Marcos 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma Yesus nafada seluk bali neu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak Yahudir. Ana pake lololek nae, “Hatahori esa neu tao osi neu daen faa, fo sangga sele ai anggor. Basa de ana mbaꞌa eko-feon. Ma ana tao baak fo nae natanee anggor oen. Ana oo nambaririik mamana nenea demak esa boe. Basa de ana fee osi naa neu hatahori laen fo ara raue ma rabaꞌe buna-boan nara roon. Boe ma ana laꞌo neni nusa feꞌek neu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu daek naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neni hatahori mana maue osir raa neu, fo noke ndia babaꞌen.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tehuu neu ana losa, mana maue osir raa humu ralan, de ara popokon. Boe ma ara radenun fali no lima rouk.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Basa boe ma tenu daek nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa bali. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori naa langgan losa hinak kara. Boe ma ara rakamamaek kana ma ara husi henin.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Boe ma tenu daek naa nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan laen bali. Tehuu ara hala risan. Leo mae ara tao talo bee oo, tenu daek naa kada nadenu ndia hatahori mana maue-osan neu nakandoo boe. Tehuu mana maue osir raa popoko ketuk, ma hala risa ketuk.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hatematak ia ela kada hatahori esa, ndia tenu daek ana tou kisen, fo ana susuen mateꞌen. Huu ana ta hambu dalak seluk ena, de nadenu kada kanak naa neu. Ana duꞌa nae, ‘Mete ma au adenu au ana heli-heling ndia neu, neu ko ara simbon no malole, ma ara ramanene neun.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 De ana nadenu anan neu. Tehuu mana maue osir raa mete-rita kanak naa mai, boe ma ara rakokola aok rae, ‘Woi! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ana heli-helin mai ena! Mete ma tou lasik maten, na, kanak ia ndia simbo nala basa pusakar raa lalaꞌen. Mai fo ita hala tisan, mita fo ita laꞌe tala ndia pusakan ia.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Boe ma ara rame-rame humu ralan, de ara hala risan. Basa naa ara koꞌo rala ao-mbaa mamaten, de ara nggarin neni osi dea neu. Lololek ia losa kada naa.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Basa boe ma Yesus natane hatahori moꞌo-inahuuk kara nae, “Tungga ei hahambum mara, na, tenu daek tao mana maue osir raa talo bee? Tungga Au, na, neu ko tenu daek mai fo hala nisa basa mana maue osir raa. Basa naa, ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ita basa ngga lees tita Manetualain Susura Malalaon ena nae,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Manetualain mesa kana ndia here nalan, de nanggatutuuk batu naa.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ralela ralak kana rae, Yesus pake lololek naa ndee laꞌe sira. Ara tetuk sama leo mana maue osir bebeik kara raa. Basa boe ma ara mulai sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara fo mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo ela Yesus leo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir moꞌo-inahuun nara radenu hatahori Farisi hida ro Herodes partein hatahorin hida bali reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo ara rae iken.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ara mai de rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae, “Papa Meser! Ai basa ngga bubuluk Papa dalen ndoos, ma ta mana nalela pepeke-lelekok. Papa kada mete hatahori dalen. Papa oo nafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok boe, nahuu Papa ta mana mete matak. De hatematak ia, ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bae bea neu man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Yesus naselu no nahere haran nae, “Tao hata de ei nau ike Au no dedeꞌak naa! Matudu sudik Au doi fulak esa dei!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Boe ma ara loo fee Yesus doi fulak esa. Yesus haꞌi nalan, de ana namumulan. Basa boe ma Ana natane sara nae, “Nggambar ia, see matan? Ma ia see naden?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo naa, na, ei miu fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hambu partei anggama laen esa, fo hatahorir roken rae, partei Saduki. Ara fee nenorik rae, hatahori mates ta bisa nasoda fali numa mamaten mai. Laꞌe esa, hambu hatahori Saduki hida oo, mai fo rae ike Yesus boe. Ara kokolak ro Yesus rae,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia nae: Mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, ma anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Memak Musa fee nenorik talo naa. Tehuu ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anak taa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Boe ma fadik mana tunggan, sao nasafali ina falu naa. Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana mate, ma anak taa.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe. Basa boe ma ina falu naa maten.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon numa touk kahituk kara mai, ou?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, sosoan-ndandaan nae, ei ta malela tebe-tebe Manetualain Susura Malalaon isin. Ma ei oo ta malela Manetualain koasan boe. Dadi eir ia sala tebe-tebe ena!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nenene, ee! Talo ia: ta hambu dedeꞌa sasaok nai nusa tetuk do inggu temak. Basa hatahori mates lalaꞌen fo Manetualain tao nasoda falik kasa, ta hambu esa sao bali. Leo naak oo, Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak ta sao boe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Baꞌi Musa surak laꞌe-neu ai huu anak fo aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana. Ei masaneda tutuik naa, do taa? Neu aꞌi mbila numa ai huuk naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo reu Au losa hatematak ia.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 De ita bubuluk tae, ita baꞌin nara raa mates sara dook ka ena. Tehuu Manetualain nafada ena nae, Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, huu naa de ita bubuluk tae, ara rasoda fali ena. Dadi leo mae hatahorir mate ena oo, ara rasoda fali numa mamates mai boe. Memak hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu? Dadi mete ma ei toꞌu makandoo nenorik naa mae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, memak ei sala malan seli naa ena!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Faik naa, neu Yesus nanggatuuk kola-kola no partei Saduki hatahorin nara, hambu meser anggama esa tungga namanenen. Meser anggama naa duꞌa nae, Yesus naselu hatahori Sadukir netanen nara no malole ena. Boe ma ana natane Yesus nae, “Papa! Au nau atane talo ia: ita dala-hadan hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak mateꞌen?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak mateꞌen nai Manetualain Susura Malalaon dale naa nae talo ia:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 De ei muste sue-lai neun lena heni basa-basan.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma parenda kaduan nae talo ia:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Basa boe ma meser anggama naa kokolak seluk no Yesus nae, “Memak Papa kokolan naa, tetebes. Manetualain dadi neu ita Malangga Ina-huun, ma ta hambu Lamatuak laen ena.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ita muste sue-lai Manetualain lena heni basa-basan, losa ita hii talan seli neun, ma ita talela Ndia, ma taue-osa fafandek ita lima-ein nara fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita muste sue basa hatahorir sama leo ita sue ita ao-ina heli-helin. Ita tao talo naa, na, Manetualain namahoko nalan seli lena heni ita tungga kada anggama hohoro-lalanen. Naa, lolen lena numa kada ita tao banda tunu-hotuk, do fee bua-baꞌuk laen neu Ndia.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus namanene nala ana naselu talo naa, boe ma Ana duꞌa nae, meser anggama naa nalela no malole ena. Boe ma Yesus nae, “O sangga mae dadi muu Manetualain hatahorin ena.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus bei nanori hatahorir raa nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Boe ma Yesus natane sara nae, “Tungga ei hahambum, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa, ta ndaa.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Lele uluk Manetulain Dula-dale Malalaon pake mane Dauk fo ana surak ena nae,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 — ausente —
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Basa boe ma Yesus nafada neu sara bali nae, “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Wee! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mete ma ara maso reni uma huhule-haradoik dale reu, do reu raꞌa feta, na, ara soa sangga mamana nenggetuuk neulaun lenak, mita fo hatahori noꞌuk kara mete-rita sara.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara lalaꞌen. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae, sira iar, hatahori lolo-laok. Tehuu neu ko Manetualain fee hukun beran lenak neu sara.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Basa boe ma Yesus neu nanggatuuk nasare neni mamana kolete manai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun naa neu. Ana mete-nita hatahorir mai mbeda sira doi koleten nara reni mamanan dale neu. Yesus mete-nita hatahori kamasuꞌik kara oo mai mbeda sira doin noꞌun seli numa naa boe.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Boe ma ina falu hata taak esa oo mai tungga hule-haradoi boe. Ana mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Boe ma Yesus nggape ana nunin nara, de nae, “Ei mete matalolole ina falu hata taak naa dei. Ana mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena heni basa hatahorir lalaꞌen ena.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Basa hatahori laen nara raa fee kolete numa doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia fee basa ndia doin neu Manetualain.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.