Marcos 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Basa boe ma Yesus nafada seluk bali neu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak Yahudir. Ana pake lololek nae, “Hatahori esa neu tao osi neu daen faa, fo sangga sele ai anggor. Basa de ana mbaꞌa eko-feon. Ma ana tao baak fo nae natanee anggor oen. Ana oo nambaririik mamana nenea demak esa boe. Basa de ana fee osi naa neu hatahori laen fo ara raue ma rabaꞌe buna-boan nara roon. Boe ma ana laꞌo neni nusa feꞌek neu.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu daek naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neni hatahori mana maue osir raa neu, fo noke ndia babaꞌen.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Tehuu neu ana losa, mana maue osir raa humu ralan, de ara popokon. Boe ma ara radenun fali no lima rouk.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Basa boe ma tenu daek nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa bali. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori naa langgan losa hinak kara. Boe ma ara rakamamaek kana ma ara husi henin.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Boe ma tenu daek naa nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan laen bali. Tehuu ara hala risan. Leo mae ara tao talo bee oo, tenu daek naa kada nadenu ndia hatahori mana maue-osan neu nakandoo boe. Tehuu mana maue osir raa popoko ketuk, ma hala risa ketuk.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hatematak ia ela kada hatahori esa, ndia tenu daek ana tou kisen, fo ana susuen mateꞌen. Huu ana ta hambu dalak seluk ena, de nadenu kada kanak naa neu. Ana duꞌa nae, ‘Mete ma au adenu au ana heli-heling ndia neu, neu ko ara simbon no malole, ma ara ramanene neun.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 De ana nadenu anan neu. Tehuu mana maue osir raa mete-rita kanak naa mai, boe ma ara rakokola aok rae, ‘Woi! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ana heli-helin mai ena! Mete ma tou lasik maten, na, kanak ia ndia simbo nala basa pusakar raa lalaꞌen. Mai fo ita hala tisan, mita fo ita laꞌe tala ndia pusakan ia.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Boe ma ara rame-rame humu ralan, de ara hala risan. Basa naa ara koꞌo rala ao-mbaa mamaten, de ara nggarin neni osi dea neu. Lololek ia losa kada naa.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Basa boe ma Yesus natane hatahori moꞌo-inahuuk kara nae, “Tungga ei hahambum mara, na, tenu daek tao mana maue osir raa talo bee? Tungga Au, na, neu ko tenu daek mai fo hala nisa basa mana maue osir raa. Basa naa, ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ita basa ngga lees tita Manetualain Susura Malalaon ena nae,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Manetualain mesa kana ndia here nalan, de nanggatutuuk batu naa.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ralela ralak kana rae, Yesus pake lololek naa ndee laꞌe sira. Ara tetuk sama leo mana maue osir bebeik kara raa. Basa boe ma ara mulai sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara fo mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo ela Yesus leo.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir moꞌo-inahuun nara radenu hatahori Farisi hida ro Herodes partein hatahorin hida bali reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo ara rae iken.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ara mai de rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae, “Papa Meser! Ai basa ngga bubuluk Papa dalen ndoos, ma ta mana nalela pepeke-lelekok. Papa kada mete hatahori dalen. Papa oo nafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok boe, nahuu Papa ta mana mete matak. De hatematak ia, ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bae bea neu man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Yesus naselu no nahere haran nae, “Tao hata de ei nau ike Au no dedeꞌak naa! Matudu sudik Au doi fulak esa dei!”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Boe ma ara loo fee Yesus doi fulak esa. Yesus haꞌi nalan, de ana namumulan. Basa boe ma Ana natane sara nae, “Nggambar ia, see matan? Ma ia see naden?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo naa, na, ei miu fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Hambu partei anggama laen esa, fo hatahorir roken rae, partei Saduki. Ara fee nenorik rae, hatahori mates ta bisa nasoda fali numa mamaten mai. Laꞌe esa, hambu hatahori Saduki hida oo, mai fo rae ike Yesus boe. Ara kokolak ro Yesus rae,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia nae: Mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, ma anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Memak Musa fee nenorik talo naa. Tehuu ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anak taa.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Boe ma fadik mana tunggan, sao nasafali ina falu naa. Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana mate, ma anak taa.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe. Basa boe ma ina falu naa maten.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon numa touk kahituk kara mai, ou?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, sosoan-ndandaan nae, ei ta malela tebe-tebe Manetualain Susura Malalaon isin. Ma ei oo ta malela Manetualain koasan boe. Dadi eir ia sala tebe-tebe ena!
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nenene, ee! Talo ia: ta hambu dedeꞌa sasaok nai nusa tetuk do inggu temak. Basa hatahori mates lalaꞌen fo Manetualain tao nasoda falik kasa, ta hambu esa sao bali. Leo naak oo, Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak ta sao boe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Baꞌi Musa surak laꞌe-neu ai huu anak fo aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana. Ei masaneda tutuik naa, do taa? Neu aꞌi mbila numa ai huuk naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo reu Au losa hatematak ia.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 De ita bubuluk tae, ita baꞌin nara raa mates sara dook ka ena. Tehuu Manetualain nafada ena nae, Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, huu naa de ita bubuluk tae, ara rasoda fali ena. Dadi leo mae hatahorir mate ena oo, ara rasoda fali numa mamates mai boe. Memak hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu? Dadi mete ma ei toꞌu makandoo nenorik naa mae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, memak ei sala malan seli naa ena!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Faik naa, neu Yesus nanggatuuk kola-kola no partei Saduki hatahorin nara, hambu meser anggama esa tungga namanenen. Meser anggama naa duꞌa nae, Yesus naselu hatahori Sadukir netanen nara no malole ena. Boe ma ana natane Yesus nae, “Papa! Au nau atane talo ia: ita dala-hadan hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak mateꞌen?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak mateꞌen nai Manetualain Susura Malalaon dale naa nae talo ia:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 De ei muste sue-lai neun lena heni basa-basan.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma parenda kaduan nae talo ia:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Basa boe ma meser anggama naa kokolak seluk no Yesus nae, “Memak Papa kokolan naa, tetebes. Manetualain dadi neu ita Malangga Ina-huun, ma ta hambu Lamatuak laen ena.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ita muste sue-lai Manetualain lena heni basa-basan, losa ita hii talan seli neun, ma ita talela Ndia, ma taue-osa fafandek ita lima-ein nara fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita muste sue basa hatahorir sama leo ita sue ita ao-ina heli-helin. Ita tao talo naa, na, Manetualain namahoko nalan seli lena heni ita tungga kada anggama hohoro-lalanen. Naa, lolen lena numa kada ita tao banda tunu-hotuk, do fee bua-baꞌuk laen neu Ndia.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus namanene nala ana naselu talo naa, boe ma Ana duꞌa nae, meser anggama naa nalela no malole ena. Boe ma Yesus nae, “O sangga mae dadi muu Manetualain hatahorin ena.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus bei nanori hatahorir raa nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Boe ma Yesus natane sara nae, “Tungga ei hahambum, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa, ta ndaa.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Lele uluk Manetulain Dula-dale Malalaon pake mane Dauk fo ana surak ena nae,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 — ausente —
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Basa boe ma Yesus nafada neu sara bali nae, “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Wee! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Mete ma ara maso reni uma huhule-haradoik dale reu, do reu raꞌa feta, na, ara soa sangga mamana nenggetuuk neulaun lenak, mita fo hatahori noꞌuk kara mete-rita sara.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara lalaꞌen. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae, sira iar, hatahori lolo-laok. Tehuu neu ko Manetualain fee hukun beran lenak neu sara.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Basa boe ma Yesus neu nanggatuuk nasare neni mamana kolete manai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun naa neu. Ana mete-nita hatahorir mai mbeda sira doi koleten nara reni mamanan dale neu. Yesus mete-nita hatahori kamasuꞌik kara oo mai mbeda sira doin noꞌun seli numa naa boe.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Boe ma ina falu hata taak esa oo mai tungga hule-haradoi boe. Ana mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Boe ma Yesus nggape ana nunin nara, de nae, “Ei mete matalolole ina falu hata taak naa dei. Ana mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena heni basa hatahorir lalaꞌen ena.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Basa hatahori laen nara raa fee kolete numa doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia fee basa ndia doin neu Manetualain.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.