Lucas 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik esa, Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu, de fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen numa Uma bebelan. Boe ma malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak kara mai rakaseseluk dedeꞌak roon.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ara ratanen rae, “See fee haak neu O fo husi-mbuu hatahori mana maseꞌo banda hasak numa ia ndia afik ka? Mafada sudik kana dei!”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Boe ma Yesus naselu nae, “Au oo ae atane dedeꞌak esa boe, basa dei fo Au aselu ei.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Talo ia: ei malela Yohanis Mana Saranik, hetu? See ndia feen koasa fo sarani hatahorir? Manetualain do, hatahori dae-bafok?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Boe ma ara rakokola aok reu-mai, ma rae, “Awii! Laꞌe-ndaa ita ia ena, ma. Mete ma ita tae, ‘Manetualain ndia nadenu’, neu ko Ana bala nae, ‘Mete ma talo naa, tao hata de ei ta mamahere neu Yohanis?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tehuu ita oo ta bisa tae, ‘hatahori dae-bafok ndia nadenu’ boe, neu ko hatahori iar haꞌi batu fo pesi risa ita. Huu ara ramahere rae, Yohanis naa, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 De ara raselu neu Yesus rae, “Ai ta bubuluk.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Boe ma Yesus bala sara nae, “Mete ma talo naa, Au oo ta nau afada see ndia nadenu Au boe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Basa boe ma Yesus tui hatahori noꞌuk kara raa, lololek esa bali nae, “Hambu hatahori esa sele anggor nai osin. Ana fee osi naa neu mana maue osir fo rabaꞌe buna-boan nara. Boe ma ana lali neni nusa feꞌek neu, de leo dook ka numa naa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Losa fai ketu anggor boan, boe ma tenu osik nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu simbo ndia babaꞌen numa mana maue osir raa mai. Tehuu mana maue osir raa popoko hatahori mana maue-osa naa, basa de ara husi henin fali neu ngga no lima rouk.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Boe ma tenu osik naa nadenu ndia hatahori mana maue-osan esa neu bali. Tehuu mana maue osir raa popokon ma rakamamaek kana. Basa de ara husi falik kana no lima rouk.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Boe ma tenu osik nadenu seluk ndia hatahori mana maue-osan katelun neu, tehuu ara popoko rakahinan, basa de ara pirun dea neu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Tenu osik naa nanggatuuk duduꞌa nae, ‘Au muste tao talo bee bali? Malole lenak au adenu kada au ana susueng. Neu ko ara fee hada-horomatak ma simbok ralan no malole.’ De ana nadenu ana bonggin neni naa neu.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tehuu neu mana maue osir raa mete-ritan, boe ma ara kokolak rae, ‘Heeh! Ei mete dei! Tou lasik nadenu ndia ana heli-helin mai ena. Neu ko ana ndia simbo basa tou lasik pusakan lalaꞌen. Dadi mai fo ita hala tisan leo! Naa fo ita ndia soa osi ia.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Neu tenu osik anan naa losa, boe ma ara leꞌa roroson neni osi dea neu, basa de ara hala risan.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tungga Au, neu ko ana mai fo tao nisa basa sara, boe ma ana fee osi naa neu hatahori laen fo naue ma rabaꞌe buna-boan.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Boe ma Yesus mete nakateteek kasa, de natane nae, “Mete ma ta dadi fee hukun talo naa, na, tao hata de Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak ena nae,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Hatahori see fo nakatunu laꞌe batu naa, neu ko nakalulutu, nahuu huku-dokik laꞌen ena. Mete ma batu naa tuda laꞌe-ndaa hatahori, na, ana oo nakalulutu rafu-rafu, nahuu huku-dokik laꞌen ena boe.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Neu meser anggama ma malangga anggamar malanggan nara ramanene rala tutuik naa, ara bubuluk rae, Yesus pake lololek naa, fo ndee sira. Sira tetar sama leo mana maue osir raa. De ara ramanasa ralan seli. Boe ma ara sangga dalak fo rae humu Yesus. Tehuu ara ramahia hatahori noꞌuk kara mana hii Yesus nenorin. De ara laꞌo elan leo.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Basa naa, Yesus musun nara makun. Ara sangga mana makur, mana bisa tao aon leo hatahori mana matu-matuk fo ike sudik Yesus. Ara ramahena Yesus bisa kokolak laban man-parenda Roma, boe ma ara rae reu tui nggubenor, mita fo ara radenu hatahorir reu humu Yesus.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Boe ma ara radenu mana maku naa neu nakaseseluk dedeꞌak no Yesus nae, “Papa Meser! Ai bubuluk Papa dalen ndoos. Papa ta mana pepeko-lelekok, ma ta mana mete matak. Papa soa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan no tetuk.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Hatematak ia ai mae matane dedeꞌak esa: tungga ita anggama Yahudi hohoro-lalanen, ndondoon naa ita bole bae bea fee man-parenda Roma mane ina-huun, do taa?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tehuu Yesus bubuluk sira nanaen manggarauk fo sangga ike Ndia. Boe ma Ana naselu nae,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Matudu sudik doi lilo fulak esa mai Au dei.” Boe ma ara ratudun doik naa. De Ana natane nae, “Ia, see nggambar ia? Ma ia, see naden ia?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Boe ma Yesus nae, “Mete ma talo naa, na, fee man-parenda hata fo man-parenda haak. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain haak.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ara ramanene rala naa, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara ta bisa ike sana nai hatahori noꞌuk kara matan. Boe ma ara kokoꞌo bafan nara leo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Basa naa, hambu hatahori hida ruma anggama Saduki partein mai fo rae ike Yesus. Hatahori Sadukir fee nenorik rae, hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, nai dae-bafok fai mateꞌen. Ara mai rakaseseluk dedeꞌak ro Yesus rae,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Papa Meser! Baꞌi Musa surak ela fee ita hohoro-lalanek nae: mete ma touk esa mate, tehuu ta laꞌo ela anak, na, hatahori naa fadin muste sao nala ina falu naa, mita fo bisa fee tititi-nonosik soa-neu kaꞌan mana matek naa ena.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Memak lele uluk, baꞌi Musa fee nenorik talo naa. Tehuu hatematak ia, ai nau matane talo ia: hambu kaꞌa-fadik touk hitu. Kaꞌak sao, tehuu maten ta ela anak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Basa de fadik mana tunggan sao nala ina falu naa. Ta dook ka boe ma maten, tehuu ta ela anak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Leo naak oo, no fadin katelun boe. Ana sao nala ina falu naa, tehuu ana oo mate, ma ta ela anak boe. Talo naa nakandoo losa fadi muri anak oo, maten boe.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Boe ma ina falu naa oo maten boe.
32 Depois morreu também a mulher.
33 De hatematak ia, ai nau matane talo ia: inak naa sao nita no tou hitu ena. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen, neu Manetualain nasoda falik hatahori mates sara, na, inak naa dadi neu see saon, ou?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Dedeꞌa sasaok hambun soa-neu kada hatahori dae-bafok nai dae-bafok ia.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa susuran hambu tutuik laꞌe-neu aꞌi naꞌa naꞌu ai anar, tehuu ta kade sara. Numa baꞌi Musa tutuin naa mai ita bubuluk tae, hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai. Numa naa, Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, Manetualain numa o baꞌim mara mai, sira baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Basa sara rakaluku-rakatele rakandoo neu Au losa hatematak ia.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Naa te baꞌir raa mate sara ndia lele uluk ena. Tehuu Manetualin nafada nae Ndia bei dadi neu sira Lamatuan, de ita bubuluk tae, ara rasoda. Dadi leo mae hatahori mate ena oo, ara rasoda fali boe. Huu kada hatahori masodak ndia rakaluku-rakatele neu Manetualain, ta hatahori mates, hetu?!”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ara ramanene rala Yesus naselu talo naa, boe ma hambu meser anggama kokolak nae, “Papa Meser neselun naa, ndaa laꞌe esak kana.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Numa faik naa mai oo, ta hambu hatahori esa nambarani natane Yesus bali, ma ta hambu esa bisa ike nala sana boe.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Basa naa, Yesus bei nanori hatahorir raa numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk. Boe ma Ana natane nasafali sara nae, “Tungga ei duduꞌam, na, talo bee? Meser anggamar fee nenorik rae, Karistus naa, ndia Hatahori fo Manetualain here memak kana numa lele uluk mai ena. Tungga sira, na, Ndia dadi neu kada mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu naa bei ta dai.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Mane Dauk ndia surak memak nai buku Sosodak Kokoa-kikiok kara nae,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Neu ko Au tao ala O musum mara,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Numa susurak naa mai, ita bubuluk tae, mane Dauk noke Karistus naa nae, ‘Lamatuak’. Naa sosoa-ndandaan nae, mete ma hatahorir rae Karistus naa, kada mane Dauk tititi-nonosin, na, bei ta dai! Te Ana oo dadi neu mane Dauk Lamatuan boe na!”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Neu basa hatahorir pasa ndiꞌi doon nara fo nenene Yesus, boe ma Ana kokolak no ana nunin nara nae,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ei muste besa-besa mia meser anggamar. Ara rasiꞌe laꞌo-laꞌo pake badu naruk roroso losa daer, reu ratonggo ro hatahori noꞌuk kara, mita fo hatahorir mete-rita sara, na, rae, ‘Awii! Sira iar, hatahori moꞌo-inahuuk!’ Ara soa sangga mamana hada-horomatak mateꞌen nai basa uma huhule-haradoik kara, mamana feta, ma mamanak fo hatahori noꞌuk kara soa rakabua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tehuu besa-besa! Ara soa pepeko-leleko ina falur fo fonda rala uman nara. Tehuu nai hatahori noꞌuk kara matan, ara rafuni sira manggaraun ma rambariik hule-haradoi dook ka. Ara nau fo hatahori rae sira iar, hatahori mana matu-matuk. Tehuu Manetualain bubuluk sira sala-singgon nara, de neu ko Ana fee huku-dokik neu sara beran lenak.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.