João 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makasososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan hambun ena.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Neu lalai no dae-inak bei ta dadi,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Manetualain nakadadadik basa-basan, pake Ndia Dedeꞌa-kokolan naa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ndia naa, masodak oka-huun.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Manggaledok naa, saꞌan tora maso neni makiuk neu;
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Hambu hatahori laen esa, nade Yohanis. Manetualain oo nadenun boe,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 fo dadi sakasii fo mana nafada hatahorir laꞌe-neu Manggaledok naa, mita fo basa hatahorir bisa ramahere neu Manetualain nahuu Yohanis kokolan naa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohanis ia, ta ndia Manggaledok naa. Tehuu Manetualain nadenun fo nafada hatahori laꞌe-neu Manggaledok naa.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hatahori fo mana dadi Manggaledok tetebes naa nae neni dae-bafok ia mai. Manggaledok naa, tao nala basa hatahorir mete-rita basa hata fo tetebes sara.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Leo mae Ana nakadadadik basa-basan manai dae-bafok ia ena, tehuu hatahorir marai dae-bafok ia ta ralela sana, neu Ana mai leo nai ia.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Leo mae Ana mai leo no Ndia hatahori heli-helin nara, tehuu ara ta nau simbok kana.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Leo mae talo naa, tehuu basa hatahorir mana simbok ma ramahere neun, Ana fee sara haak fo dadi reu Manetualain anan nara.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Naa, sama leo sira neni bonggi seluk kara ena. Tehuu sira neni bonggi beun nara raa, ta sama leo hatahori bonggi kakana ana. Ma ta numa touk esa hihiin mai, fo hambu tititi-nonosik. Te ara dadi reu Manetualain anan nara, nahuu Manetualain ndia fee sara masoda beuk naa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 De ‘Manetualain Dedeꞌa-kokolan’ naa oo,
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanis naa, nafada laꞌe-neu Hatahori ia. Ana eki nae, “Nenene, ee! Ndia ia, ndia au tuik ena ae, ‘Neu ko Hatahori esa nae mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au. Au bei ta neni bonggik, te Ana nakahuluk ena na!’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yohanis kokolak talo naa, nahuu Hatahori naa hii nalan seli natudu Ndia dale susuen. Ma Ana tao laꞌi-laꞌik kana talo naa nakandoo fee ita basa ngga.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Lele uluk, baꞌi Musa ndia nakonda Manetualain Hohoro-lalanen neu ita bei-baꞌin nara. Tehuu hatematak ia Hatahori naa, ndia Yesus Karistus, ndia natudu Manetualain dale susuen neu ita. Ma basa hata fo Ana kokolak laꞌe-neu Manetualain, memak tetebes.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ta hambu tita hatahori esa boe na, mete-nita tetebes Manetualain. Tehuu Ndia Ana kise muꞌen fo Ana suek naa, ndia natudu ita Manetualain dalen ena. Kanak naa, hambun nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia oo ndia Manetualain boe.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Laꞌe esa, hatahori Yahudi malanggan nara marai Yerusalem radenu malangga anggama hida, ma hatahori hida ruma leo Lewi fo mana rasiꞌe raono-lalau nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun mai. Ara reni lee Yarden boboan seri reu, fo ratane Yohanis Mana Saranik rae, “O ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai, do?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ana manaku no ledo-ledo nae, “Taa. Karistus ta ndia au.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Boe ma ara ratane seluk bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Baꞌi Elia, do?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Basa boe ma ara ratane bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Mafada dei! Huu ai muste fali miu mafada malanggan nara mana madenu ai. Tulun, dei!”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya surak nita nae,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nai hatahorir maruma Yerusalem mai taladan nara raa, hambu hatahori hida oo ruma partei anggama Farisi mai boe.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 De ara ratane Yohanis rae, “Talo ia. Mete ma o ta ndia Karistus, ta baꞌi Elia, ma ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan naa, tao hata de o sarani hatahorir? O hambu haak numa bee mai?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Boe ma Yohanis naselu nae, “Au ia sarani hatahorir pake kada oe mesa kana. Tehuu hambu Hatahori esa nai ei taladam mara ena, te ei ta malela sana.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, leo mae au ndia mulai anori akahuluk hatahorir. Leo mae dadi kada Ndia hatahori neondan oo au ta andaa boe.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi numa Betania, numa lee Yarden boboan seri. Yohanis no ana nunin nara sarani hatahorir ruma naa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Neu beꞌe-mai, boe ma Yohanis mete-nita Yesus laꞌok neni ndia mai. De ana kokolak nae, “Mete neu Hatahori manai naa dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan mana dadi tunu-hotuk fo koka heni hatahorir marai dae-bafok ia sala-singgon nara.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Hatahori ia, ndia au afada neu ei afik ka ae, ‘Neu ko hambu Hatahori esa sou mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, nahuu Ana mai nakahuluk numa au mai ena.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Fai uluk au ta bubuluk, mete ma Ndia naa, Karistus. Leo mae talo naa, tehuu au bubuluk ena, au muste akalelelak kana neu hatahori Israꞌel asa. Huu naa de au mai fo sarani hatahorir pake oe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Au mete-ita dedeꞌak kara raa unik au mata deꞌe heli-heling. De au afada ei ae, ‘Hatahori mana maik naa, ndia Manetualain Anan!’ ”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Neu beꞌe-mai, Yohanis nambariik no ndia ana nunin dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Neu Yohanis mete-nita Yesus laꞌok nesik naa, ana nafada nae, “Mete dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan fo neu ko dadi neu tunu-hotuk!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Basa boe ma Yohanis ana nuni kaduan nara fo mana nenene kokolan naa laꞌo elan, de laꞌok tungga Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Boe ma Yesus leuk dea, de mete-nita sara tungga Ndia. De Ana natane sara nae, “Talo bee? Parluu, do?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesus naselu nae, “Mai fo mete-mita no ei mata heli-helim leo.” Boe ma ara tunggan, de mete-rita Ndia mamana leleon. Neu ara losa, nai rarain liꞌu haa ledo bobon. De ara leo ro Yesus losa ledo tesa.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Numa hatahori kaduak kara raa mai fo mana nenene Yohanis kokolan, de laꞌok tungga Yesus naa, esa nade, Anderias. Ndia ia, Simon Petrus fadin.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anderias fali losak ka boe ma neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Mesias ena!” (Nai sira dedeꞌan, ‘Mesias’ sosoa-ndandaan nae, ‘Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena, fo nae nadenun mai.’)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Basa de ana nuni no kaꞌan neni Yesus neu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Basa de Felipus neu sangga Natanel, boe ma nafadan nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Hatahori naa, fo baꞌi Musa surak kana nai Manetualain Hohoro-lalanen dale ena. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo, surak laꞌe-neu Hatahori ia boe. Naden Yesus numa nggoro Nasaret mai. Aman, nade Yusuf.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tehuu Natanel naselu nae, “Hatahori Nasaret!? Awii! Ta hambu hata esa boe na fo neulauk kalua numa naa mai!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Neu Natanel laꞌok mai, Yesus mete-nita memak kana ena, boe ma nae, “Ndia ia, hatahori ndoos! Huu nai dalen dale, ta hambu puputa-papatak. Ndia ia, hatahori Israꞌel isi-isik!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanel natane nae, “Talo bee de Lamatuak nalela au?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Papa Meser ia, tebe-tebe Manetualain Anan! Ma Papa oo ai hatahori Israꞌel Manen boe!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus natanen nae, “Ndondoon naa o ia, mamahere neu Au nahuu bebeik kara ia Au ae, ‘Au mete-ita o, neu o bei numa ai huuk naa taen,’ do? Masaneda, te neu ko o mete-mita dedeꞌak ta neni babanggak kara bali!
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mete-mita lalai natahuka. Boe ma Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak konda-hene dae-lain nai Au matang. Te Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.