Lucas 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Yesus fee nenorik basa talo naa, boe ma Ana fali neni kota Kapernaum neu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa. Ana naena ana mana maue-osa esa, dadi neu ndia ana nemeheren. Hatahori mana maue-osa naa tuda hedis, de ela baꞌuk ka maten.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Neu komedan naa namanene laꞌe-neu Yesus, boe ma ana nadenu lasi Yahudir hida fo reu roke Yesus mai tao nahai ana mana maue-osa naa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ara kokoe Yesus, fo mete ma bisa, na, Ana mai no sara fo tao nahai hatahori naa. Ara kokoen rae, “Papa! Hatahori Roma ia, hatahori neulauk! Ana nandaa, Papa tulu-falin.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ana nambaririik nala uma huhule-haradoik esa fee ita, te ana sue ita hatahori Yahudi na.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Boe ma Yesus tungga no sara.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana hekor aon fo nasare hatahori noꞌuk kara mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, nemeheheren matea leo hatahori Roma ia!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 De, Yesus laꞌok losa kada naa. Basa boe ma komedan nonoon nara lenggu fali. Losa komedan uman, boe ma mete-rita ana mana maue-osa naa, mana haik ena.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Neu beꞌe-mai, boe ma Yesus no Ndia ana nunin nara laꞌo reni nggorok esa reu, nade Nain. Hatahori noꞌuk ka rambalolok ro sara.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ara sangga deka nggorok naa lelesun, boe ma hatahori bubuak esa rae kalua reu ratoi mamates. Mana matek naa, ina falu esa ana tou kise-muꞌen.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Neu Yesus mete-nita ina falu naa, boe ma dalen tuda kasian. De Ana kokolak no inak naa nae, “Mama! Na leo, hae buꞌi!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yesus deka mata neu, de Ana koi lalangga mamates naa. Boe ma hatahori mana ndoro lalanggak naa, hahae taak. Basa boe ma Yesus kokolak neu hatahori mates naa nae, “Taꞌek! Mambadeik leo!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Boe ma kanak naa nasoda fali numa mamaten mai, de nanggatuuk tutik ka. Ana mulai kokolak no hatahori mana rambariik eko-feon. Boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Mama! Ia mama anan.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Basa hatahorir maruma naa, ramataꞌu ralan seli! Boe ma ara koa-kio Manetualain rae, “Manetualain nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan ta neni babanggak esa soa-neu ita!” Hambu laen bali rae, “Manetualain mai nai ita talada heon ena, fo natudu Ndia dale susuen!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Boe ma tutuik naa oo, natanggela sudi bee neu numa profensi Yudea, losa nai basa mamanak laen nai nusak naa boe.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Neu nedenuk kara raa bei ruma naa, Yesus tao nahai hatahori noꞌuk ka hedin nara mata-matak kara. Ana husi heni nitur ruma hatahori fo nitu saꞌek kara mai. Ma tao nahai hatahori pokek kara, de ara bisa mete-rita.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Basa boe ma, Yesus nafada Yohanis ana nunin nara nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Yohanis, basa hata fo ei mamanene malan ma mete-mitan no mata heli-helim ena, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Fali miu mafada kaꞌa Yohanis mae, ‘hatahori fo ta mana mae simbok Au, neu ko raua ralan seli.’ ”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yohanis ana nunin nara fali ena, boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa laꞌe-neu Yohanis nae, “Neu ei miu sangga Yohanis numa mamana nees naa, ei duꞌa mae matonggo mia hatahori rupa leo beek? Ta bisa dadi ei naa miu fo matonggo mia hatahori mana noe-naꞌuk, sama leo milak mbeu neu mai, tungga kada anin!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ta bisa dadi ei miu fo mete-mita hatahori mana pake bua-loꞌa mabeli, te hatahori matak leo naak, ana leo nai kada uma manek!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Dadi ei miu mete-mita see numa naa? Ei duꞌa mae, ei miu sangga Manetualain mana toꞌu dedeꞌan? Tebe! Tehuu ndia naa, mana toꞌu dedeꞌak ta hohoꞌan lenak.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Sama leo Susura Malalaok surak ela laꞌe-neu Yohanis nae,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nai dae-bafok ia, ta hambu hatahori esa boe na, fo ta hohoꞌak lena heni Yohanis. Tehuu nai Manetualain mamana parenda-koasan, hatahori mana nesik dea mateꞌen oo, ta hohoꞌan lena heni Yohanis boe.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Hatahori mana mamanene Yesus dedeꞌa-kokolan naa, ara bubuluk ena rae, Manetualain eno-dalan naa, eno-dala masodak tetebes. Mana susu bear oo bubuluk boe, nahuu bakahulun Yohanis sarani ma nanori sara ena.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Tehuu hatahorir ruma partei anggama Farisi ma mana malela hukun Yahudir, ara ta nau tungga Manetualain hihii-nanaun ena. Huu naa de, ara ta roke Yohanis sarani sara.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Boe ma Yesus natane nae, “Au ae akasasamak hatahorir hatematak ia ro hata? Sira iar, hatahori rupak bee?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sira iar, sama leo kana anar mana nggua-nggua rai pasar. Ara kii-ouk ma unggu-remu rae,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Huu Yohanis Mana Saranik ta ninu anggor ma ta hii puasa, de ei henggenee malan mae, ‘Ndia nitu saꞌek!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Tehuu hatematak ia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, inu anggor ma uꞌa roti sama leo biasa. Boe ma ei henggenee mala Au mae, ‘Ndia ia, hatahori bare-naꞌo huun! Mana mafu kamaberak bali! Neu natia-laik no mana susu bear! Partei esa no hatahori papake taak kara! Ana ta nalela aon bali!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tehuu ei tanda leo, neu Au kokolang, ee! Hatahori mana bubuluk no tetuk, ara tungga Manetualain hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Numa kota naa, hambu hatahori Farisi esa, nade Simon. Laꞌe esa, ana noke Yesus asa mai raꞌa numa ndia uman. Yesus asa simbo rala nonokek naa, boe ma reu fo rae ranggatuuk raꞌa-rinu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Faik naa, ina petak esa namanene nae, Yesus nae naꞌa nai naa. Boe ma ana dudi mai, ma toꞌu neni boto mina kaboo meni mabeli esa.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ana deka neni Yesus neu, nesi Yesus dean. Boe ma sendek luu-langgan neu Yesus ein. Ana buꞌi nakarereu losa luun tuda laꞌe Yesus ein. De ana seka Yesus ein nenik ndia langga bulun, ma idu nasakukuku Yesus ein. Basa boe ma ana mboꞌa mina kaboo menik naa neu Yesus ein.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Simon naa, bubuluk inak naa leleo-lalaꞌon. Huu naa de ana duꞌa nai dalen nae, “Ia dadi neu bukti ena, Yesus ia, ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan! Mete ma tebe-tebe Manetualain ndia nadenun mai, na, neu ko Yesus bubuluk ena nae, inak mana koi laꞌe Ndia naa, ina petak. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ta sama leo Ndia ia, huu hatahori malalaok ta bole deka-deka no hatahori manggenggeok kara!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Tehuu Yesus bubuluk no tetuk hata fo nai Simon duduꞌan. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Simon! Talo ia, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa matak esa.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Boe ma Yesus tui lololek non nae, “Hatahori esa nasiꞌe fee pindan doin nara neu hatahori laen. Ana fee pindan nita doin neu hatahori dua. Esa, ana feen doi lilo fulak natun lima, esa bali, ana feen kada lima hulu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Tehuu neu fain fo fee falik doik kara raa, dua sara ta rabeꞌi. Boe ma mana fee pindan doik naa, dalen tuda neu dua sara. Huu naa de ana nakamboꞌik kasa ruma dua sara hutan mai. Dadi mete ma tungga kaꞌa Simon duduꞌan, numa hatahori kaduak kara mana pindan doik naa, see ndia susuen lenak neu mana fee pindan doik naa?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon nggado laik kana nae, “Neu ko ndia mana nahutak noꞌun lenak, ee!”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ana nasare mbali inak naa, boe ma kokolak no Simon nae, “Hena kaꞌa Simon mete neu inak ia. Neu Au dudi uni kaꞌa uman dale mai, kaꞌa ta sadia oe fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia nakoe Au eing nenik ndia luu-oen, boe ma ana seka nalaon nenik ndia langga bulun.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ma bebeik kara ia, neu kaꞌa mai soru Au uni uma dale mai, kaꞌa Simon ta idu Au, tungga ita hadan. Tehuu mulai numa Au dudi uni uma ia dale mai, inak ia ta hahae idu Au eing.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kaꞌa Simon oo, lilii heni hadak mboꞌa mina neu fuik kara langgan boe, neu Au dudi mai bebeik kara ia. Tehuu inak ia, mboꞌa mina kaboo menik mabelin seli neu Au eing.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kaꞌa Simon nenene matalolole dei! Inak ia memak salan noꞌuk ka. Tehuu Manetualain koka heni sara ena, nahuu ana natudu susuen ma dale makasin noꞌuk ka neu Au. Tehuu hatahori fo mana nameda ndia aon ta tao salak noꞌuk ka, ana oo nameda ta parluu hambu ambon noꞌuk ka boe. Huu naa de ana ta sue nalela ma ta noke makasi mbali Manetualain.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Basa boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Au koka heni o salam mara ena!”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Hatahorir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama mulai bese kutu rae, “Wou! Ana duꞌa nae Ndia ia, see?! Ana nambarani fee ambon neu hatahori salan, ee! Naa te kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori salan! Cih!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Tehuu Yesus nafada inak naa nae, “O mamahere neu Au ena, huu naa de Manetualain tao nasoi-nasoda o ena. Fali muu ngga leo no mole-damek!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.