Lucas 19
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Boe ma Yesus asa maso resi kota Yeriko, fo rae laꞌok rakandoo.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Numa naa, hambu malangga mana susu bea esa fee man-parenda Roma. Naden Sakeos, ma ndia hatahori kamasuꞌik.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Neu ana namanene Yesus nae nesik naa, boe ma ana hihiik ka mete-nita Yesus. Tehuu ana ta bisa mete-nita no malole, nahuu hatahori noꞌun seli rakarumbu rala Yesus, ma ndia ao-inan boboku anak ka.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Huu naa de ana nalaik nakahuluk, fo hene neni ai huuk esa numa dalak tatain fo Yesus nae nesik naa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Losa ai huuk naa taen, boe ma Yesus mete lain neu. De nanggou Sakeos nae, “Sakeos! Mai, konda leo! Lai-lai, bekin ia Au nau leo taak nai o umam.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakeos heran bali-bali. Boe ma ana konda lai-laik, de no Yesus neni uman neu. Dalen namahoko nalan seli.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tehuu hatahori noꞌuk kara unggu-remu rae, “Ciih! Sakeos ia, hatahori ta neulauk! Tao hata de Yesus maso neu leo taak nai uman?! Basa hatahorir bubuluk ena!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Losa uma, boe ma Sakeos nambariik neu Yesus matan, de kokolak nae, “Papa Meser! Numa faik ia neu au baꞌe dua au hata-hetong lalaꞌen, fo fee babaꞌek esa neu hatahori mana toꞌa taak kara. Mete ma au susu ita bea lena-lenak, au bae falik kasa lipa laꞌe haa.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus naselu nae, “Malole. Faik ia Manetualain tao nasoi-nasoda o mua basa o nufanelum mara, nahuu o mamahere neu Manetualain sama leo baꞌi Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Manetualain nadenu Au dadi uu Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai dae-bafok ia. Au mai fo sangga hatahori mana laꞌok sala numa Manetualain eno-dalan mai, fo tao asoi-asoda sara.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Faik naa, hatahori noꞌuk ka tungga nenene Yesus. Ara deka-deka ro kota Yerusalem ena. Ara oo duꞌa rae, Ana nau nakalalaꞌok Manetualain parenda-koasan nai naa, nok bali manek esa boe. Boe ma Yesus tui sara lololek esa bali
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 nae, “Hambu hatahori moꞌo-inahuuk esa. Ana nae neni nusa feꞌek neu, fo ara soꞌuk kana dadi manek. Basa naa, dei fo ana nau fali neu dadi manek nai ndia nusa-namo heli-helin.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Neu ana naole fo nae laꞌo ena, nanggou ndia hatahori mana maue-osan salahunu, de ana fee sara hatahori esa na, doi lilo mbilas esa. Ana parenda sara nae, ‘Ei pake doik ia dadi neu poko. Mete ma au fali, neu ko ei tui ei hambu bunak hida ena.’ Boe ma ana laꞌo.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tehuu ndia rau-inggun nara mburuk roon. De ara radenu nedenuk neu nafada nai naa nae, ‘Ai ta nau hatahori ia toꞌu parenda soa-neu ai.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Leo mae talo naa oo, tehuu ara soꞌuk kana nai naa boe. Basa boe ma ana fali. Losa uman, boe ma ana nanggou nala hatahori mana maue-osa kasalahunuk kara raa, de natane sara nae, ‘Ei hambu bunak hida numa doi lilo mbilas fo au fee ei naa ena?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Hatahori mana maue-osa kaesan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak lipa laꞌe salahunu numa poko fo au simbok naa mai!’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Boe ma manek nafadan nae, ‘Malole! O ia, hatahori mana maue-osa neulauk. Huu au bisa amahere o nai dedeꞌa kadiꞌi anak, de hatematak ia au soꞌuk o fo parenda kota salahunu.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Boe ma hatahori mana maue-osa kaduan nafada nae, ‘Papa manek! Au hambu bunak doi lilo mbilas lima numa poko fo au simbok mai.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Boe ma manek naa koan nae, ‘Malole! Mete ma talo naa, au soꞌuk o fo parenda kota lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tehuu hatahori mana maue-osa katelun neni falik ndia doi lilo mbilan. De nafada nae, ‘Papa manek doin ndia! Au mbotin, basa de afunin no malole fo boso mopon.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Au tao talo naa, nahuu au amataꞌu. Au bubuluk papa ia, hatahori kalakak. Huu papa soa haꞌi nala hata fo ta papa enan, ma ketu-koru hata fo papa ta sele-tanden.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Manek namanene nala naa, boe ma ana mbokan nae, ‘O ia, hatahori sesesu taak! O kokolam fee hukun neu o ao heli-helim ena. O duꞌa mae au ia, hatahori kalakak fo haꞌi ala hata fo ta au enang, ma ketu-koru hata fo au ta sele-tanden.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Mete ma talo naa, na, tao hata de o ta muu mbeda doik naa nai bank? Mita fo neu au fali, na, bisa hambu bunan. Leo mae baꞌu anak ka oo malole boe.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Boe ma manek naa nadenu hatahori laen marai naar nae, ‘Haꞌi mala doin naa, fo loo liman neu hatahori mana maue-osa bebeik kara fo mana hambu bunak salahunu.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Tehuu ara ta rakaheik rae, ‘Papa! Hatahori naa, hambu dai ena. Tao hata de sangga haꞌi numa hatahori fo enan baꞌuk ka, fo tamban neu ndia bali?’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Boe ma manek naa naselu nae, ‘Duꞌa matalolole! Hatahori fo mana nalela koladu hata fo hatahori fee nemeheherek neun ena, neu ko ana hambu tamba bali. Tehuu hatahori fo mana mbera koladu, neu ko ara haꞌi rabasa hata fo ndia enan.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Hatematak ia ei miu humu mala au musung nggara fo ta mana hii au dadi manek nai ia. Mia sara ia mai, boe ma hala misa sara rai au matang. Miu leo!’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌok rakandoo reni Yerusalem reu. Yesus laꞌok nesik mata.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ara deka-deka ro nggorok dua, ndia Betfage ma Betania marai letek Setun tatain, boe ma Ana nadenu ana nunin dua laꞌok rakahuluk.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ana nadenu sara nae, “Ei dua ngga meni nggorok manai mata naa miu. Neu ko ei mete-mita banda keledei tenak esa neni paꞌak nai naa. Hatahorir bei ta saꞌe ritan. Ei sefi keledei naa talin fo leꞌa menin ia mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Tehuu mete ma hambu hatahori natane nae, ‘Tao hata de ei sefi keledei naa talin?’ Na, ei mafadan mae, ‘Ai Lamatuan nae paken.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Dua sara reu, de ratonggo ro keledei tenak naa, ndaa no Yesus kokolan.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Neu ara sefi heni keledei naa talin, boe ma tenu enan natane sara nae, “Tao hata de ei sefi banda ia talin?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Boe ma ara raselu rae, “Ai Lamatuan nae paken.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Keledei naa tenu enan simbok no malole, de dua sara leꞌa reni keledei tenak naa neni Yesus neu. Ara bela lafan nara reu keledei tenak naa reredon. Boe ma ara rakasasaꞌek Yesus neu lain.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Hatahori noꞌuk kara oo haꞌi rala lafan nara ma ndae arun nara, de rakambembela sara reu dalak fo reu soru Yesus, sama leo simbok hatahori moꞌo-inahuuk.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Neu Ana mulai konda numa letek Setun mai, boe ma hatahori noꞌuk kara raa, ma Ndia ana nunin nara mulai eki-randu koa-kio neu Manetualain, nahuu basa koasa tandan nara fo ara mete-ritak kara ena.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ara eki rae,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Tehuu hambu hatahori Farisir rai hatahori noꞌuk kara raa taladan. Ara kokolak neu Yesus rae, “Papa Meser! Kaꞌi sara fo boso eki talo naa, huu ia sudi selik kana ia ena!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tehuu Yesus naselu nae, “Weeh! Au afada memak! Mete ma hatahori iar rakatema bafan nara, neu ko batur ndia koa-kio Lamatuak!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Neu ara deka-deka maso Yerusalem, Yesus mete-nita kota naa, boe ma Ana buꞌi
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nae, “Awii, hatahorir Yerusalem, ee! Au nau fo faik ia ei simbok mala mole-damek fo Au unik. Huu ei ta tao matak neu Manetualain, de hatematak ia fain babanggo ena. Mole-damek naa, dook ka numa ei mai ena.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Neu ko ei musum mara fua dae ndule kota tembon, boe ma ara maso nggafu fee ei.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ara randefa heni ei kotan natetu no daer, boe ma rakanisa ei ma ei anam mara lalaꞌen. Ara ta ela batu esa nambariik boe na, nahuu Manetualain mai ena fo nau tao nasoi-nasoda ei, tehuu ei ta malela sana!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Basa boe ma Yesus maso neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu. Numa uma naa bebelan, hatahori taon dadi neu pasar fo raseꞌo banda tunu-hotuk. Yesus mete-nita naa, boe ma Ana husi-mbuu heni sara numa naa mai.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ana mboka sara nae, “Manetualain mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana nae,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Basa naa, tungga faik Yesus neni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk neu fo fee nenorik nai naa. Tehuu malangga anggama Yahudi malanggan nara, meser anggamar ma lasi-lasi hadak Yahudir sangga dalak fo tao risa Yesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Tehuu ara ta hambu dalak, nahuu hatahori noꞌuk kara raa bei ramanene Yesus kokolan no nemehokok.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.