Lucas 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Yesus fee nenorik basa talo naa, boe ma Ana fali neni kota Kapernaum neu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa. Ana naena ana mana maue-osa esa, dadi neu ndia ana nemeheren. Hatahori mana maue-osa naa tuda hedis, de ela baꞌuk ka maten.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Neu komedan naa namanene laꞌe-neu Yesus, boe ma ana nadenu lasi Yahudir hida fo reu roke Yesus mai tao nahai ana mana maue-osa naa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ara kokoe Yesus, fo mete ma bisa, na, Ana mai no sara fo tao nahai hatahori naa. Ara kokoen rae, “Papa! Hatahori Roma ia, hatahori neulauk! Ana nandaa, Papa tulu-falin.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ana nambaririik nala uma huhule-haradoik esa fee ita, te ana sue ita hatahori Yahudi na.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Boe ma Yesus tungga no sara.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana hekor aon fo nasare hatahori noꞌuk kara mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, nemeheheren matea leo hatahori Roma ia!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 De, Yesus laꞌok losa kada naa. Basa boe ma komedan nonoon nara lenggu fali. Losa komedan uman, boe ma mete-rita ana mana maue-osa naa, mana haik ena.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Neu beꞌe-mai, boe ma Yesus no Ndia ana nunin nara laꞌo reni nggorok esa reu, nade Nain. Hatahori noꞌuk ka rambalolok ro sara.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ara sangga deka nggorok naa lelesun, boe ma hatahori bubuak esa rae kalua reu ratoi mamates. Mana matek naa, ina falu esa ana tou kise-muꞌen.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Neu Yesus mete-nita ina falu naa, boe ma dalen tuda kasian. De Ana kokolak no inak naa nae, “Mama! Na leo, hae buꞌi!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yesus deka mata neu, de Ana koi lalangga mamates naa. Boe ma hatahori mana ndoro lalanggak naa, hahae taak. Basa boe ma Yesus kokolak neu hatahori mates naa nae, “Taꞌek! Mambadeik leo!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Boe ma kanak naa nasoda fali numa mamaten mai, de nanggatuuk tutik ka. Ana mulai kokolak no hatahori mana rambariik eko-feon. Boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Mama! Ia mama anan.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Basa hatahorir maruma naa, ramataꞌu ralan seli! Boe ma ara koa-kio Manetualain rae, “Manetualain nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan ta neni babanggak esa soa-neu ita!” Hambu laen bali rae, “Manetualain mai nai ita talada heon ena, fo natudu Ndia dale susuen!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Boe ma tutuik naa oo, natanggela sudi bee neu numa profensi Yudea, losa nai basa mamanak laen nai nusak naa boe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Neu nedenuk kara raa bei ruma naa, Yesus tao nahai hatahori noꞌuk ka hedin nara mata-matak kara. Ana husi heni nitur ruma hatahori fo nitu saꞌek kara mai. Ma tao nahai hatahori pokek kara, de ara bisa mete-rita.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Basa boe ma, Yesus nafada Yohanis ana nunin nara nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Yohanis, basa hata fo ei mamanene malan ma mete-mitan no mata heli-helim ena, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Fali miu mafada kaꞌa Yohanis mae, ‘hatahori fo ta mana mae simbok Au, neu ko raua ralan seli.’ ”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohanis ana nunin nara fali ena, boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa laꞌe-neu Yohanis nae, “Neu ei miu sangga Yohanis numa mamana nees naa, ei duꞌa mae matonggo mia hatahori rupa leo beek? Ta bisa dadi ei naa miu fo matonggo mia hatahori mana noe-naꞌuk, sama leo milak mbeu neu mai, tungga kada anin!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta bisa dadi ei miu fo mete-mita hatahori mana pake bua-loꞌa mabeli, te hatahori matak leo naak, ana leo nai kada uma manek!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Dadi ei miu mete-mita see numa naa? Ei duꞌa mae, ei miu sangga Manetualain mana toꞌu dedeꞌan? Tebe! Tehuu ndia naa, mana toꞌu dedeꞌak ta hohoꞌan lenak.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Sama leo Susura Malalaok surak ela laꞌe-neu Yohanis nae,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nai dae-bafok ia, ta hambu hatahori esa boe na, fo ta hohoꞌak lena heni Yohanis. Tehuu nai Manetualain mamana parenda-koasan, hatahori mana nesik dea mateꞌen oo, ta hohoꞌan lena heni Yohanis boe.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Hatahori mana mamanene Yesus dedeꞌa-kokolan naa, ara bubuluk ena rae, Manetualain eno-dalan naa, eno-dala masodak tetebes. Mana susu bear oo bubuluk boe, nahuu bakahulun Yohanis sarani ma nanori sara ena.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tehuu hatahorir ruma partei anggama Farisi ma mana malela hukun Yahudir, ara ta nau tungga Manetualain hihii-nanaun ena. Huu naa de, ara ta roke Yohanis sarani sara.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Boe ma Yesus natane nae, “Au ae akasasamak hatahorir hatematak ia ro hata? Sira iar, hatahori rupak bee?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Sira iar, sama leo kana anar mana nggua-nggua rai pasar. Ara kii-ouk ma unggu-remu rae,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Huu Yohanis Mana Saranik ta ninu anggor ma ta hii puasa, de ei henggenee malan mae, ‘Ndia nitu saꞌek!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Tehuu hatematak ia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, inu anggor ma uꞌa roti sama leo biasa. Boe ma ei henggenee mala Au mae, ‘Ndia ia, hatahori bare-naꞌo huun! Mana mafu kamaberak bali! Neu natia-laik no mana susu bear! Partei esa no hatahori papake taak kara! Ana ta nalela aon bali!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tehuu ei tanda leo, neu Au kokolang, ee! Hatahori mana bubuluk no tetuk, ara tungga Manetualain hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Numa kota naa, hambu hatahori Farisi esa, nade Simon. Laꞌe esa, ana noke Yesus asa mai raꞌa numa ndia uman. Yesus asa simbo rala nonokek naa, boe ma reu fo rae ranggatuuk raꞌa-rinu.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Faik naa, ina petak esa namanene nae, Yesus nae naꞌa nai naa. Boe ma ana dudi mai, ma toꞌu neni boto mina kaboo meni mabeli esa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ana deka neni Yesus neu, nesi Yesus dean. Boe ma sendek luu-langgan neu Yesus ein. Ana buꞌi nakarereu losa luun tuda laꞌe Yesus ein. De ana seka Yesus ein nenik ndia langga bulun, ma idu nasakukuku Yesus ein. Basa boe ma ana mboꞌa mina kaboo menik naa neu Yesus ein.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Simon naa, bubuluk inak naa leleo-lalaꞌon. Huu naa de ana duꞌa nai dalen nae, “Ia dadi neu bukti ena, Yesus ia, ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan! Mete ma tebe-tebe Manetualain ndia nadenun mai, na, neu ko Yesus bubuluk ena nae, inak mana koi laꞌe Ndia naa, ina petak. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ta sama leo Ndia ia, huu hatahori malalaok ta bole deka-deka no hatahori manggenggeok kara!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Tehuu Yesus bubuluk no tetuk hata fo nai Simon duduꞌan. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Simon! Talo ia, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa matak esa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Boe ma Yesus tui lololek non nae, “Hatahori esa nasiꞌe fee pindan doin nara neu hatahori laen. Ana fee pindan nita doin neu hatahori dua. Esa, ana feen doi lilo fulak natun lima, esa bali, ana feen kada lima hulu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tehuu neu fain fo fee falik doik kara raa, dua sara ta rabeꞌi. Boe ma mana fee pindan doik naa, dalen tuda neu dua sara. Huu naa de ana nakamboꞌik kasa ruma dua sara hutan mai. Dadi mete ma tungga kaꞌa Simon duduꞌan, numa hatahori kaduak kara mana pindan doik naa, see ndia susuen lenak neu mana fee pindan doik naa?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon nggado laik kana nae, “Neu ko ndia mana nahutak noꞌun lenak, ee!”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ana nasare mbali inak naa, boe ma kokolak no Simon nae, “Hena kaꞌa Simon mete neu inak ia. Neu Au dudi uni kaꞌa uman dale mai, kaꞌa ta sadia oe fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia nakoe Au eing nenik ndia luu-oen, boe ma ana seka nalaon nenik ndia langga bulun.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ma bebeik kara ia, neu kaꞌa mai soru Au uni uma dale mai, kaꞌa Simon ta idu Au, tungga ita hadan. Tehuu mulai numa Au dudi uni uma ia dale mai, inak ia ta hahae idu Au eing.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kaꞌa Simon oo, lilii heni hadak mboꞌa mina neu fuik kara langgan boe, neu Au dudi mai bebeik kara ia. Tehuu inak ia, mboꞌa mina kaboo menik mabelin seli neu Au eing.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kaꞌa Simon nenene matalolole dei! Inak ia memak salan noꞌuk ka. Tehuu Manetualain koka heni sara ena, nahuu ana natudu susuen ma dale makasin noꞌuk ka neu Au. Tehuu hatahori fo mana nameda ndia aon ta tao salak noꞌuk ka, ana oo nameda ta parluu hambu ambon noꞌuk ka boe. Huu naa de ana ta sue nalela ma ta noke makasi mbali Manetualain.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Basa boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Au koka heni o salam mara ena!”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Hatahorir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama mulai bese kutu rae, “Wou! Ana duꞌa nae Ndia ia, see?! Ana nambarani fee ambon neu hatahori salan, ee! Naa te kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori salan! Cih!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tehuu Yesus nafada inak naa nae, “O mamahere neu Au ena, huu naa de Manetualain tao nasoi-nasoda o ena. Fali muu ngga leo no mole-damek!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.