Lucas 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik esa, Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu, de fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen numa Uma bebelan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara mai rakaseseluk dedeꞌak roon.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ara ratanen rae, “See fee haak neu O fo husi-mbuu hatahori mana maseꞌo banda hasak numa ia ndia afik ka? Mafada sudik kana dei!”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Boe ma Yesus naselu nae, “Au oo ae atane dedeꞌak esa boe, basa dei fo Au aselu ei.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Talo ia: ei malela Yohanis Mana Saranik, hetu? See ndia feen koasa fo sarani hatahorir? Manetualain do, hatahori dae-bafok?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Boe ma ara rakokola aok reu-mai, ma rae, “Awii! Laꞌe-ndaa ita ia ena, ma. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu’, neu ko Ana bala nae, ‘Mete ma talo naa, tao hata de ei ta mamahere neu Yohanis?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tehuu ita oo ta bisa tae, ‘hatahori dae-bafok ndia nadenu’ boe, neu ko hatahori iar haꞌi batu fo pesi risa ita. Huu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 De ara raselu neu Yesus rae, “Ai ta bubuluk.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Boe ma Yesus bala sara nae, “Mete ma talo naa, Au oo ta nau afada see ndia nadenu Au boe.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Basa boe ma Yesus tui hatahori noꞌuk kara raa, lololek esa bali nae, “Hambu hatahori esa sele anggor nai osin. Ana fee osi naa neu mana maue osir fo rabaꞌe buna-boan nara. Boe ma ana lali neni nusa feꞌek neu, de leo dook ka numa naa.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu osik nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu simbo ndia babaꞌen numa mana maue osir raa mai. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori mana maue-osa naa, basa de ara husi henin fali neu ngga no lima rouk.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Boe ma tenu osik naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu bali. Tehuu mana maue osir raa popokon ma rakamamaek kana. Basa de ara husi falik kana no lima rouk.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Boe ma tenu osik nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan katelun neu, tehuu ara popoko rakahinan, basa de ara pirun dea neu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tenu osik naa nanggatuuk duduꞌa nae, ‘Au muste tao talo bee bali? Malole lenak au adenu kada au ana susueng. Neu ko ara fee hada-horomatak ma simbok ralan no malole.’ De ana nadenu ana bonggin neni naa neu.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Tehuu neu mana maue osir raa mete-ritan, boe ma ara kokolak rae, ‘Heeh! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ndia ana heli-helin mai ena. Neu ko ana ndia simbo basa tou lasik pusakan lalaꞌen. Dadi mai fo ita hala tisan leo! Naa fo ita ndia soa osi ia.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Neu tenu osik anan naa losa, boe ma ara leꞌa roroson neni osi dea neu, basa de ara hala risan.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Tungga Au, neu ko ana mai fo tao nisa basa sara, boe ma ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Boe ma Yesus mete nakateteek kasa, de natane nae, “Mete ma ta dadi fee hukun talo naa, na, tao hata de Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak ena nae,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hatahori see fo nakatunu laꞌe batu naa, neu ko nakalulutu, nahuu huku-dokik laꞌen ena. Mete ma batu naa tuda laꞌe-ndaa hatahori, na, ana oo nakalulutu rafu-rafu, nahuu huku-dokik laꞌen ena boe.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Neu meser anggama ma malangga anggamar malanggan nara ramanene rala tutuik naa, ara bubuluk rae, Yesus pake lololek naa, fo ndee sira. Sira tetar sama leo mana maue osir raa. De ara ramanasa ralan seli. Boe ma ara sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo elan leo.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Basa naa, Yesus musun nara makun. Ara sangga mana makur, mana bisa tao aon leo hatahori mana matu-matuk fo ike sudik Yesus. Ara ramahena Yesus bisa kokolak laban man-parenda Roma, boe ma ara rae reu tui nggubenor, mita fo ara radenu hatahorir reu humu Yesus.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Boe ma ara radenu mana maku naa neu nakaseseluk dedeꞌak no Yesus nae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok, ma ta mana mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hatematak ia ai mae matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bole bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tehuu Yesus bubuluk sira nanaen manggarauk fo sangga ike Ndia. Boe ma Ana naselu nae,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Matudu sudik doi lilo fulak esa mai Au dei.” Boe ma ara ratudun doik naa. De Ana natane nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma talo naa, na, fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ara ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara ta bisa ike sana nai hatahori noꞌuk kara matan. Boe ma ara kokoꞌo bafan nara leo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Basa naa, hambu hatahori hida ruma anggama Saduki partein mai fo rae ike Yesus. Hatahori Sadukir fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, nai dae-bafok fai mateꞌen. Ara mai rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita hohoro-lalanek nae: mete ma touk esa mate, tehuu ta laꞌo ela anak, na, hatahori naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo bisa fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Memak lele uluk, baꞌi Musa fee nenorik talo naa. Tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu kaꞌa-fadik touk hitu. Kaꞌak sao, tehuu maten ta ela anak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Basa de fadik mana tunggan sao nala ina falu naa. Ta dook ka boe ma maten, tehuu ta ela anak.
30 O segundo
31 Leo naak oo, no fadin katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate, ma ta ela anak boe. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Boe ma ina falu naa oo maten boe.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 De hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no tou hitu ena. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen, neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, na, inak naa dadi neu see saon, ou?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Dedeꞌa sasaok hambun soa-neu kada hatahori dae-bafok nai dae-bafok ia.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik laꞌe-neu aꞌi naꞌa naꞌu ai anar, tehuu ta kade sara. Numa baꞌi Musa tutuin naa mai ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo neu Au losa hatematak ia.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Naa te baꞌir raa mate sara ndia lele uluk ena. Tehuu Manetualin nafada nae Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, de ita bubuluk tae, ara rasoda. Dadi leo mae hatahori mate ena oo, ara rasoda fali boe. Huu kada hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu?!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ara ramanene rala Yesus naselu talo naa, boe ma hambu meser anggama kokolak nae, “Papa Meser neselun naa, ndaa laꞌe esak kana.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Numa faik naa mai oo, ta hambu hatahori esa nambarani natane Yesus bali, ma ta hambu esa bisa ike nala sana boe.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Basa naa, Yesus bei nanori hatahorir raa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Boe ma Ana natane nasafali sara nae, “Tungga ei duduꞌam, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Hatahori fo Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia dadi neu kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa bei ta dai.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mane Dauk ndia surak memak nai buku Sosodak Kokoa-kikiok kara nae,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Neu ko Au tao ala O musum mara,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Numa susurak naa mai, ita bubuluk tae, mane Dauk noke Karistus naa nae, ‘Lamatuak’. Naa sosoa-ndandaan nae, mete ma hatahorir rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, na, bei ta dai! Te Ana oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe na!”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Neu basa hatahorir pasa ndiꞌi doon nara fo nenene Yesus, boe ma Ana kokolak no ana nunin nara nae,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Awii! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’ Ara soa sangga mamana hada-horomatak mateꞌen nai basa uma huhule-haradoik kara, mamana feta, ma mamanak fo hatahori noꞌuk kara soa rakabua.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae sira iar, hatahori mana matu-matuk. Tehuu Manetualain bubuluk sira sala-singgon nara, de neu ko Ana fee huku-dokik neu sara beran lenak.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.