Lucas 7
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Yesus fee nenorik basa talo naa, boe ma Ana fali neni kota Kapernaum neu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nai naa, hambu komedan soldadu Roma esa. Ana naena ana mana maue-osa esa, dadi neu ndia ana nemeheren. Hatahori mana maue-osa naa tuda hedis, de ela baꞌuk ka maten.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Neu komedan naa namanene laꞌe-neu Yesus, boe ma ana nadenu lasi Yahudir hida fo reu roke Yesus mai tao nahai ana mana maue-osa naa.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ara kokoe Yesus, fo mete ma bisa, na, Ana mai no sara fo tao nahai hatahori naa. Ara kokoen rae, “Papa! Hatahori Roma ia, hatahori neulauk! Ana nandaa, Papa tulu-falin.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ana nambaririik nala uma huhule-haradoik esa fee ita, te ana sue ita hatahori Yahudi na.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Boe ma Yesus tungga no sara.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana heran. Ana hekor aon fo nasare hatahori noꞌuk kara mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, ee! Doo basa ia, Au bei ta atonggo ita hatahori Yahudi esa boe na, nemeheheren matea leo hatahori Roma ia!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 De, Yesus laꞌok losa kada naa. Basa boe ma komedan nonoon nara lenggu fali. Losa komedan uman, boe ma mete-rita ana mana maue-osa naa, mana haik ena.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Neu beꞌe-mai, boe ma Yesus no Ndia ana nunin nara laꞌo reni nggorok esa reu, nade Nain. Hatahori noꞌuk ka rambalolok ro sara.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ara sangga deka nggorok naa lelesun, boe ma hatahori bubuak esa rae kalua reu ratoi mamates. Mana matek naa, ina falu esa ana tou kise-muꞌen.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Neu Yesus mete-nita ina falu naa, boe ma dalen tuda kasian. De Ana kokolak no inak naa nae, “Mama! Na leo, hae buꞌi!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yesus deka mata neu, de Ana koi lalangga mamates naa. Boe ma hatahori mana ndoro lalanggak naa, hahae taak. Basa boe ma Yesus kokolak neu hatahori mates naa nae, “Taꞌek! Mambadeik leo!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Boe ma kanak naa nasoda fali numa mamaten mai, de nanggatuuk tutik ka. Ana mulai kokolak no hatahori mana rambariik eko-feon. Boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Mama! Ia mama anan.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Basa hatahorir maruma naa, ramataꞌu ralan seli! Boe ma ara koa-kio Manetualain rae, “Manetualain nadenu Ndia mana toꞌu dedeꞌan ta neni babanggak esa soa-neu ita!” Hambu laen bali rae, “Manetualain mai nai ita talada heon ena, fo natudu Ndia dale susuen!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Boe ma tutuik naa oo, natanggela sudi bee neu numa profensi Yudea, losa nai basa mamanak laen nai nusak naa boe.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Neu nedenuk kara raa bei ruma naa, Yesus tao nahai hatahori noꞌuk ka hedin nara mata-matak kara. Ana husi heni nitur ruma hatahori fo nitu saꞌek kara mai. Ma tao nahai hatahori pokek kara, de ara bisa mete-rita.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Basa boe ma, Yesus nafada Yohanis ana nunin nara nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Yohanis, basa hata fo ei mamanene malan ma mete-mitan no mata heli-helim ena, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya surak nae,
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Fali miu mafada kaꞌa Yohanis mae, ‘hatahori fo ta mana mae simbok Au, neu ko raua ralan seli.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohanis ana nunin nara fali ena, boe ma Yesus kokolak no hatahori noꞌuk kara raa laꞌe-neu Yohanis nae, “Neu ei miu sangga Yohanis numa mamana nees naa, ei duꞌa mae matonggo mia hatahori rupa leo beek? Ta bisa dadi ei naa miu fo matonggo mia hatahori mana noe-naꞌuk, sama leo milak mbeu neu mai, tungga kada anin!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta bisa dadi ei miu fo mete-mita hatahori mana pake bua-loꞌa mabeli, te hatahori matak leo naak, ana leo nai kada uma manek!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Dadi ei miu mete-mita see numa naa? Ei duꞌa mae, ei miu sangga Manetualain mana toꞌu dedeꞌan? Tebe! Tehuu ndia naa, mana toꞌu dedeꞌak ta hohoꞌan lenak.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Sama leo Susura Malalaok surak ela laꞌe-neu Yohanis nae,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nai dae-bafok ia, ta hambu hatahori esa boe na, fo ta hohoꞌak lena heni Yohanis. Tehuu nai Manetualain mamana parenda-koasan, hatahori mana nesik dea mateꞌen oo, ta hohoꞌan lena heni Yohanis boe.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hatahori mana mamanene Yesus dedeꞌa-kokolan naa, ara bubuluk ena rae, Manetualain eno-dalan naa, eno-dala masodak tetebes. Mana susu bear oo bubuluk boe, nahuu bakahulun Yohanis sarani ma nanori sara ena.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tehuu hatahorir ruma partei anggama Farisi ma mana malela hukun Yahudir, ara ta nau tungga Manetualain hihii-nanaun ena. Huu naa de, ara ta roke Yohanis sarani sara.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Boe ma Yesus natane nae, “Au ae akasasamak hatahorir hatematak ia ro hata? Sira iar, hatahori rupak bee?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Sira iar, sama leo kana anar mana nggua-nggua rai pasar. Ara kii-ouk ma unggu-remu rae,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Huu Yohanis Mana Saranik ta ninu anggor ma ta hii puasa, de ei henggenee malan mae, ‘Ndia nitu saꞌek!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Tehuu hatematak ia Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, inu anggor ma uꞌa roti sama leo biasa. Boe ma ei henggenee mala Au mae, ‘Ndia ia, hatahori bare-naꞌo huun! Mana mafu kamaberak bali! Neu natia-laik no mana susu bear! Partei esa no hatahori papake taak kara! Ana ta nalela aon bali!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Tehuu ei tanda leo, neu Au kokolang, ee! Hatahori mana bubuluk no tetuk, ara tungga Manetualain hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Numa kota naa, hambu hatahori Farisi esa, nade Simon. Laꞌe esa, ana noke Yesus asa mai raꞌa numa ndia uman. Yesus asa simbo rala nonokek naa, boe ma reu fo rae ranggatuuk raꞌa-rinu.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Faik naa, ina petak esa namanene nae, Yesus nae naꞌa nai naa. Boe ma ana dudi mai, ma toꞌu neni boto mina kaboo meni mabeli esa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ana deka neni Yesus neu, nesi Yesus dean. Boe ma sendek luu-langgan neu Yesus ein. Ana buꞌi nakarereu losa luun tuda laꞌe Yesus ein. De ana seka Yesus ein nenik ndia langga bulun, ma idu nasakukuku Yesus ein. Basa boe ma ana mboꞌa mina kaboo menik naa neu Yesus ein.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Simon naa, bubuluk inak naa leleo-lalaꞌon. Huu naa de ana duꞌa nai dalen nae, “Ia dadi neu bukti ena, Yesus ia, ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan! Mete ma tebe-tebe Manetualain ndia nadenun mai, na, neu ko Yesus bubuluk ena nae, inak mana koi laꞌe Ndia naa, ina petak. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan ta sama leo Ndia ia, huu hatahori malalaok ta bole deka-deka no hatahori manggenggeok kara!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Tehuu Yesus bubuluk no tetuk hata fo nai Simon duduꞌan. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Simon! Talo ia, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa matak esa.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Boe ma Yesus tui lololek non nae, “Hatahori esa nasiꞌe fee pindan doin nara neu hatahori laen. Ana fee pindan nita doin neu hatahori dua. Esa, ana feen doi lilo fulak natun lima, esa bali, ana feen kada lima hulu.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tehuu neu fain fo fee falik doik kara raa, dua sara ta rabeꞌi. Boe ma mana fee pindan doik naa, dalen tuda neu dua sara. Huu naa de ana nakamboꞌik kasa ruma dua sara hutan mai. Dadi mete ma tungga kaꞌa Simon duduꞌan, numa hatahori kaduak kara mana pindan doik naa, see ndia susuen lenak neu mana fee pindan doik naa?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon nggado laik kana nae, “Neu ko ndia mana nahutak noꞌun lenak, ee!”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ana nasare mbali inak naa, boe ma kokolak no Simon nae, “Hena kaꞌa Simon mete neu inak ia. Neu Au dudi uni kaꞌa uman dale mai, kaꞌa ta sadia oe fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia nakoe Au eing nenik ndia luu-oen, boe ma ana seka nalaon nenik ndia langga bulun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ma bebeik kara ia, neu kaꞌa mai soru Au uni uma dale mai, kaꞌa Simon ta idu Au, tungga ita hadan. Tehuu mulai numa Au dudi uni uma ia dale mai, inak ia ta hahae idu Au eing.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Kaꞌa Simon oo, lilii heni hadak mboꞌa mina neu fuik kara langgan boe, neu Au dudi mai bebeik kara ia. Tehuu inak ia, mboꞌa mina kaboo menik mabelin seli neu Au eing.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kaꞌa Simon nenene matalolole dei! Inak ia memak salan noꞌuk ka. Tehuu Manetualain koka heni sara ena, nahuu ana natudu susuen ma dale makasin noꞌuk ka neu Au. Tehuu hatahori fo mana nameda ndia aon ta tao salak noꞌuk ka, ana oo nameda ta parluu hambu ambon noꞌuk ka boe. Huu naa de ana ta sue nalela ma ta noke makasi mbali Manetualain.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Basa boe ma Yesus nafada inak naa nae, “Au koka heni o salam mara ena!”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Hatahorir mana ranggatuuk raꞌa sama-sama mulai bese kutu rae, “Wou! Ana duꞌa nae Ndia ia, see?! Ana nambarani fee ambon neu hatahori salan, ee! Naa te kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fo koka heni hatahori salan! Cih!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inak naa nae, “O mamahere neu Au ena, huu naa de Manetualain tao nasoi-nasoda o ena. Fali muu ngga leo no mole-damek!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.