain Hara Lii Malolen nai sira uma huhule-haradoin nara dale. Ma Ana oo husi heni basa nitur numa hatahorir mai boe.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Faik naa, hambu hatahori hedi kusta esa neni Yesus neu. Boe ma ana sendek luu-langgan de noke tulu-falik neu Yesus nae, “Papa, ee! Tulu-fali au dei! Au bubuluk Papa bisa tao mamopo au heding ia, mita fo hatahori boso nunute au bali. Sadi Papa nau.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Basa boe ma Yesus dalen tuda kasian neu hatahori naa, de Ana loo liman fo nafaroe neun, ma nae, “Memak Au nau! O hai leo!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Medak neu ma, hatahori naa hedin mopon tutik ka. De ana hai leo.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Boe ma Yesus nadenu hatahori naa fali neu ngga, ma Ana fee nesenedak neun
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 nae, “Masaneda matalolole, o hai ena, tehuu ta bole tui esa boe na! Ma o muste tungga baꞌi Musa parendan dei. De muni malangga anggama muu dei, fo ana parisa o ao-inam, fo mete-nita o hedin mopon tebe ena, do beik. Boe ma muste muni o fefeem tanda makasi, mita fo basa hatahori bubuluk rae, o hai tebe-tebe ena.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tehuu hatahori naa kalua, boe ma ana tui ndule sudi nai bee. De hatahori noꞌuk ka sangga fo rae ratonggo ro Yesus, losa-losak Ana ta bisa natudu matan nai nggorok dale. Ana leo nai mamana nees nai kada nggorok dea. Tehuu hatahorir sudi lua ruma bee mai fo sangga ratonggo roon.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.