Lucas 20
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Faik esa, Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu, de fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen numa Uma bebelan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara mai rakaseseluk dedeꞌak roon.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Ara ratanen rae, “See fee haak neu O fo husi-mbuu hatahori mana maseꞌo banda hasak numa ia ndia afik ka? Mafada sudik kana dei!”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Boe ma Yesus naselu nae, “Au oo ae atane dedeꞌak esa boe, basa dei fo Au aselu ei.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Talo ia: ei malela Yohanis Mana Saranik, hetu? See ndia feen koasa fo sarani hatahorir? Manetualain do, hatahori dae-bafok?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Boe ma ara rakokola aok reu-mai, ma rae, “Awii! Laꞌe-ndaa ita ia ena, ma. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu’, neu ko Ana bala nae, ‘Mete ma talo naa, tao hata de ei ta mamahere neu Yohanis?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Tehuu ita oo ta bisa tae, ‘hatahori dae-bafok ndia nadenu’ boe, neu ko hatahori iar haꞌi batu fo pesi risa ita. Huu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 De ara raselu neu Yesus rae, “Ai ta bubuluk.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Boe ma Yesus bala sara nae, “Mete ma talo naa, Au oo ta nau afada see ndia nadenu Au boe.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Basa boe ma Yesus tui hatahori noꞌuk kara raa, lololek esa bali nae, “Hambu hatahori esa sele anggor nai osin. Ana fee osi naa neu mana maue osir fo rabaꞌe buna-boan nara. Boe ma ana lali neni nusa feꞌek neu, de leo dook ka numa naa.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu osik nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu simbo ndia babaꞌen numa mana maue osir raa mai. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori mana maue-osa naa, basa de ara husi henin fali neu ngga no lima rouk.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Boe ma tenu osik naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu bali. Tehuu mana maue osir raa popokon ma rakamamaek kana. Basa de ara husi falik kana no lima rouk.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Boe ma tenu osik nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan katelun neu, tehuu ara popoko rakahinan, basa de ara pirun dea neu.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Tenu osik naa nanggatuuk duduꞌa nae, ‘Au muste tao talo bee bali? Malole lenak au adenu kada au ana susueng. Neu ko ara fee hada-horomatak ma simbok ralan no malole.’ De ana nadenu ana bonggin neni naa neu.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Tehuu neu mana maue osir raa mete-ritan, boe ma ara kokolak rae, ‘Heeh! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ndia ana heli-helin mai ena. Neu ko ana ndia simbo basa tou lasik pusakan lalaꞌen. Dadi mai fo ita hala tisan leo! Naa fo ita ndia soa osi ia.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Neu tenu osik anan naa losa, boe ma ara leꞌa roroson neni osi dea neu, basa de ara hala risan.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Tungga Au, neu ko ana mai fo tao nisa basa sara, boe ma ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Boe ma Yesus mete nakateteek kasa, de natane nae, “Mete ma ta dadi fee hukun talo naa, na, tao hata de Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak ena nae,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Hatahori see fo nakatunu laꞌe batu naa, neu ko nakalulutu, nahuu huku-dokik laꞌen ena. Mete ma batu naa tuda laꞌe-ndaa hatahori, na, ana oo nakalulutu rafu-rafu, nahuu huku-dokik laꞌen ena boe.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Neu meser anggama ma malangga anggamar malanggan nara ramanene rala tutuik naa, ara bubuluk rae, Yesus pake lololek naa, fo ndee sira. Sira tetar sama leo mana maue osir raa. De ara ramanasa ralan seli. Boe ma ara sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo elan leo.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Basa naa, Yesus musun nara makun. Ara sangga mana makur, mana bisa tao aon leo hatahori mana matu-matuk fo ike sudik Yesus. Ara ramahena Yesus bisa kokolak laban man-parenda Roma, boe ma ara rae reu tui nggubenor, mita fo ara radenu hatahorir reu humu Yesus.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Boe ma ara radenu mana maku naa neu nakaseseluk dedeꞌak no Yesus nae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok, ma ta mana mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hatematak ia ai mae matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bole bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Tehuu Yesus bubuluk sira nanaen manggarauk fo sangga ike Ndia. Boe ma Ana naselu nae,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Matudu sudik doi lilo fulak esa mai Au dei.” Boe ma ara ratudun doik naa. De Ana natane nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma talo naa, na, fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ara ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara ta bisa ike sana nai hatahori noꞌuk kara matan. Boe ma ara kokoꞌo bafan nara leo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Basa naa, hambu hatahori hida ruma anggama Saduki partein mai fo rae ike Yesus. Hatahori Sadukir fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, nai dae-bafok fai mateꞌen. Ara mai rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita hohoro-lalanek nae: mete ma touk esa mate, tehuu ta laꞌo ela anak, na, hatahori naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo bisa fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Memak lele uluk, baꞌi Musa fee nenorik talo naa. Tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu kaꞌa-fadik touk hitu. Kaꞌak sao, tehuu maten ta ela anak.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Basa de fadik mana tunggan sao nala ina falu naa. Ta dook ka boe ma maten, tehuu ta ela anak.
30 e o segundo
31 Leo naak oo, no fadin katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate, ma ta ela anak boe. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Boe ma ina falu naa oo maten boe.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 De hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no tou hitu ena. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen, neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, na, inak naa dadi neu see saon, ou?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Dedeꞌa sasaok hambun soa-neu kada hatahori dae-bafok nai dae-bafok ia.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik laꞌe-neu aꞌi naꞌa naꞌu ai anar, tehuu ta kade sara. Numa baꞌi Musa tutuin naa mai ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo neu Au losa hatematak ia.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Naa te baꞌir raa mate sara ndia lele uluk ena. Tehuu Manetualin nafada nae Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, de ita bubuluk tae, ara rasoda. Dadi leo mae hatahori mate ena oo, ara rasoda fali boe. Huu kada hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu?!”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ara ramanene rala Yesus naselu talo naa, boe ma hambu meser anggama kokolak nae, “Papa Meser neselun naa, ndaa laꞌe esak kana.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Numa faik naa mai oo, ta hambu hatahori esa nambarani natane Yesus bali, ma ta hambu esa bisa ike nala sana boe.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Basa naa, Yesus bei nanori hatahorir raa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Boe ma Ana natane nasafali sara nae, “Tungga ei duduꞌam, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Hatahori fo Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia dadi neu kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa bei ta dai.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mane Dauk ndia surak memak nai buku Sosodak Kokoa-kikiok kara nae,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Neu ko Au tao ala O musum mara,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Numa susurak naa mai, ita bubuluk tae, mane Dauk noke Karistus naa nae, ‘Lamatuak’. Naa sosoa-ndandaan nae, mete ma hatahorir rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, na, bei ta dai! Te Ana oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe na!”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Neu basa hatahorir pasa ndiꞌi doon nara fo nenene Yesus, boe ma Ana kokolak no ana nunin nara nae,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Awii! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’ Ara soa sangga mamana hada-horomatak mateꞌen nai basa uma huhule-haradoik kara, mamana feta, ma mamanak fo hatahori noꞌuk kara soa rakabua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae sira iar, hatahori mana matu-matuk. Tehuu Manetualain bubuluk sira sala-singgon nara, de neu ko Ana fee huku-dokik neu sara beran lenak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.