João 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Makasososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan hambun ena.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Neu lalai no dae-inak bei ta dadi,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Manetualain nakadadadik basa-basan, pake Ndia Dedeꞌa-kokolan naa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ndia naa, masodak oka-huun.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Manggaledok naa, saꞌan tora maso neni makiuk neu;
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Hambu hatahori laen esa, nade Yohanis. Manetualain oo nadenun boe,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 fo dadi sakasii fo mana nafada hatahorir laꞌe-neu Manggaledok naa, mita fo basa hatahorir bisa ramahere neu Manetualain nahuu Yohanis kokolan naa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohanis ia, ta ndia Manggaledok naa. Tehuu Manetualain nadenun fo nafada hatahori laꞌe-neu Manggaledok naa.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hatahori fo mana dadi Manggaledok tetebes naa nae neni dae-bafok ia mai. Manggaledok naa, tao nala basa hatahorir mete-rita basa hata fo tetebes sara.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Leo mae Ana nakadadadik basa-basan manai dae-bafok ia ena, tehuu hatahorir marai dae-bafok ia ta ralela sana, neu Ana mai leo nai ia.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Leo mae Ana mai leo no Ndia hatahori heli-helin nara, tehuu ara ta nau simbok kana.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Leo mae talo naa, tehuu basa hatahorir mana simbok ma ramahere neun, Ana fee sara haak fo dadi reu Manetualain anan nara.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Naa, sama leo sira neni bonggi seluk kara ena. Tehuu sira neni bonggi beun nara raa, ta sama leo hatahori bonggi kakana ana. Ma ta numa touk esa hihiin mai, fo hambu tititi-nonosik. Te ara dadi reu Manetualain anan nara, nahuu Manetualain ndia fee sara masoda beuk naa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 De ‘Manetualain Dedeꞌa-kokolan’ naa oo,
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanis naa, nafada laꞌe-neu Hatahori ia. Ana eki nae, “Nenene, ee! Ndia ia, ndia au tuik ena ae, ‘Neu ko Hatahori esa nae mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au. Au bei ta neni bonggik, te Ana nakahuluk ena na!’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yohanis kokolak talo naa, nahuu Hatahori naa hii nalan seli natudu Ndia dale susuen. Ma Ana tao laꞌi-laꞌik kana talo naa nakandoo fee ita basa ngga.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Lele uluk, baꞌi Musa ndia nakonda Manetualain Hohoro-lalanen neu ita bei-baꞌin nara. Tehuu hatematak ia Hatahori naa, ndia Yesus Karistus, ndia natudu Manetualain dale susuen neu ita. Ma basa hata fo Ana kokolak laꞌe-neu Manetualain, memak tetebes.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ta hambu tita hatahori esa boe na, mete-nita tetebes Manetualain. Tehuu Ndia Ana kise muꞌen fo Ana suek naa, ndia natudu ita Manetualain dalen ena. Kanak naa, hambun nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia oo ndia Manetualain boe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Laꞌe esa, hatahori Yahudi malanggan nara marai Yerusalem radenu malangga anggama hida, ma hatahori hida ruma leo Lewi fo mana rasiꞌe raono-lalau nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun mai. Ara reni lee Yarden boboan seri reu, fo ratane Yohanis Mana Saranik rae, “O ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai, do?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ana manaku no ledo-ledo nae, “Taa. Karistus ta ndia au.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Boe ma ara ratane seluk bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Baꞌi Elia, do?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Basa boe ma ara ratane bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Mafada dei! Huu ai muste fali miu mafada malanggan nara mana madenu ai. Tulun, dei!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya surak nita nae,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nai hatahorir maruma Yerusalem mai taladan nara raa, hambu hatahori hida oo ruma partei anggama Farisi mai boe.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 De ara ratane Yohanis rae, “Talo ia. Mete ma o ta ndia Karistus, ta baꞌi Elia, ma ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan naa, tao hata de o sarani hatahorir? O hambu haak numa bee mai?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Boe ma Yohanis naselu nae, “Au ia sarani hatahorir pake kada oe mesa kana. Tehuu hambu Hatahori esa nai ei taladam mara ena, te ei ta malela sana.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, leo mae au ndia mulai anori akahuluk hatahorir. Leo mae dadi kada Ndia hatahori neondan oo au ta andaa boe.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi numa Betania, numa lee Yarden boboan seri. Yohanis no ana nunin nara sarani hatahorir ruma naa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu beꞌe-mai, boe ma Yohanis mete-nita Yesus laꞌok neni ndia mai. De ana kokolak nae, “Mete neu Hatahori manai naa dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan mana dadi tunu-hotuk fo koka heni hatahorir marai dae-bafok ia sala-singgon nara.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hatahori ia, ndia au afada neu ei afik ka ae, ‘Neu ko hambu Hatahori esa sou mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, nahuu Ana mai nakahuluk numa au mai ena.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Fai uluk au ta bubuluk, mete ma Ndia naa, Karistus. Leo mae talo naa, tehuu au bubuluk ena, au muste akalelelak kana neu hatahori Israꞌel asa. Huu naa de au mai fo sarani hatahorir pake oe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Au mete-ita dedeꞌak kara raa unik au mata deꞌe heli-heling. De au afada ei ae, ‘Hatahori mana maik naa, ndia Manetualain Anan!’ ”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Neu beꞌe-mai, Yohanis nambariik no ndia ana nunin dua.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Neu Yohanis mete-nita Yesus laꞌok nesik naa, ana nafada nae, “Mete dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan fo neu ko dadi neu tunu-hotuk!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Basa boe ma Yohanis ana nuni kaduan nara fo mana nenene kokolan naa laꞌo elan, de laꞌok tungga Yesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Boe ma Yesus leuk dea, de mete-nita sara tungga Ndia. De Ana natane sara nae, “Talo bee? Parluu, do?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesus naselu nae, “Mai fo mete-mita no ei mata heli-helim leo.” Boe ma ara tunggan, de mete-rita Ndia mamana leleon. Neu ara losa, nai rarain liꞌu haa ledo bobon. De ara leo ro Yesus losa ledo tesa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Numa hatahori kaduak kara raa mai fo mana nenene Yohanis kokolan, de laꞌok tungga Yesus naa, esa nade, Anderias. Ndia ia, Simon Petrus fadin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anderias fali losak ka boe ma neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Mesias ena!” (Nai sira dedeꞌan, ‘Mesias’ sosoa-ndandaan nae, ‘Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena, fo nae nadenun mai.’)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Basa de ana nuni no kaꞌan neni Yesus neu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Basa de Felipus neu sangga Natanel, boe ma nafadan nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Hatahori naa, fo baꞌi Musa surak kana nai Manetualain Hohoro-lalanen dale ena. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo, surak laꞌe-neu Hatahori ia boe. Naden Yesus numa nggoro Nasaret mai. Aman, nade Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tehuu Natanel naselu nae, “Hatahori Nasaret!? Awii! Ta hambu hata esa boe na fo neulauk kalua numa naa mai!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Neu Natanel laꞌok mai, Yesus mete-nita memak kana ena, boe ma nae, “Ndia ia, hatahori ndoos! Huu nai dalen dale, ta hambu puputa-papatak. Ndia ia, hatahori Israꞌel isi-isik!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanel natane nae, “Talo bee de Lamatuak nalela au?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Papa Meser ia, tebe-tebe Manetualain Anan! Ma Papa oo ai hatahori Israꞌel Manen boe!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus natanen nae, “Ndondoon naa o ia, mamahere neu Au nahuu bebeik kara ia Au ae, ‘Au mete-ita o, neu o bei numa ai huuk naa taen,’ do? Masaneda, te neu ko o mete-mita dedeꞌak ta neni babanggak kara bali!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mete-mita lalai natahuka. Boe ma Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak konda-hene dae-lain nai Au matang. Te Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.