Lucas 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik naa, hatahori mana susu bea ma hatahori papake taak laen nara reni Yesus reu taa-taa fo rae nenenen. Tehuu hatahori Yahudi tao sara leo, hatahori ta neulauk kara.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hatahori Farisir ma meser anggama Yahudir mete-rita naa, boe ma ara unggu-remu rae, “Ciih! Hatahori ia, nakabua no hatahori papake taak kara. Lenak bali Ana nanggatuuk naꞌa-ninu no sara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana tui sara lololek ia nae,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Leo numa ei mai hambu hatahori esa naena bibi lombo natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia ana muste tao hata? Neu ko ana laꞌo ela bibi lombo kasio hulu siok kara neu mamana linok, boe ma neu sangga bibi lombo kala mopok naa losa hambu falik kana.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Mete ma ana hambu falik bibi lombo naa ena, na, ana luꞌa neni falik kana no nemehokok.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Losa uma, ana noke nonoon nara, de nafada nae, ‘Ei mai fo mamahoko mia au dei! Huu au hambu falik au bibi lombong kala mopok naa ena.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori masala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, basa nusa tetuk do inggu temak isin ramahoko. Ara ramahoko lenak bali, nahuu hatahori kisek ia fali neni Manetualain neu, lena heni nemehokok huu hatahori sio hulu sio leo-laꞌon nara ndoos ma ta laꞌo sala dalan nara.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Boe ma Yesus tui lololek laen bali nae, “Hambu inak esa naena doi lilo fulak salahunu. Naa te, mopo esa. Hatematak ia ana nae tao hata? Neu ko ana dede lambu, de neu loti nai basa mamanak, ma sasapu uma naa losa buꞌun nara fo sangga natalolole doik naa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Neu ana mete-nita falik doik naa, boe ma nanggou hatahori marai uma kotia-tain nara, de nafada nae, ‘Wee! Mai fo mamahoko sama-sama mia au dei! Huu au hambu falik doik kala mopok naa ena!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori kasala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, neu ko basa ata marai nusa tetuk do inggu temak ramahoko ralan seli.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Basa de Yesus tuti seluk ndia tutuin no lololek laen bali nae, “Hambu amak esa no ana toun dua.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Laꞌe esa, kana muri anak nafada aman nae, ‘Papa! Fee au babaꞌe pusakang hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata-hetor raa neu anan dua sara.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ta dook ka boe ma, kana muri anak seꞌo heni ndia babaꞌen. Boe ma ana mbomboti nala bua-loꞌan nara, de laꞌo neni nusa dook ka neu. Numa naa, ana ngganggari heni tali-doin nara no setelelek.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Neu faik fo basa doin nara, boe ma ndoe-laꞌas ta hohoꞌak daka nala nusak naa, losa ana oo toꞌa taa nalan seli boe.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Boe ma ana neu sangga ue-osa. Hambu hatahori esa numa nusak naa simbok kana, de nadenun hani bafir.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Huu ana ta nakatataka nala poꞌo ndoen ena, de ana hihiik ka naꞌa bafir nanaꞌan. Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo nau feen naꞌa-ninu.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Doo-doo boe ma ana mulai duꞌa neu-mai nae, ‘Nai au amang uman, basa hatahori mana maue-osar hambu nanaꞌa-nininuk losa rakabete. Naa te au nai ia ae mate, huu ndoes ena.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Malole lenak au fali uni au amang uu. Boe ma au afadan ae, “Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena. Leo mae papa simbok au dadi kada ata-dato nai papa uman oo malole boe!’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ana duꞌa basa talo naa, boe ma nambadeik de fali neni aman uman neu. Bei nai dook ka te tou lasik mete-nitan ena, boe ma dalen tuda kasian neun. Ana konda numa uman mai, de nalaik neu soru anan mana falik naa ena. Boe ma tou lasik holu nalan, de idun.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kanak naa kokolak no aman nae, ‘Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena. Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Tehuu aman parenda tutik ka hatahori mana maue-osan nara nae, ‘Woi! Lai-lai, ee! Miu haꞌi mala badu fo lolen lenak fo feen pake. Olu ndeli neu lima kukun ma sopatu neu ein.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Miu leꞌa mala sapi maꞌao naa fo halan, te ita tae tao feta nemehokok.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Huu au anang ia, nok bali maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia au hambu falik kana ena.’ Kokolak basa talo naa, boe ma ara mulai feta ramahoko.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Faik naa, ana uluk ta nai uma, te naue-osa nai osi dale. Neu ana fali, bei nai dook ka te namanene hatahorir rakaminak bua kaliik ma mete-nita ara foti-lendo.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Boe ma nanggou nala hatahori mana maue-osa esa, de natanen nae, ‘Woi! Tao setelelek hata ia?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hatahori mana maue-osa naa naselu nae, ‘Malanggan fadin fali mai ngga ena. De papa nadenu hala sapi fo tao feta moꞌok, huu anan fali no sodak ena.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ana uluk namanene talo naa, boe ma ana namanasa. Ana ta nau maso uma dale neu ena. Boe ma aman mai kokoen fo maso dale neu.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Tehuu ana luri nae, ‘Papa! Duꞌa sudik kana dei! Doo-doo basa ia, au aue-osa fafandek lima-eing nggara nok bali ata-dato ia fee papa. Au ta lena-langga papa hihii-nanaun. Leo mae talo naa oo bei ta laꞌe esa boe na, papa fee nita bibi hie ana esa fo au tao feta nemehokok sama-sama ua au nonoong nggara boe.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Naa te papa anan fo mana ngganggari doik ia, neu nakaminak inak kara tao nabasa papa doin. Hatematak ia ana fali mai ngga, boe ma papa tati sapi neulaun lenak fo tao feta-dote moꞌok soa-neun.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tehuu aman naselu nae, ‘Au ana susueng, nggee! Nenene besa-besa dei! Doo basa ia, o leo mua papa. Basa hata fo papa enan basa naar lalaꞌen, o enam boe.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Tehuu hatematak ia ita muste feta no nemehokok, nahuu o fadim kisek ia. Fai bakahulun sama leo maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia hambu falik kana ena.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.