Lucas 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faik naa, hatahori mana susu bea ma hatahori papake taak laen nara reni Yesus reu taa-taa fo rae nenenen. Tehuu hatahori Yahudi tao sara leo, hatahori ta neulauk kara.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Hatahori Farisir ma meser anggama Yahudir mete-rita naa, boe ma ara unggu-remu rae, “Ciih! Hatahori ia, nakabua no hatahori papake taak kara. Lenak bali Ana nanggatuuk naꞌa-ninu no sara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus namanene nala naa, boe ma Ana tui sara lololek ia nae,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Leo numa ei mai hambu hatahori esa naena bibi lombo natun esa. Boe ma mopo esa. Hatematak ia ana muste tao hata? Neu ko ana laꞌo ela bibi lombo kasio hulu siok kara neu mamana linok, boe ma neu sangga bibi lombo kala mopok naa losa hambu falik kana.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Mete ma ana hambu falik bibi lombo naa ena, na, ana luꞌa neni falik kana no nemehokok.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Losa uma, ana noke nonoon nara, de nafada nae, ‘Ei mai fo mamahoko mia au dei! Huu au hambu falik au bibi lombong kala mopok naa ena.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori masala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, basa nusa tetuk do inggu temak isin ramahoko. Ara ramahoko lenak bali, nahuu hatahori kisek ia fali neni Manetualain neu, lena heni nemehokok huu hatahori sio hulu sio leo-laꞌon nara ndoos ma ta laꞌo sala dalan nara.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Boe ma Yesus tui lololek laen bali nae, “Hambu inak esa naena doi lilo fulak salahunu. Naa te, mopo esa. Hatematak ia ana nae tao hata? Neu ko ana dede lambu, de neu loti nai basa mamanak, ma sasapu uma naa losa buꞌun nara fo sangga natalolole doik naa.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Neu ana mete-nita falik doik naa, boe ma nanggou hatahori marai uma kotia-tain nara, de nafada nae, ‘Wee! Mai fo mamahoko sama-sama mia au dei! Huu au hambu falik doik kala mopok naa ena!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nai nusa tetuk do inggu temak oo leo naak boe. Mete ma hambu hatahori kasala-singgok esa sale dalen do tuke tein, boe ma fali neni Manetualain neu, neu ko basa ata marai nusa tetuk do inggu temak ramahoko ralan seli.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Basa de Yesus tuti seluk ndia tutuin no lololek laen bali nae, “Hambu amak esa no ana toun dua.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Laꞌe esa, kana muri anak nafada aman nae, ‘Papa! Fee au babaꞌe pusakang hatematak ia leo!’ Boe ma aman baꞌe hata-hetor raa neu anan dua sara.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ta dook ka boe ma, kana muri anak seꞌo heni ndia babaꞌen. Boe ma ana mbomboti nala bua-loꞌan nara, de laꞌo neni nusa dook ka neu. Numa naa, ana ngganggari heni tali-doin nara no setelelek.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Neu faik fo basa doin nara, boe ma ndoe-laꞌas ta hohoꞌak daka nala nusak naa, losa ana oo toꞌa taa nalan seli boe.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Boe ma ana neu sangga ue-osa. Hambu hatahori esa numa nusak naa simbok kana, de nadenun hani bafir.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Huu ana ta nakatataka nala poꞌo ndoen ena, de ana hihiik ka naꞌa bafir nanaꞌan. Tehuu ta hambu hatahori esa boe na fo nau feen naꞌa-ninu.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Doo-doo boe ma ana mulai duꞌa neu-mai nae, ‘Nai au amang uman, basa hatahori mana maue-osar hambu nanaꞌa-nininuk losa rakabete. Naa te au nai ia ae mate, huu ndoes ena.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Malole lenak au fali uni au amang uu. Boe ma au afadan ae, “Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena. Leo mae papa simbok au dadi kada ata-dato nai papa uman oo malole boe!’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ana duꞌa basa talo naa, boe ma nambadeik de fali neni aman uman neu. Bei nai dook ka te tou lasik mete-nitan ena, boe ma dalen tuda kasian neun. Ana konda numa uman mai, de nalaik neu soru anan mana falik naa ena. Boe ma tou lasik holu nalan, de idun.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kanak naa kokolak no aman nae, ‘Papa! Au tao sala moꞌok mbali Manetualain ma papa ena. Au ta andaa dadi uu papa anan bali ena.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Tehuu aman parenda tutik ka hatahori mana maue-osan nara nae, ‘Woi! Lai-lai, ee! Miu haꞌi mala badu fo lolen lenak fo feen pake. Olu ndeli neu lima kukun ma sopatu neu ein.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Miu leꞌa mala sapi maꞌao naa fo halan, te ita tae tao feta nemehokok.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Huu au anang ia, nok bali maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia au hambu falik kana ena.’ Kokolak basa talo naa, boe ma ara mulai feta ramahoko.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Faik naa, ana uluk ta nai uma, te naue-osa nai osi dale. Neu ana fali, bei nai dook ka te namanene hatahorir rakaminak bua kaliik ma mete-nita ara foti-lendo.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Boe ma nanggou nala hatahori mana maue-osa esa, de natanen nae, ‘Woi! Tao setelelek hata ia?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Hatahori mana maue-osa naa naselu nae, ‘Malanggan fadin fali mai ngga ena. De papa nadenu hala sapi fo tao feta moꞌok, huu anan fali no sodak ena.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ana uluk namanene talo naa, boe ma ana namanasa. Ana ta nau maso uma dale neu ena. Boe ma aman mai kokoen fo maso dale neu.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Tehuu ana luri nae, ‘Papa! Duꞌa sudik kana dei! Doo-doo basa ia, au aue-osa fafandek lima-eing nggara nok bali ata-dato ia fee papa. Au ta lena-langga papa hihii-nanaun. Leo mae talo naa oo bei ta laꞌe esa boe na, papa fee nita bibi hie ana esa fo au tao feta nemehokok sama-sama ua au nonoong nggara boe.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Naa te papa anan fo mana ngganggari doik ia, neu nakaminak inak kara tao nabasa papa doin. Hatematak ia ana fali mai ngga, boe ma papa tati sapi neulaun lenak fo tao feta-dote moꞌok soa-neun.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Tehuu aman naselu nae, ‘Au ana susueng, nggee! Nenene besa-besa dei! Doo basa ia, o leo mua papa. Basa hata fo papa enan basa naar lalaꞌen, o enam boe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Tehuu hatematak ia ita muste feta no nemehokok, nahuu o fadim kisek ia. Fai bakahulun sama leo maten ena, tehuu hatematak ia ana nasoda fali ena. Mopon, tehuu hatematak ia hambu falik kana ena.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.