João 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makasososan, Manetualain Dedeꞌa-kokolan hambun ena.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Neu lalai no dae-inak bei ta dadi,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Manetualain nakadadadik basa-basan, pake Ndia Dedeꞌa-kokolan naa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ndia naa, masodak oka-huun.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Manggaledok naa, saꞌan tora maso neni makiuk neu;
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hambu hatahori laen esa, nade Yohanis. Manetualain oo nadenun boe,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 fo dadi sakasii fo mana nafada hatahorir laꞌe-neu Manggaledok naa, mita fo basa hatahorir bisa ramahere neu Manetualain nahuu Yohanis kokolan naa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohanis ia, ta ndia Manggaledok naa. Tehuu Manetualain nadenun fo nafada hatahori laꞌe-neu Manggaledok naa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Hatahori fo mana dadi Manggaledok tetebes naa nae neni dae-bafok ia mai. Manggaledok naa, tao nala basa hatahorir mete-rita basa hata fo tetebes sara.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Leo mae Ana nakadadadik basa-basan manai dae-bafok ia ena, tehuu hatahorir marai dae-bafok ia ta ralela sana, neu Ana mai leo nai ia.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Leo mae Ana mai leo no Ndia hatahori heli-helin nara, tehuu ara ta nau simbok kana.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Leo mae talo naa, tehuu basa hatahorir mana simbok ma ramahere neun, Ana fee sara haak fo dadi reu Manetualain anan nara.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Naa, sama leo sira neni bonggi seluk kara ena. Tehuu sira neni bonggi beun nara raa, ta sama leo hatahori bonggi kakana ana. Ma ta numa touk esa hihiin mai, fo hambu tititi-nonosik. Te ara dadi reu Manetualain anan nara, nahuu Manetualain ndia fee sara masoda beuk naa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 De ‘Manetualain Dedeꞌa-kokolan’ naa oo,
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanis naa, nafada laꞌe-neu Hatahori ia. Ana eki nae, “Nenene, ee! Ndia ia, ndia au tuik ena ae, ‘Neu ko Hatahori esa nae mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au. Au bei ta neni bonggik, te Ana nakahuluk ena na!’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yohanis kokolak talo naa, nahuu Hatahori naa hii nalan seli natudu Ndia dale susuen. Ma Ana tao laꞌi-laꞌik kana talo naa nakandoo fee ita basa ngga.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Lele uluk, baꞌi Musa ndia nakonda Manetualain Hohoro-lalanen neu ita bei-baꞌin nara. Tehuu hatematak ia Hatahori naa, ndia Yesus Karistus, ndia natudu Manetualain dale susuen neu ita. Ma basa hata fo Ana kokolak laꞌe-neu Manetualain, memak tetebes.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ta hambu tita hatahori esa boe na, mete-nita tetebes Manetualain. Tehuu Ndia Ana kise muꞌen fo Ana suek naa, ndia natudu ita Manetualain dalen ena. Kanak naa, hambun nai Ndia Aman boboan. Huu Ndia oo ndia Manetualain boe.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Laꞌe esa, hatahori Yahudi malanggan nara marai Yerusalem radenu malangga anggama hida, ma hatahori hida ruma leo Lewi fo mana rasiꞌe raono-lalau nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun mai. Ara reni lee Yarden boboan seri reu, fo ratane Yohanis Mana Saranik rae, “O ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai, do?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ana manaku no ledo-ledo nae, “Taa. Karistus ta ndia au.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Boe ma ara ratane seluk bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Baꞌi Elia, do?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Basa boe ma ara ratane bali rae, “Mete ma talo naa, o ia, see? Mafada dei! Huu ai muste fali miu mafada malanggan nara mana madenu ai. Tulun, dei!”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Boe ma ana kokolak tungga hata fo baꞌi Yesaya surak nita nae,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nai hatahorir maruma Yerusalem mai taladan nara raa, hambu hatahori hida oo ruma partei anggama Farisi mai boe.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 De ara ratane Yohanis rae, “Talo ia. Mete ma o ta ndia Karistus, ta baꞌi Elia, ma ta Manetualain mana toꞌu dedeꞌan naa, tao hata de o sarani hatahorir? O hambu haak numa bee mai?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Boe ma Yohanis naselu nae, “Au ia sarani hatahorir pake kada oe mesa kana. Tehuu hambu Hatahori esa nai ei taladam mara ena, te ei ta malela sana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, leo mae au ndia mulai anori akahuluk hatahorir. Leo mae dadi kada Ndia hatahori neondan oo au ta andaa boe.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi numa Betania, numa lee Yarden boboan seri. Yohanis no ana nunin nara sarani hatahorir ruma naa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neu beꞌe-mai, boe ma Yohanis mete-nita Yesus laꞌok neni ndia mai. De ana kokolak nae, “Mete neu Hatahori manai naa dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan mana dadi tunu-hotuk fo koka heni hatahorir marai dae-bafok ia sala-singgon nara.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hatahori ia, ndia au afada neu ei afik ka ae, ‘Neu ko hambu Hatahori esa sou mai. Ndia naa, ta neni babanggak lena heni au, nahuu Ana mai nakahuluk numa au mai ena.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Fai uluk au ta bubuluk, mete ma Ndia naa, Karistus. Leo mae talo naa, tehuu au bubuluk ena, au muste akalelelak kana neu hatahori Israꞌel asa. Huu naa de au mai fo sarani hatahorir pake oe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Au mete-ita dedeꞌak kara raa unik au mata deꞌe heli-heling. De au afada ei ae, ‘Hatahori mana maik naa, ndia Manetualain Anan!’ ”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Neu beꞌe-mai, Yohanis nambariik no ndia ana nunin dua.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Neu Yohanis mete-nita Yesus laꞌok nesik naa, ana nafada nae, “Mete dei! Ndia naa, Manetualain Bibi lombo Anan fo neu ko dadi neu tunu-hotuk!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Basa boe ma Yohanis ana nuni kaduan nara fo mana nenene kokolan naa laꞌo elan, de laꞌok tungga Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Boe ma Yesus leuk dea, de mete-nita sara tungga Ndia. De Ana natane sara nae, “Talo bee? Parluu, do?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesus naselu nae, “Mai fo mete-mita no ei mata heli-helim leo.” Boe ma ara tunggan, de mete-rita Ndia mamana leleon. Neu ara losa, nai rarain liꞌu haa ledo bobon. De ara leo ro Yesus losa ledo tesa.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Numa hatahori kaduak kara raa mai fo mana nenene Yohanis kokolan, de laꞌok tungga Yesus naa, esa nade, Anderias. Ndia ia, Simon Petrus fadin.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anderias fali losak ka boe ma neu sangga kaꞌan Simon, de nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Mesias ena!” (Nai sira dedeꞌan, ‘Mesias’ sosoa-ndandaan nae, ‘Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena, fo nae nadenun mai.’)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Basa de ana nuni no kaꞌan neni Yesus neu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Basa de Felipus neu sangga Natanel, boe ma nafadan nae, “Kaꞌa, ee! Ai matonggo mia Hatahori naa, fo baꞌi Musa surak kana nai Manetualain Hohoro-lalanen dale ena. Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara lele uluk oo, surak laꞌe-neu Hatahori ia boe. Naden Yesus numa nggoro Nasaret mai. Aman, nade Yusuf.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tehuu Natanel naselu nae, “Hatahori Nasaret!? Awii! Ta hambu hata esa boe na fo neulauk kalua numa naa mai!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Neu Natanel laꞌok mai, Yesus mete-nita memak kana ena, boe ma nae, “Ndia ia, hatahori ndoos! Huu nai dalen dale, ta hambu puputa-papatak. Ndia ia, hatahori Israꞌel isi-isik!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanel natane nae, “Talo bee de Lamatuak nalela au?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Boe ma Natanel manaku nae, “Papa Meser ia, tebe-tebe Manetualain Anan! Ma Papa oo ai hatahori Israꞌel Manen boe!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesus natanen nae, “Ndondoon naa o ia, mamahere neu Au nahuu bebeik kara ia Au ae, ‘Au mete-ita o, neu o bei numa ai huuk naa taen,’ do? Masaneda, te neu ko o mete-mita dedeꞌak ta neni babanggak kara bali!
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tetebes! Au afada memak. Neu ko ei mete-mita lalai natahuka. Boe ma Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak konda-hene dae-lain nai Au matang. Te Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.