Lucas 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe ma Yesus asa maso resi kota Yeriko, fo rae laꞌok rakandoo.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Numa naa, hambu malangga mana susu bea esa fee man-parenda Roma. Naden Sakeos, ma ndia hatahori kamasuꞌik.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Neu ana namanene Yesus nae nesik naa, boe ma ana hihiik ka mete-nita Yesus. Tehuu ana ta bisa mete-nita no malole, nahuu hatahori noꞌun seli rakarumbu rala Yesus, ma ndia ao-inan boboku anak ka.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Huu naa de ana nalaik nakahuluk, fo hene neni ai huuk esa numa dalak tatain fo Yesus nae nesik naa.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Losa ai huuk naa taen, boe ma Yesus mete lain neu. De nanggou Sakeos nae, “Sakeos! Mai, konda leo! Lai-lai, bekin ia Au nau leo taak nai o umam.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakeos heran bali-bali. Boe ma ana konda lai-laik, de no Yesus neni uman neu. Dalen namahoko nalan seli.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tehuu hatahori noꞌuk kara unggu-remu rae, “Ciih! Sakeos ia, hatahori ta neulauk! Tao hata de Yesus maso neu leo taak nai uman?! Basa hatahorir bubuluk ena!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambariik neu Yesus matan, de kokolak nae, “Papa Meser! Numa faik ia neu au baꞌe dua au hata-hetong lalaꞌen, fo fee babaꞌek esa neu hatahori mana toꞌa taak kara. Mete ma au susu ita bea lena-lenak, au bae falik kasa lipa laꞌe haa.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesus naselu nae, “Malole. Faik ia Manetualain tao nasoi-nasoda o mua basa o nufanelum mara, nahuu o mamahere neu Manetualain sama leo baꞌi Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Manetualain nadenu Au dadi uu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai dae-bafok ia. Au mai fo sangga hatahori mana laꞌok sala numa Manetualain eno-dalan mai, fo tao asoi-asoda sara.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Faik naa, hatahori noꞌuk ka tungga nenene Yesus. Ara deka-deka ro kota Yerusalem ena. Ara oo duꞌa rae, Ana nau nakalalaꞌok Manetualain parenda-koasan nai naa, nok bali manek esa boe. Boe ma Yesus tui sara lololek esa bali
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 nae, “Hambu hatahori moꞌo-inahuuk esa. Ana nae neni nusa feꞌek neu, fo ara soꞌuk kana dadi manek. Basa naa, dei fo ana nau fali neu dadi manek nai ndia nusa-namo heli-helin.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Neu ana naole fo nae laꞌo ena, nanggou ndia hatahori mana maue-osan salahunu, de ana fee sara hatahori esa na, doi lilo mbilas esa. Ana parenda sara nae, ‘Ei pake doik ia dadi neu poko. Mete ma au fali, neu ko ei tui ei hambu bunak hida ena.’ Boe ma ana laꞌo.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tehuu ndia rau-inggun nara mburuk roon. De ara radenu nedenuk neu nafada nai naa nae, ‘Ai ta nau hatahori ia toꞌu parenda soa-neu ai.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Leo mae talo naa oo, tehuu ara soꞌuk kana nai naa boe. Basa boe ma ana fali. Losa uman, boe ma ana nanggou nala hatahori mana maue-osa kasalahunuk kara raa, de natane sara nae, ‘Ei hambu bunak hida numa doi lilo mbilas fo au fee ei naa ena?’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Hatahori mana maue-osa kaesan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak lipa laꞌe salahunu numa poko fo au simbok naa mai!’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Boe ma manek nafadan nae, ‘Malole! O ia, hatahori mana maue-osa neulauk. Huu au bisa amahere o nai dedeꞌa kadiꞌi anak, de hatematak ia au soꞌuk o fo parenda kota salahunu.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Boe ma hatahori mana maue-osa kaduan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima numa poko fo au simbok mai.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Boe ma manek naa koan nae, ‘Malole! Mete ma talo naa, au soꞌuk o fo parenda kota lima.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Tehuu hatahori mana maue-osa katelun neni falik ndia doi lilo mbilan. De nafada nae, ‘Papa manek doin ndia! Au mbotin, basa de afunin no malole fo boso mopon.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Au tao talo naa, nahuu au amataꞌu. Au bubuluk papa ia, hatahori kalakak. Huu papa soa haꞌi nala hata fo ta papa enan, ma ketu-koru hata fo papa ta sele-tanden.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Manek namanene nala naa, boe ma ana mbokan nae, ‘O ia, hatahori sesesu taak! O kokolam fee hukun neu o ao heli-helim ena. O duꞌa mae au ia, hatahori kalakak fo haꞌi ala hata fo ta au enang, ma ketu-koru hata fo au ta sele-tanden.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mete ma talo naa, na, tao hata de o ta muu mbeda doik naa nai bank? Mita fo neu au fali, na, bisa hambu bunan. Leo mae baꞌu anak ka oo malole boe.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Boe ma manek naa nadenu hatahori laen marai naar nae, ‘Haꞌi mala doin naa, fo loo liman neu hatahori mana maue-osa bebeik kara fo mana hambu bunak salahunu.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Tehuu ara ta rakaheik rae, ‘Papa! Hatahori naa, hambu dai ena. Tao hata de sangga haꞌi numa hatahori fo enan baꞌuk ka, fo tamban neu ndia bali?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Boe ma manek naa naselu nae, ‘Duꞌa matalolole! Hatahori fo mana nalela koladu hata fo hatahori fee nemeheherek neun ena, neu ko ana hambu tamba bali. Tehuu hatahori fo mana mbera koladu, neu ko ara haꞌi rabasa hata fo ndia enan.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Hatematak ia ei miu humu mala au musung nggara fo ta mana hii au dadi manek nai ia. Mia sara ia mai, boe ma hala misa sara rai au matang. Miu leo!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌok rakandoo reni Yerusalem reu. Yesus laꞌok nesik mata.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ara deka-deka ro nggorok dua, ndia Betfage ma Betania marai letek Setun tatain, boe ma Ana nadenu ana nunin dua laꞌok rakahuluk.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ana nadenu sara nae, “Ei dua ngga meni nggorok manai mata naa miu. Neu ko ei mete-mita banda keledei tenak esa neni paꞌak nai naa. Hatahorir bei ta saꞌe ritan. Ei sefi keledei naa talin fo leꞌa menin ia mai.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Tehuu mete ma hambu hatahori natane nae, ‘Tao hata de ei sefi keledei naa talin?’ Na, ei mafadan mae, ‘Ai Lamatuan nae paken.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dua sara reu, de ratonggo ro keledei tenak naa, ndaa no Yesus kokolan.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Neu ara sefi heni keledei naa talin, boe ma tenu enan natane sara nae, “Tao hata de ei sefi banda ia talin?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Boe ma ara raselu rae, “Ai Lamatuan nae paken.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Keledei naa tenu enan simbok no malole, de dua sara leꞌa reni keledei tenak naa neni Yesus neu. Ara bela lafan nara reu keledei tenak naa reredon. Boe ma ara rakasasaꞌek Yesus neu lain.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Hatahori noꞌuk kara oo haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, de rakambembela sara reu dalak fo reu soru Yesus, sama leo simbok hatahori moꞌo-inahuuk.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Neu Ana mulai konda numa letek Setun mai, boe ma hatahori noꞌuk kara raa, ma Ndia ana nunin nara mulai eki-randu koa-kio neu Manetualain, nahuu basa koasa tandan nara fo ara mete-ritak kara ena.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ara eki rae,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Tehuu hambu hatahori Farisir rai hatahori noꞌuk kara raa taladan. Ara kokolak neu Yesus rae, “Papa Meser! Kaꞌi sara fo boso eki talo naa, huu ia sudi selik kana ia ena!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Tehuu Yesus naselu nae, “Weeh! Au afada memak! Mete ma hatahori iar rakatema bafan nara, neu ko batur ndia koa-kio Lamatuak!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Neu ara deka-deka maso Yerusalem, Yesus mete-nita kota naa, boe ma Ana buꞌi
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 nae, “Awii, hatahorir Yerusalem, ee! Au nau fo faik ia ei simbok mala mole-damek fo Au unik. Huu ei ta tao matak neu Manetualain, de hatematak ia fain babanggo ena. Mole-damek naa, dook ka numa ei mai ena.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Neu ko ei musum mara fua dae ndule kota tembon, boe ma ara maso nggafu fee ei.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ara randefa heni ei kotan natetu no daer, boe ma rakanisa ei ma ei anam mara lalaꞌen. Ara ta ela batu esa nambariik boe na, nahuu Manetualain mai ena fo nau tao nasoi-nasoda ei, tehuu ei ta malela sana!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Numa uma naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar fo raseꞌo banda tunu-hotuk. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana husi-mbuu heni sara numa naa mai.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ana mboka sara nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana nae,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Basa naa, tungga faik Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu fo fee nenorik nai naa. Tehuu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak Yahudir sangga dalak fo tao risa Yesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tehuu ara ta hambu dalak, nahuu hatahori noꞌuk kara raa bei ramanene Yesus kokolan no nemehokok.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.