Marcos 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Yesus nafada seluk bali neu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak Yahudir. Ana pake lololek nae, “Hatahori esa neu tao osi neu daen faa, fo sangga sele ai anggor. Basa de ana mbaꞌa eko-feon. Ma ana tao baak fo nae natanee anggor oen. Ana oo nambaririik mamana nenea demak esa boe. Basa de ana fee osi naa neu hatahori laen fo ara raue ma rabaꞌe buna-boan nara roon. Boe ma ana laꞌo neni nusa feꞌek neu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu daek naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neni hatahori mana maue osir raa neu, fo noke ndia babaꞌen.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Tehuu neu ana losa, mana maue osir raa humu ralan, de ara popokon. Boe ma ara radenun fali no lima rouk.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Basa boe ma tenu daek nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa bali. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori naa langgan losa hinak kara. Boe ma ara rakamamaek kana ma ara husi henin.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Boe ma tenu daek naa nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan laen bali. Tehuu ara hala risan. Leo mae ara tao talo bee oo, tenu daek naa kada nadenu ndia hatahori mana maue-osan neu nakandoo boe. Tehuu mana maue osir raa popoko ketuk, ma hala risa ketuk.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Hatematak ia ela kada hatahori esa, ndia tenu daek ana tou kisen, fo ana susuen mateꞌen. Huu ana ta hambu dalak seluk ena, de nadenu kada kanak naa neu. Ana duꞌa nae, ‘Mete ma au adenu au ana heli-heling ndia neu, neu ko ara simbon no malole, ma ara ramanene neun.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 De ana nadenu anan neu. Tehuu mana maue osir raa mete-rita kanak naa mai, boe ma ara rakokola aok rae, ‘Woi! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ana heli-helin mai ena! Mete ma tou lasik maten, na, kanak ia ndia simbo nala basa pusakar raa lalaꞌen. Mai fo ita hala tisan, mita fo ita laꞌe tala ndia pusakan ia.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Boe ma ara rame-rame humu ralan, de ara hala risan. Basa naa ara koꞌo rala ao-mbaa mamaten, de ara nggarin neni osi dea neu. Lololek ia losa kada naa.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Basa boe ma Yesus natane hatahori moꞌo-inahuuk kara nae, “Tungga ei hahambum mara, na, tenu daek tao mana maue osir raa talo bee? Tungga Au, na, neu ko tenu daek mai fo hala nisa basa mana maue osir raa. Basa naa, ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ita basa ngga lees tita Manetualain Susura Malalaon ena nae,
10 Vocês não leram o que as
11 Manetualain mesa kana ndia here nalan, de nanggatutuuk batu naa.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hatahori moꞌo-inahuuk kara raa ralela ralak kana rae, Yesus pake lololek naa ndee laꞌe sira. Ara tetuk sama leo mana maue osir bebeik kara raa. Basa boe ma ara mulai sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara fo mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo ela Yesus leo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir moꞌo-inahuun nara radenu hatahori Farisi hida ro Herodes partein hatahorin hida bali reu rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus fo ara rae iken.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ara mai de rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae, “Papa Meser! Ai basa ngga bubuluk Papa dalen ndoos, ma ta mana nalela pepeke-lelekok. Papa kada mete hatahori dalen. Papa oo nafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok boe, nahuu Papa ta mana mete matak. De hatematak ia, ai nau matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bae bea neu man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Tehuu Yesus bubuluk nae, ara rae ike Ndia naa ena fo Ndia kokolak laban man-parenda Roma. Boe ma Yesus naselu no nahere haran nae, “Tao hata de ei nau ike Au no dedeꞌak naa! Matudu sudik Au doi fulak esa dei!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Boe ma ara loo fee Yesus doi fulak esa. Yesus haꞌi nalan, de ana namumulan. Basa boe ma Ana natane sara nae, “Nggambar ia, see matan? Ma ia see naden?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Boe ma Yesus nae, “Mete ma leo naa, na, ei miu fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Hambu partei anggama laen esa, fo hatahorir roken rae, partei Saduki. Ara fee nenorik rae, hatahori mates ta bisa nasoda fali numa mamaten mai. Laꞌe esa, hambu hatahori Saduki hida oo, mai fo rae ike Yesus boe. Ara kokolak ro Yesus rae,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita dala-hadak ia nae: Mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, ma anak taa, na, touk naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo ana fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Memak Musa fee nenorik talo naa. Tehuu ai nau matane talo ia: hambu touk hitu kaꞌa-fadik kara. Uluk sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anak taa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Boe ma fadik mana tunggan, sao nasafali ina falu naa. Ta dook ka, ana oo mate boe, ma anak taa. Leo naak oo no fadik katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana mate, ma anak taa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe. Basa boe ma ina falu naa maten.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Dadi hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no touk hitu ena. Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, inak naa dadi neu see saon numa touk kahituk kara mai, ou?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Boe ma Yesus naselu nae, “Mete ma ei matane talo naa, sosoan-ndandaan nae, ei ta malela tebe-tebe Manetualain Susura Malalaon isin. Ma ei oo ta malela Manetualain koasan boe. Dadi eir ia sala tebe-tebe ena!
24 Jesus respondeu:
25 Nenene, ee! Talo ia: ta hambu dedeꞌa sasaok nai nusa tetuk do inggu temak. Basa hatahori mates lalaꞌen fo Manetualain tao nasoda falik kasa, ta hambu esa sao bali. Leo naak oo, Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak ta sao boe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ma Au oo nau kokolak laꞌe-neu hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, do taa boe. Baꞌi Musa surak laꞌe-neu ai huu anak fo aꞌi naꞌan, tehuu ta kade sana. Ei masaneda tutuik naa, do taa? Neu aꞌi mbila numa ai huuk naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo reu Au losa hatematak ia.’
26 Vocês nunca leram no
27 De ita bubuluk tae, ita baꞌin nara raa mates sara dook ka ena. Tehuu Manetualain nafada ena nae, Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, huu naa de ita bubuluk tae, ara rasoda fali ena. Dadi leo mae hatahorir mate ena oo, ara rasoda fali numa mamates mai boe. Memak hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu? Dadi mete ma ei toꞌu makandoo nenorik naa mae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, memak ei sala malan seli naa ena!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Faik naa, neu Yesus nanggatuuk kola-kola no partei Saduki hatahorin nara, hambu meser anggama esa tungga namanenen. Meser anggama naa duꞌa nae, Yesus naselu hatahori Sadukir netanen nara no malole ena. Boe ma ana natane Yesus nae, “Papa! Au nau atane talo ia: ita dala-hadan hohoro-lalanen, ma anggama parendan, noꞌun seli. Numa basa parendar fo maruma baꞌi Musa mai naa, bee ndia nenenin lenak mateꞌen?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesus naselu nae, “Parenda fo nenenin lenak mateꞌen nai Manetualain Susura Malalaon dale naa nae talo ia:
29 Jesus respondeu:
30 De ei muste sue-lai neun lena heni basa-basan.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ma parenda kaduan nae talo ia:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Basa boe ma meser anggama naa kokolak seluk no Yesus nae, “Memak Papa kokolan naa, tetebes. Manetualain dadi neu ita Malangga Ina-huun, ma ta hambu Lamatuak laen ena.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ita muste sue-lai Manetualain lena heni basa-basan, losa ita hii talan seli neun, ma ita talela Ndia, ma taue-osa fafandek ita lima-ein nara fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita muste sue basa hatahorir sama leo ita sue ita ao-ina heli-helin. Ita tao talo naa, na, Manetualain namahoko nalan seli lena heni ita tungga kada anggama hohoro-lalanen. Naa, lolen lena numa kada ita tao banda tunu-hotuk, do fee bua-baꞌuk laen neu Ndia.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesus namanene nala ana naselu talo naa, boe ma Ana duꞌa nae, meser anggama naa nalela no malole ena. Boe ma Yesus nae, “O sangga mae dadi muu Manetualain hatahorin ena.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesus bei nanori hatahorir raa nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Boe ma Yesus natane sara nae, “Tungga ei hahambum, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa, ta ndaa.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Lele uluk Manetulain Dula-dale Malalaon pake mane Dauk fo ana surak ena nae,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 — ausente —
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Basa boe ma Yesus nafada neu sara bali nae, “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Wee! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’
38 Ele dizia ao povo:
39 Mete ma ara maso reni uma huhule-haradoik dale reu, do reu raꞌa feta, na, ara soa sangga mamana nenggetuuk neulaun lenak, mita fo hatahori noꞌuk kara mete-rita sara.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara lalaꞌen. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae, sira iar, hatahori lolo-laok. Tehuu neu ko Manetualain fee hukun beran lenak neu sara.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Basa boe ma Yesus neu nanggatuuk nasare neni mamana kolete manai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun naa neu. Ana mete-nita hatahorir mai mbeda sira doi koleten nara reni mamanan dale neu. Yesus mete-nita hatahori kamasuꞌik kara oo mai mbeda sira doin noꞌun seli numa naa boe.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Boe ma ina falu hata taak esa oo mai tungga hule-haradoi boe. Ana mbeda doik seen dua neni mamanak naa neu. Doik naa belin kadiꞌi anan seli.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Boe ma Yesus nggape ana nunin nara, de nae, “Ei mete matalolole ina falu hata taak naa dei. Ana mbeda kada doik seen dua, tehuu ana fee baꞌu lena heni basa hatahorir lalaꞌen ena.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Basa hatahori laen nara raa fee kolete numa doi sisan nara mai. Tehuu ina falu ia fee basa ndia doin neu Manetualain.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.