João 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 — ausente —
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Dalan fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk naa, talo ia: hatahorir muste ralela Amak no tetuk, ndia Manetualain fo tetebes. Ta hambu laen bali. Ara oo muste ralela Au no tetuk boe, ndia Yesus Karistus, fo Amak nadenun neni dae-bafok ia mai ena.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Au atudu Amak ta neni babanggan nai dae-bafok ia ena. Au tao abasa ues naa ena, fo Amak feen neu Au ena.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Fai bakahulun, neu Ita bei ta takadadadik dae-bafok ia, Au sama-sama ua Amak. Faik naa, Au ta neni babanggan oo sama leo Amak ta neni babanggan boe. Hatematak ia Au ae fali uni Amak uu. Dadi Au oke fo Amak nakadedemak Au, mita fo Au ta neni babanggan fali leo fai bakahulun.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Yesus hule-haradoi tamba nae, “Amak fee hatahorir marai dae-bafok ia ena, fo dadi reu Au hatahoring nggara. Au anori sara ena, fo ara ralela Amak. Ara dadi reu Amak enan, de Amak oo loo lima sara fo dadi reu Au enang boe. Ma ara tao tungga Amak Dedeꞌa-kokolan.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Hatematak ia ara ralela ena rae, basa dedeꞌak kara fo Amak loo lima sara neu Au naa ena, okan nai Amak.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Au anori sara ena, basa Dedeꞌa-kokolak fo Amak nafada nita sara neu Au. Ara oo simbok Dedeꞌa-kokolak kara raa boe. Ara oo bubuluk rae, Au numa Amak mai boe. Ma ara ramahere rae, Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Au hule-haradoi fee sara. Au ta hule-haradoi fee basa hatahorir marai dae-bafok ia. Tehuu Au hule-haradoi fee kada hatahori fo Amak loo lima sara neu Au, huu sira raa, Amak enan nara.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Basa hata fo dadi neu Au enang oo dadi reu Amak enan ena boe. Ma basa hata fo dadi reu Amak enan oo dadi reu Au enang ena boe. Ma Au hatahoring nggara raa, ndia rakadedemak Au.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Au ta leo ahuu nai dae-bafok ia ena bali, nahuu ta dook ka te Au ae fali uni Au Amang uu. Tehuu hatahori iar muste leo rahuu nai dae-bafok ia. Amak naa, malalaok tebe-tebe. Dadi Au oke fo Amak nanea sara, pake Amak koasan fo Amak feen neu Au ena. Au oo oke fo ara rakaesa dadi neu esa, sama leo Au akaesa ua Amak dadi neu esa boe.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Neu Au bei sama-sama ua sara nai dae-bafok ia, Au lopo-linu sara, nahuu ara dadi reu Amak enan ena. Au anea atalolole sara, mita fo ara rakaesa rakandoo ro Amak. Ta hambu esa mopon boe. Kada Yudas mesa kana ndia lenggo feꞌe, tungga hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana ena numa lele uluk mai.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Hatematak ia Au sangga fali uni Amak uu. Au afada dedeꞌak bebeik kara iar, neu Au bei nai dae-bafok ia. No dalak naa, Au hatahoring nggara dalen nara bisa ramahoko rakandoo, sama leo Au daleng oo namahoko boe.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Au afada Amak Dedeꞌa-kokolan neu sara ena. Hatahori laen marai dae-bafok ia mburuk ro Au hatahoring nggara, nahuu Au hatahoring ta leo-laꞌo sama leo sira. Au oo leo naak boe, te Au ta sama ua hatahori laen manai dae-bafok ia.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Neu Au hule-haradoi, Au ta oke fo Amak feꞌa kalua heni sara ruma dae-bafok ia mai. Taa! Tehuu Au oke fo Amak nanea sara, fo ara dook ka numa manggarauk mai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ara ta sama leo hatahori laen manai dae-bafok ia, sama leo Au oo ta sama leo hatahori laen manai dae-bafok ia boe.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ama Bonggik, pake hata fo ndoos, fo tao sira dalen nara malalaok. Huu Amak Dedeꞌa-kokolan nara, ndoos.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai. De Au oo adenu sara talo naa boe, mita fo ara leo-laꞌo ratanggela nai hatahori dae-bafok kara taladan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Anea Au aong fo malalaok nakandoo soa-neu Amak. No dalak naa, Au hatahoring nggara oo ranea aon nara fo malalaok rakandoo soa-neu Amak boe. Amak Dedeꞌa-kokolan fo ndoos, ndia tao nala sara loo lima ao katematuan nara reu Amak.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Yesus hule-haradoi tamba nae, “Au hule-haradoi ta soa-neu kada sira marai hatematak ia. Tehuu Au oo hule-haradoi soa-neu hatahori fo neu ko namahere neu Au boe, nahuu hatahori iar kokolan.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ama Bonggik, Au oke fo sira basa sara bisa rakaesa dadi reu esa, sama leo Ita oo takaesa dadi teu esa boe. Au oo nau fo sira rakaesa ro Ita dadi teu esa boe, mita fo hatahori laen nara marai dae-bafok ia bisa ramahere rae, Amak mesa kana ndia nadenu Au.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Amak natudu Au ta neni babanggan neu hatahorir ena. Boe ma Au akadedemak kasa ena, sama leo Au. No dalak naa, sira rakaesa dadi reu esa, sama leo Ita oo takaesa dadi teu esa boe.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Au akaesa ua sara. Amak oo nakaesa no Au boe. Ara muste rakaesa dadi reu esa talo naa, losa ara leo-laꞌo dalek esa tebe-tebe. Mete ma ara leo-laꞌo dalek esa talo naa, hatahori laen nara marai dae-bafok ia neu ko bubuluk rae, Amak ndia sue-lai sara, sama leo Amak sue-lai Au. No dalak naa, ara oo bubuluk boe rae, Amak ndia nadenu Au.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Ama Bonggik. Amak sue-lai memak Au ena, de makadedemak Au numa faik Ita bei ta takadadadik dae-bafok ia mai. Hatematak ia Au daleng hii nalan seli fo basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au naa ena, sama-sama ro Au. Mita fo ara bisa mete-rita Au ta neni babanggan.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ama Bonggik dalen ndoos. Tehuu hatahorir marai dae-bafok ia ta ralela Amak. Au ndia alela Amak. Ma Au hatahoring nggara oo bubuluk boe rae, Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Au afada sara ena, Amak naa, See. Ma neu ko Au afada sara talo naa akandoo, nahuu Au nau fo ara bisa rameda tebe-tebe Amak susuen. Au nau susuek fo ara ramedak naa, sama leo Amak susuen fo Amak feen neu Au. Mita fo Au akaesa akandoo ua sara.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.