Lucas 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik naa, hatahori mana susu bea ma hatahori papake taak laen nara reni Yesus reu taa-taa fo rae nenenen. Tehuu hatahori Yahudi tao sara leo, hatahori ta neulauk kara.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Hatahori Farisir ma meser anggama Yahudir mete-rita naa, boe ma ara unggu-remu rae, “Ciih! Hatahori ia, nakabua no hatahori papake taak kara. Lenak bali Ana nanggatuuk naꞌa-ninu no sara!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana tui sara lololek ia nae,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Leo numa ei mai hambu hatahori esa naena bibi lombo natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia ana muste tao hata? Neu ko ana laꞌo ela bibi lombo kasio hulu siok kara neu mamana linok, boe ma neu sangga bibi lombo kala mopok naa losa hambu falik kana.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mete ma ana hambu falik bibi lombo naa ena, na, ana luꞌa neni falik kana no nemehokok.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Losa uma, ana noke nonoon nara, de nafada nae, ‘Ei mai fo mamahoko mia au dei! Huu au hambu falik au bibi lombong kala mopok naa ena.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori masala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, basa nusa tetuk do inggu temak isin ramahoko. Ara ramahoko lenak bali, nahuu hatahori kisek ia fali neni Manetualain neu, lena heni nemehokok huu hatahori sio hulu sio leo-laꞌon nara ndoos ma ta laꞌo sala dalan nara.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Boe ma Yesus tui lololek laen bali nae, “Hambu inak esa naena doi lilo fulak salahunu. Naa te, mopo esa. Hatematak ia ana nae tao hata? Neu ko ana dede lambu, de neu loti nai basa mamanak, ma sasapu uma naa losa buꞌun nara fo sangga natalolole doik naa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Neu ana mete-nita falik doik naa, boe ma nanggou hatahori marai uma kotia-tain nara, de nafada nae, ‘Wee! Mai fo mamahoko sama-sama mia au dei! Huu au hambu falik doik kala mopok naa ena!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori kasala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, neu ko basa ata marai nusa tetuk do inggu temak ramahoko ralan seli.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Basa de Yesus tuti seluk ndia tutuin no lololek laen bali nae, “Hambu amak esa no ana toun dua.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Laꞌe esa, kana muri anak nafada aman nae, ‘Papa! Fee au babaꞌe pusakang hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata-hetor raa neu anan dua sara.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ta dook ka boe ma, kana muri anak seꞌo heni ndia babaꞌen. Boe ma ana mbomboti nala bua-loꞌan nara, de laꞌo neni nusa dook ka neu. Numa naa, ana ngganggari heni tali-doin nara no setelelek.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Neu faik fo basa doin nara, boe ma ndoe-laꞌas ta hohoꞌak daka nala nusak naa, losa ana oo toꞌa taa nalan seli boe.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Boe ma ana neu sangga ue-osa. Hambu hatahori esa numa nusak naa simbok kana, de nadenun hani bafir.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Huu ana ta nakatataka nala poꞌo ndoen ena, de ana hihiik ka naꞌa bafir nanaꞌan. Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo nau feen naꞌa-ninu.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Doo-doo boe ma ana mulai duꞌa neu-mai nae, ‘Nai au amang uman, basa hatahori mana maue-osar hambu nanaꞌa-nininuk losa rakabete. Naa te au nai ia ae mate, huu ndoes ena.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Malole lenak au fali uni au amang uu. Boe ma au afadan ae, “Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena. Leo mae papa simbok au dadi kada ata-dato nai papa uman oo malole boe!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ana duꞌa basa talo naa, boe ma nambadeik de fali neni aman uman neu. Bei nai dook ka te tou lasik mete-nitan ena, boe ma dalen tuda kasian neun. Ana konda numa uman mai, de nalaik neu soru anan mana falik naa ena. Boe ma tou lasik holu nalan, de idun.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kanak naa kokolak no aman nae, ‘Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena. Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tehuu aman parenda tutik ka hatahori mana maue-osan nara nae, ‘Woi! Lai-lai, ee! Miu haꞌi mala badu fo lolen lenak fo feen pake. Olu ndeli neu lima kukun ma sopatu neu ein.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Miu leꞌa mala sapi maꞌao naa fo halan, te ita tae tao feta nemehokok.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Huu au anang ia, nok bali maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia au hambu falik kana ena.’ Kokolak basa talo naa, boe ma ara mulai feta ramahoko.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Faik naa, ana uluk ta nai uma, te naue-osa nai osi dale. Neu ana fali, bei nai dook ka te namanene hatahorir rakaminak bua kaliik ma mete-nita ara foti-lendo.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Boe ma nanggou nala hatahori mana maue-osa esa, de natanen nae, ‘Woi! Tao setelelek hata ia?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Hatahori mana maue-osa naa naselu nae, ‘Malanggan fadin fali mai ngga ena. De papa nadenu hala sapi fo tao feta moꞌok, huu anan fali no sodak ena.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ana uluk namanene talo naa, boe ma ana namanasa. Ana ta nau maso uma dale neu ena. Boe ma aman mai kokoen fo maso dale neu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tehuu ana luri nae, ‘Papa! Duꞌa sudik kana dei! Doo-doo basa ia, au aue-osa fafandek lima-eing nggara nok bali ata-dato ia fee papa. Au ta lena-langga papa hihii-nanaun. Leo mae talo naa oo bei ta laꞌe esa boe na, papa fee nita bibi hie ana esa fo au tao feta nemehokok sama-sama ua au nonoong nggara boe.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Naa te papa anan fo mana ngganggari doik ia, neu nakaminak inak kara tao nabasa papa doin. Hatematak ia ana fali mai ngga, boe ma papa tati sapi neulaun lenak fo tao feta-dote moꞌok soa-neun.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tehuu aman naselu nae, ‘Au ana susueng, nggee! Nenene besa-besa dei! Doo basa ia, o leo mua papa. Basa hata fo papa enan basa naar lalaꞌen, o enam boe.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tehuu hatematak ia ita muste feta no nemehokok, nahuu o fadim kisek ia. Fai bakahulun sama leo maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia hambu falik kana ena.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.