Lucas 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma Yesus asa maso resi kota Yeriko, fo rae laꞌok rakandoo.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Numa naa, hambu malangga mana susu bea esa fee man-parenda Roma. Naden Sakeos, ma ndia hatahori kamasuꞌik.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Neu ana namanene Yesus nae nesik naa, boe ma ana hihiik ka mete-nita Yesus. Tehuu ana ta bisa mete-nita no malole, nahuu hatahori noꞌun seli rakarumbu rala Yesus, ma ndia ao-inan boboku anak ka.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Huu naa de ana nalaik nakahuluk, fo hene neni ai huuk esa numa dalak tatain fo Yesus nae nesik naa.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Losa ai huuk naa taen, boe ma Yesus mete lain neu. De nanggou Sakeos nae, “Sakeos! Mai, konda leo! Lai-lai, bekin ia Au nau leo taak nai o umam.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakeos heran bali-bali. Boe ma ana konda lai-laik, de no Yesus neni uman neu. Dalen namahoko nalan seli.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tehuu hatahori noꞌuk kara unggu-remu rae, “Ciih! Sakeos ia, hatahori ta neulauk! Tao hata de Yesus maso neu leo taak nai uman?! Basa hatahorir bubuluk ena!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambariik neu Yesus matan, de kokolak nae, “Papa Meser! Numa faik ia neu au baꞌe dua au hata-hetong lalaꞌen, fo fee babaꞌek esa neu hatahori mana toꞌa taak kara. Mete ma au susu ita bea lena-lenak, au bae falik kasa lipa laꞌe haa.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesus naselu nae, “Malole. Faik ia Manetualain tao nasoi-nasoda o mua basa o nufanelum mara, nahuu o mamahere neu Manetualain sama leo baꞌi Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Manetualain nadenu Au dadi uu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai dae-bafok ia. Au mai fo sangga hatahori mana laꞌok sala numa Manetualain eno-dalan mai, fo tao asoi-asoda sara.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Faik naa, hatahori noꞌuk ka tungga nenene Yesus. Ara deka-deka ro kota Yerusalem ena. Ara oo duꞌa rae, Ana nau nakalalaꞌok Manetualain parenda-koasan nai naa, nok bali manek esa boe. Boe ma Yesus tui sara lololek esa bali
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 nae, “Hambu hatahori moꞌo-inahuuk esa. Ana nae neni nusa feꞌek neu, fo ara soꞌuk kana dadi manek. Basa naa, dei fo ana nau fali neu dadi manek nai ndia nusa-namo heli-helin.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Neu ana naole fo nae laꞌo ena, nanggou ndia hatahori mana maue-osan salahunu, de ana fee sara hatahori esa na, doi lilo mbilas esa. Ana parenda sara nae, ‘Ei pake doik ia dadi neu poko. Mete ma au fali, neu ko ei tui ei hambu bunak hida ena.’ Boe ma ana laꞌo.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Tehuu ndia rau-inggun nara mburuk roon. De ara radenu nedenuk neu nafada nai naa nae, ‘Ai ta nau hatahori ia toꞌu parenda soa-neu ai.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Leo mae talo naa oo, tehuu ara soꞌuk kana nai naa boe. Basa boe ma ana fali. Losa uman, boe ma ana nanggou nala hatahori mana maue-osa kasalahunuk kara raa, de natane sara nae, ‘Ei hambu bunak hida numa doi lilo mbilas fo au fee ei naa ena?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Hatahori mana maue-osa kaesan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak lipa laꞌe salahunu numa poko fo au simbok naa mai!’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Boe ma manek nafadan nae, ‘Malole! O ia, hatahori mana maue-osa neulauk. Huu au bisa amahere o nai dedeꞌa kadiꞌi anak, de hatematak ia au soꞌuk o fo parenda kota salahunu.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Boe ma hatahori mana maue-osa kaduan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima numa poko fo au simbok mai.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Boe ma manek naa koan nae, ‘Malole! Mete ma talo naa, au soꞌuk o fo parenda kota lima.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Tehuu hatahori mana maue-osa katelun neni falik ndia doi lilo mbilan. De nafada nae, ‘Papa manek doin ndia! Au mbotin, basa de afunin no malole fo boso mopon.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Au tao talo naa, nahuu au amataꞌu. Au bubuluk papa ia, hatahori kalakak. Huu papa soa haꞌi nala hata fo ta papa enan, ma ketu-koru hata fo papa ta sele-tanden.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Manek namanene nala naa, boe ma ana mbokan nae, ‘O ia, hatahori sesesu taak! O kokolam fee hukun neu o ao heli-helim ena. O duꞌa mae au ia, hatahori kalakak fo haꞌi ala hata fo ta au enang, ma ketu-koru hata fo au ta sele-tanden.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Mete ma talo naa, na, tao hata de o ta muu mbeda doik naa nai bank? Mita fo neu au fali, na, bisa hambu bunan. Leo mae baꞌu anak ka oo malole boe.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Boe ma manek naa nadenu hatahori laen marai naar nae, ‘Haꞌi mala doin naa, fo loo liman neu hatahori mana maue-osa bebeik kara fo mana hambu bunak salahunu.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tehuu ara ta rakaheik rae, ‘Papa! Hatahori naa, hambu dai ena. Tao hata de sangga haꞌi numa hatahori fo enan baꞌuk ka, fo tamban neu ndia bali?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Boe ma manek naa naselu nae, ‘Duꞌa matalolole! Hatahori fo mana nalela koladu hata fo hatahori fee nemeheherek neun ena, neu ko ana hambu tamba bali. Tehuu hatahori fo mana mbera koladu, neu ko ara haꞌi rabasa hata fo ndia enan.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Hatematak ia ei miu humu mala au musung nggara fo ta mana hii au dadi manek nai ia. Mia sara ia mai, boe ma hala misa sara rai au matang. Miu leo!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌok rakandoo reni Yerusalem reu. Yesus laꞌok nesik mata.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ara deka-deka ro nggorok dua, ndia Betfage ma Betania marai letek Setun tatain, boe ma Ana nadenu ana nunin dua laꞌok rakahuluk.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ana nadenu sara nae, “Ei dua ngga meni nggorok manai mata naa miu. Neu ko ei mete-mita banda keledei tenak esa neni paꞌak nai naa. Hatahorir bei ta saꞌe ritan. Ei sefi keledei naa talin fo leꞌa menin ia mai.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Tehuu mete ma hambu hatahori natane nae, ‘Tao hata de ei sefi keledei naa talin?’ Na, ei mafadan mae, ‘Ai Lamatuan nae paken.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dua sara reu, de ratonggo ro keledei tenak naa, ndaa no Yesus kokolan.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Neu ara sefi heni keledei naa talin, boe ma tenu enan natane sara nae, “Tao hata de ei sefi banda ia talin?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Boe ma ara raselu rae, “Ai Lamatuan nae paken.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Keledei naa tenu enan simbok no malole, de dua sara leꞌa reni keledei tenak naa neni Yesus neu. Ara bela lafan nara reu keledei tenak naa reredon. Boe ma ara rakasasaꞌek Yesus neu lain.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Hatahori noꞌuk kara oo haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, de rakambembela sara reu dalak fo reu soru Yesus, sama leo simbok hatahori moꞌo-inahuuk.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Neu Ana mulai konda numa letek Setun mai, boe ma hatahori noꞌuk kara raa, ma Ndia ana nunin nara mulai eki-randu koa-kio neu Manetualain, nahuu basa koasa tandan nara fo ara mete-ritak kara ena.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ara eki rae,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Tehuu hambu hatahori Farisir rai hatahori noꞌuk kara raa taladan. Ara kokolak neu Yesus rae, “Papa Meser! Kaꞌi sara fo boso eki talo naa, huu ia sudi selik kana ia ena!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tehuu Yesus naselu nae, “Weeh! Au afada memak! Mete ma hatahori iar rakatema bafan nara, neu ko batur ndia koa-kio Lamatuak!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Neu ara deka-deka maso Yerusalem, Yesus mete-nita kota naa, boe ma Ana buꞌi
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 nae, “Awii, hatahorir Yerusalem, ee! Au nau fo faik ia ei simbok mala mole-damek fo Au unik. Huu ei ta tao matak neu Manetualain, de hatematak ia fain babanggo ena. Mole-damek naa, dook ka numa ei mai ena.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Neu ko ei musum mara fua dae ndule kota tembon, boe ma ara maso nggafu fee ei.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ara randefa heni ei kotan natetu no daer, boe ma rakanisa ei ma ei anam mara lalaꞌen. Ara ta ela batu esa nambariik boe na, nahuu Manetualain mai ena fo nau tao nasoi-nasoda ei, tehuu ei ta malela sana!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Numa uma naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar fo raseꞌo banda tunu-hotuk. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana husi-mbuu heni sara numa naa mai.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ana mboka sara nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana nae,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Basa naa, tungga faik Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu fo fee nenorik nai naa. Tehuu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak Yahudir sangga dalak fo tao risa Yesus.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Tehuu ara ta hambu dalak, nahuu hatahori noꞌuk kara raa bei ramanene Yesus kokolan no nemehokok.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.